In any case, the possible overlap between articles 15 and 17 would not create any inconsistency, since both provisions assert, albeit under different conditions, the international responsibility of the international organization which has taken a decision binding its member States or international organizations. |
В любом случае возможное дублирование между проектами статей 15 и 17 не создает какой бы то ни было непоследовательности, поскольку оба положения подтверждают, хотя и на различных условиях, международную ответственность международной организации, которая приняла решение, связывающее ее государства-члены или международные организации-члены. |
Objection was expressed to deleting the reference in the provision and in other relevant provisions, which were considered essential for transparency reasons; references to the terms and conditions of the procurement contract were not considered sufficient. |
Было высказано возражение относительно исключения данной ссылки из этого положения и других соответствующих положений, которые считаются важными с точки зрения обеспечения прозрачности; ссылки на условия договора о закупках не были признаны достаточными. |
Argentina and the United Kingdom have reached provisional bilateral understandings on practical matters relating to the South Atlantic, under the sovereignty formula, in successive joint declarations and exchanges of notes, with a view to cooperating to create conditions conducive to the resumption of negotiations on sovereignty. |
Аргентина и Соединенное Королевство достигли временных договоренностей по практическим аспектам положения в южной части Атлантического океана в рамках формулы охраны суверенитета, выраженных в целом ряде совместных заявлений и в ходе обмена нотами, в целях сотрудничества для создания условий, способствующих возобновлению переговоров о суверенитете. |
The fact that the aims of the Convention to Combat Desertification include improving the physical and biological conditions of land and the livelihoods of people affected in itself poses major methodological challenges for integrating the monitoring and assessment of human and environmental parameters. |
Тот факт, что Конвенция по борьбе с опустыниванием предусматривает улучшение физического и биологического состояния земли и положения затрагиваемого населения, сам по себе создает серьезную методологическую проблему для интеграции мониторинга и оценки человеческих и экологических параметров. |
Relevant provisions cover, for example, conditions of employment, hours of work and rest, accommodation, recreational facilities, food and catering, health protection, medical care, welfare and social security protection. |
Ее положения касаются, в частности, условий найма, продолжительности рабочего дня и отдыха, условий проживания на судах, рекреационных возможностей, питания, охраны здоровья и медицинского обслуживания, а также благосостояния и социальной защиты моряков. |
Certain key clauses of contracts should be regulated, including those concerning price fixing, quality grading and the conditions under which inputs are provided, and the reservation of a portion of land for the production of food crops for self-consumption. |
Некоторые основные положения контрактов подлежат регулированию, в том числе положения о ценообразовании, определении качества, условий предоставления вводимых ресурсов и резервировании части земли для выращивания продовольственных культур для собственного потребления. |
All the draft provisions that allow for termination or partial suspension are subject to the conditions set out in draft article 10, and it would suffice to confirm this in the commentary to draft article 5. |
Все положения проекта статей, допускающие прекращение или частичное приостановление действия, подчинены соблюдению условий, указанных в проекте статьи 10; достаточно подтвердить это в комментарии к проекту статьи 5. |
With respect to the provisions of footnote 21, proposed to be included in the Guide, the suggestion was made that the Guide should first set out benefits of using the procurement method under appropriate conditions and subsequently should discuss means to mitigate possible risks with its use. |
Что касается предложения включить в Руководство положения сноски 21, то прозвучало мнение о том, что в Руководстве следует прежде всего изложить преимущества использования этого метода закупок при соответствующих условиях, а затем рассмотреть средства уменьшения возможных рисков его использования. |
The commitments in Article 10 of the Kyoto Protocol would remain in force even if there is a gap, as these provisions do not refer to commitment periods or any conditions relating to commitments under Article 3. |
Обязательства по статье 10 Киотского протокола будут продолжать иметь силу даже в том случае, если произойдет разрыв, поскольку эти положения не касаются периода действия обязательств или иных условий, связанных с обязательствами по статье 3. |
The Convention further contains provisions relating to other aspects of the extradition proceedings, including conditions for the request and supporting documents (article 12), provisional arrest (article 16), surrender of the person to be extradited (article 18), etc. |
В Конвенции содержатся также положения, касающиеся иных аспектов процедуры выдачи, в том числе просьбы и сопроводительных документов (ст. 12), временного задержания (ст. 16), передачи лица, подлежащего выдаче (ст. 18), и др. |
In that regard, it was important to fill the existing protection gaps, such as the lack of specific provisions on children in migration law and the failure to take into account the specific conditions and needs of migrant children in public policies aimed at children in general. |
В этой связи он указывает на необходимость ликвидации пробелов в сфере обеспечения защиты, заключающиеся, в частности, в отсутствии с миграционном законодательстве конкретных положений в отношении детей и в недостаточном учете положения и особых потребностей детей-мигрантов при проведении государственной политики в области защиты детства. |
Title 5 (Marriage - general provisions) of the chapter on the law of persons and family law in Book 1 of the Aruban Civil Code sets out the conditions subject to which marriages may be solemnised. |
Раздел 5 ("Брак - общие положения") главы о личном праве и семейном праве в книге 1 Гражданского кодекса Арубы устанавливает условия, на которых могут заключаться браки. |
