| At the same time, however, we must acknowledge the worrisome reality of the current conditions in the country. | В то же время, мы должны признать тревожную реальность сложившегося в стране положения. |
| Seven complaints were lodged concerning Roma, for instance about prison conditions. | Семь жалоб касались положения рома, в частности в связи с условиями их содержания в пенитенциарных учреждениях. |
| Under civil law, there are no conditions in which the passive legal capacity of persons may be restricted, not even under a state of emergency. | Гражданским законодательством не предусматриваются условия ограничения правоспособности лица даже в случае чрезвычайного положения. |
| Improvement of occupational safety and hygiene conditions: | Улучшение положения в области безопасности на производстве и гигиены труда |
| Nevertheless, these actions appear to be inadequate, given the conditions of extreme vulnerability in which isolated peoples live. | При всем этом таких действий, как представляется, недостаточно с учетом чрезвычайно уязвимого положения народов, живущих в изоляции. |
| Continued international support in enhancing the security conditions through the United Nations Operation in Côte d'Ivoire is critical. | Продолжение международной поддержки в деле улучшения положения в области безопасности в рамках Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре играет жизненно важную роль. |
| The representative of Austria was against creating categories of receptacles since conditions for the same receptacle could differ depending on use. | По мнению представителя Австрии, не следует предусматривать категории емкостей, так как положения, касающиеся одной и той же емкости, могут различаться в зависимости от назначения. |
| The intensity of Governments' efforts to replace expatriate workers with citizens seeking employment continued in 1999, despite improving economic and financial conditions. | В 1999 году, несмотря на улучшение экономического и финансового положения, правительства этих стран с прежней интенсивностью продолжали предпринимать усилия по замещению иностранных рабочих своими гражданами, ищущими работу. |
| Agencies are advised not to withhold information needed to evaluate current economic conditions by imposing unnecessarily stringent accuracy requirements on preliminary estimates. | Учреждениям рекомендуется не задерживать публикацию информации, необходимой для оценки текущего экономического положения, путем введения необоснованно жестких требований к точности предварительных оценок. |
| Standard contracts and general conditions were developed and improved. | Разрабатывались и совершенствовались типовые контракты и общие положения. |
| The national plan for children's survival, development and protection should lead to a constant improvement in conditions. | Национальный план по обеспечению выживания, развития и защиты детей должен обеспечивать постоянное улучшение их положения. |
| The scale should therefore mirror in any given period the real economic, financial and budgetary conditions prevailing in Member States. | Поэтому шкала должна быть отражением в любой данный период реального экономического, финансового и бюджетного положения, превалирующего в государствах-членах. |
| It attempts to improve the economic and social conditions of the family unit and enlist the direct involvement of the youth in development activities. | Эта программа направлена на улучшение экономического и социального положения семей и привлечение молодежи к прямому участию в процессе развития. |
| Also, in Hong Kong, China, and in Singapore, rates were lowered as regional financial conditions stabilized. | В связи со стабилизацией регионального финансового положения были также понижены ставки в Гонконге, Китай, и Сингапуре. |
| Thus, as tax revenues shrank with the deterioration of economic conditions, expenditures were cut to prevent the growth of fiscal deficits. | Так, сокращение налоговых поступлений с ухудшением экономического положения привело к урезанию расходов для предотвращения роста дефицита бюджета. |
| Improved security also creates the conditions for progress in the national economy. | Улучшение положения в плане безопасности также содействует созданию условий для развития национальной экономики. |
| The Code sets out regulations and instructions to departments and agencies regarding the terms and conditions of service for civil servants. | В этом кодексе изложены положения инструкции для министерств и ведомств в отношении условий службы гражданских служащих. |
| There were regulations stipulating the minimum age of employment and legislation governing working hours, conditions and pay. | Имеются положения, предусматривающие минимальный трудовой возраст или законодательство, регулирующее его рабочие часы, условия и оплату. |
| Maternal mortality is a consistent indicator for evaluating the population's health conditions and reflects existing perversities. | Материнская смертность является показателем оценки состояния здоровья населения и отражает существующие нарушения нормального положения дел. |
| One delegation opposed such a provision and noted that paragraph 5, on the statutory conditions for extradition, would be sufficient. | Одна делегация возразила против включения такого положения и указала, что будет достаточно пункта 5, касающегося законных оснований для выдачи. |
| In particular it discussed the effects of globalization on women within the household and on their working conditions. | В нем, в частности, рассматриваются последствия глобализации для положения женщин в рамках семьи и для условий их работы. |
| Deleting the provision would not simplify the draft articles or avoid the need to define the conditions under which consent precluded wrongfulness. | Исключение этого положения не упростит проекты статей и не устранит необходимость в определении условий, при которых согласие устраняет противоправность. |
| In virtually all cases, the decline in humanitarian conditions was linked to military action. | Практически во всех случаях ухудшение положения населения было связано с военными действиями. |
| With regard to safety and healthy working conditions, the Workplace Hazardous Materials Information System Regulations were proclaimed in 1988. | В связи с охраной труда и производственной гигиеной в 1988 году были приняты положения по системе информации об опасных материалах на рабочем месте. |
| Analysis of the housing situation over the past few years shows an improvement in housing conditions. | Анализ положения в жилищной сфере в последние годы позволяет констатировать положительные изменения в жилищных условиях. |