Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
UNAMID is currently conducting a full review of these conditions with a view to ensuring that all facilities are brought up to United Nations standards as a matter of urgency. ЮНАМИД в настоящее время проводит полный обзор создавшегося положения с целью обеспечения скорейшего приведения всех объектов в соответствие со стандартами Организации Объединенных Наций.
In line with Committee recommendations, a draft law on states of emergency was being developed that would include additional guarantees to citizens and specify the conditions and procedures for declaring a state of emergency. В соответствии с рекомендациями Комитета разрабатывается проект закона о чрезвычайном положении, который будет предусматривать дополнительные гарантии для граждан и определять условия и процедуры для объявления чрезвычайного положения.
Although articles 2, 3 and 5 of the first Optional Protocol to the Covenant laid down conditions for the admissibility of a communication, there was no explicit provision governing delays in submission. Хотя статьи 2, 3 и 5 первого Факультативного протокола к Пакту излагают условия приемлемости сообщения, в них нет конкретного положения, регулирующего задержку с представлением.
The provisions whereby the education provided by those schools operated within the existing set-up did not constitute a refusal by the State to create the proper conditions. Положения, согласно которым учебный процесс в этих учебных заведениях осуществляется в зависимости от имеющихся возможностей, не означает отказ государства от создания необходимых условий.
In the past five years, special credits had been allocated to the provinces that were home to ethnic groups in order to rapidly improve the living standards and social and cultural conditions of the local inhabitants. За последние пять лет провинциями, где проживают этнические группы, были получены специальные субсидии на цели ускоренного повышения жизненного уровня, улучшения социального положения и развития культуры местного населения.
In countries where the vulnerability of landless people is coupled with discrimination practices, including against scheduled castes or indigenous people, many are still forced to work in feudal conditions of semi-slavery or debt bondage. В тех странах, где уязвимость положения безземельных людей, в том числе представителей касты неприкасаемых или коренных народов, усугубляется дискриминационной практикой, многие все еще вынуждены работать на феодальных условиях полурабства или долговой кабалы.
In 2010, the ILO Committee of Experts referred to its previous comments wherein it noted that there were no legislative provisions referring to the recognition and conditions governing the right to strike of public servants not exercising authority in the name of the State. В 2010 году Комитет экспертов МОТ напомнил о своем предшествующем комментарии, в котором он отметил, что в законодательстве отсутствуют положения, касающиеся признания условий регулирования права на забастовку государственных служащих, не осуществляющих полномочий от имени государства.
Regarding draft guideline 3.6, Malaysia considered that reactions to interpretative declarations should not be subjected to conditions of permissibility: States should be able to maintain their freedom to express their views. В отношении проекта руководящего положения 3.6 Малайзия считает, что реакции на заявления о толковании не должны быть подчинены условиям материальной действительности: государства должны иметь возможность сохранять свободу выражения своих мнений.
Strengthen measures to improve the welfare and conditions of detention of children in conflict with the law (Philippines); Активизировать меры по улучшению положения и условий содержания задержанных детей, находящихся в конфликте с законом (Филиппины);
Therefore more support was needed to make small-scale farming viable, which, in turn, would create better conditions for policies to be introduced to improve the situation of the urban poor. Исходя из этого, необходима более значительная поддержка, с тем чтобы обеспечить жизнеспособность мелкомасштабного земледелия, а это, в свою очередь, создаст лучшие условия для осуществления стратегий по улучшению положения городской бедноты.
All of us must work to preserve the positive aspects of the Council, including the Universal Periodic Review mechanism, which is the ideal space to consider the human rights situation in all countries under equal conditions. Мы все должны постараться сберечь позитивные аспекты этого Совета, в том числе его механизм универсального периодического обзора, который представляет собой идеальную платформу для рассмотрения положения в области прав человека во всех странах на равных основаниях.
It remained concerned about working conditions and the situation of human rights defenders, including as a result of the Proclamation for the registration and Regulation of Charities and Societies. Она заявила о сохраняющейся у нее обеспокоенности по поводу условий работы и положения правозащитников, в том числе в результате принятия Закона о регистрации и регламенте деятельности благотворительных и общественных организаций.
The Organic Law also established the institution of the "Judge on Execution of Sentences" to improve prison conditions and the legal situation of prisoners. Органическим законом также был создан институт "судьи по надзору за исполнением наказаний", чтобы способствовать улучшению условий содержания в тюрьмах и правового положения заключенных.
CEDAW remained concerned about the situation of rural women who continued to have limited access to land ownership, credit facilities and extension services, which perpetuated their low social and economic conditions. КЛДЖ вновь выразил обеспокоенность по поводу хронически неблагоприятного социально-экономического положения сельских женщин, которые имеют ограниченный доступ к земельной собственности, кредитам и службам агротехнической пропаганды.
WFP stated that Rwanda was enduring deterioration in nutritional conditions and referred to the 2009 survey that indicated national levels of stunting at 52 per cent and underweight at 16 per cent. МПП заявила, что Руанда сталкивается с ухудшением положения в области питания, и сослалась на обзор 2009 года, который показал общенациональный уровень отставания детей в росте в 52% и недостаточности массы тела на уровне 16%.
Recently, however, the reduction of the economic burden of educational expenses on households has been strongly requested to support all those who wish to receive upper secondary education regardless of their economic conditions. Однако в последнее время прозвучали настоятельные призывы к снижению экономического бремени, ложащегося на домохозяйства в связи с расходами на обучение, с целью поддержать всех тех, кто стремится получить полное среднее образование, вне зависимости от их финансового положения.
While undergoing political changes, his Government had been undertaking a series of accelerated economic reforms to improve the socio-economic conditions of the people, with a focus on the emerging economic platform in Asia. В рамках осуществления политических преобразований его правительство намерено реализовать целый ряд реформ по ускорению экономического развития и улучшению социально-экономического положения населения, с учетом появления широких экономических возможностей в Азии.
His delegation looked forward to further discussion of the many dimensions and benefits of promoting entrepreneurship in developing countries - as a means of creating jobs, improving social conditions, fostering creativity and, most important, empowering people around the world. Его делегация надеется на дальнейшее обсуждение многочисленных аспектов и преимуществ расширения предпринимательства в развивающихся странах как одного их каналов создания рабочих мест, улучшения социального положения граждан, развития творческой инициативы и, самое главное, расширения возможностей людей во всем мире.
They had hampered the country's human rights efforts by depriving it of resources for bridging the gender gap and improving conditions for young people and families. Они затрудняют усилия, предпринимаемые страной в целях обеспечения прав человека, лишая ее ресурсов, необходимых для преодоления гендерного разрыва и улучшения положения молодежи и семей.
A fourth preambular paragraph had been added, which read: "Noting with appreciation the potential role of cooperatives development in the improvement of social and economic conditions of the indigenous peoples and rural communities". Также в преамбулу включен четвертый пункт в следующей редакции: "отмечая с удовлетворением потенциальную роль развития кооперативов в деле улучшения социально-экономического положения коренных народов и сельских общин".
HRIAs should describe human rights conditions in the area surrounding the business activity - the boundaries of which should be agreed through consultation and initial scoping - before significant activity begins. В ОВПЧ следует включать характеристику положения в области прав человека в районе, примыкающем к предприятию, границы которого следует согласовывать путем консультаций и предварительного определения круга проблем, до начала проведения масштабной хозяйственной деятельности.
These include the promotion of hate based on cultural, political, racial or religious differences; the talk of a so-called inevitable clash of civilizations; military invasions; and the persistence of difficult conditions for part of populations living in occupied territories. К последним относятся разжигание ненависти на почве культурных, политических, расовых или религиозных отличий; разговоры о так называемом неизбежном столкновении цивилизаций; военное вмешательство; и сохранение сложного положения тех, кто проживает на оккупированных территориях.
Lastly, all federal ministries have adopted departmental codes of ethics and official conduct, adapting the Model Code to the specific conditions of civil service employment in the relevant ministry. Наконец, все федеральные министерства приняли свои кодексы этики и официального поведения, в которых положения Типового кодекса адаптированы к конкретным условиям гражданской службы в соответствующем министерстве.
Such measures included protectionism, environmental compliance costs and conditions, and restrictions in the areas of trade, finance, official development assistance and other forms of international assistance. К таким мерам относятся протекционизм, положения законодательства в области окружающей среды, требующие дополнительных расходов для их соблюдения, и прочие ограничения в области торговли, финансов, официальной помощи в целях развития и других видов международной помощи.
The provisions of the draft articles concerning conditions required further elaboration and should highlight the importance of those two elements in relation both to the provision of assistance and to its termination. Положения проектов статей, касающиеся выдвижения условий, нуждаются в дальнейшей разработке, и в них должна подчеркиваться важность этих двух элементов как в связи с оказанием помощи, так и в связи с ее прекращением.