Any judicial mechanism with United Nations participation would need to ensure that prison conditions would be to international standards, and that enforcement agreements between the judicial mechanism or host State and third States contain provisions to this effect, and for the protection of human rights. |
Судебный механизм с участием Организации Объединенных Наций должен будет обеспечить, чтобы условия содержания в тюрьмах отвечали международным стандартам и чтобы в этих соглашениях между судебным механизмом или принимающим государством и третьими государствами содержались положения в этой связи, а также положения о защите прав человека. |
The response to the food security crisis, therefore, needs to address the immediate dimension of ameliorating the condition of households and populations facing hunger and undernutrition and the longer-term need to build resilience and overcome structural conditions that perpetuate food insecurity. |
Таким образом, меры по преодолению кризиса в области продовольственной безопасности должны охватывать решение безотлагательной задачи улучшения положения домашних хозяйств и слоев населения, которые страдают от голода и недоедания, а также более долгосрочной задачи повышения жизнестойкости и урегулирования структурных условий, обусловливающих хронический характер продовольственной уязвимости. |
Although the observations on conditions of detention set out in the section on places of detention above also apply to these vulnerable groups, the Subcommittee has decided to devote this section of the report to such groups precisely because of their vulnerable situation. |
Несмотря на то что замечания относительно условий содержания, изложенные в разделе, который посвящен центрам лишения свободы, относятся и к этим уязвимым группам населения, именно ввиду их уязвимого положения Подкомитет решил посвятить им этот раздел своего доклада. |
The discriminatory provisions regarding ancestral property and restrictive conditions for the use of property have been amended providing full guarantee to recognize women as coparceners both in obtaining and exercising their exclusive property rights on equal terms with men. |
Дискриминационные положения в отношении наследуемого имущества и условия, ограничивающие право использования имущества, были изменены с целью обеспечения полной гарантии и признания женщин сонаследниками как при получении, так и при осуществлении их исключительных прав собственности на равных условиях с мужчинами. |
As for the status of women with disabilities in the labor market; it is observed that they are generally, if they are recruited, employed under low wage, low status and bad working conditions. |
Что касается положения женщин-инвалидов на рынке труда, то отмечается, что, как правило, если они устраиваются на работу, они работают на низкооплачиваемых работах с низким социальным статусом и плохими условиями труда. |
Under article 7 of the State of Emergency Act and depending on actual conditions, the political and administrative authorities may: |
В условиях чрезвычайного положения, в зависимости от конкретных обстоятельств, органы государственной власти и управления Туркменистана могут принять следующие меры: |
Regarding the new conditions governing enrolment in special schools for children with disabilities, he asked whether Roma children were likely to be at risk of being placed in those schools as a result of their underprivileged background and special educational needs. |
Касаясь новых условий, регулирующих прием в специальные школы детей с физическими и умственными недостатками, он спрашивает, существует ли для детей рома угроза помещения в такие школы с учетом их неблагополучного с социальной точки зрения положения и особых потребностей в плане образования. |
(b) Give priority to addressing the vulnerable situation of child domestic workers and children working in dangerous conditions; |
Ь) уделять приоритетное внимание преодолению уязвимого положения детей, работающих в качестве домашней прислуги, и детей, работающих в опасных условиях; |
Ms. Corti (Argentina) said that the implementation by the United Nations of its mandates depended on its financial health; all Member States should therefore meet their financial obligations to the Organization without conditions. |
Г-жа Корти (Аргентина) говорит, что выполнение Организацией Объединенных Наций своих мандатов зависит от устойчивости ее финансового положения; все государства-члены должны в связи с этим без каких бы то ни было условий выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией. |
The earliest of the United Nations standards and norms, the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners contains provisions relating to the rights of prisoners and minimum requirements regarding conditions of detention, which may be compromised by overcrowding in prison facilities. |
Самыми первыми стандартами и нормами Организации Объединенных Наций являются Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, содержащие положения о правах заключенных и минимальных требованиях к условиям содержания под стражей, соблюдение которых может быть поставлено под вопрос из-за переполненности тюремных учреждений. |
Human Rights Watch shared the concern expressed during the universal periodic review of Greece on its efforts to reform asylum and migration management, and expressed concern at detention conditions and the situation of unaccompanied migrant children. |
Организация по наблюдению за соблюдением прав человека заявила, что разделяет озабоченность, высказанную в ходе универсального периодического обзора по Греции в отношении ее усилий по реформе системы предоставления убежища и регулирования миграции, и выразила обеспокоенность по поводу условий содержания и положения несопровождаемых детей-мигрантов. |
The Ministry of Health regularly addresses the question of the proper implementation of legally binding provisions to allow women to have abortion, making it clear that the invocation of the conscious clause is possible solely in conditions when a woman can have a legal abortion from another surgeon. |
Министерство здравоохранения регулярно занимается вопросом надлежащего исполнения имеющих обязательную силу положений, позволяющих женщинам прерывать беременность, и уточняет, что применение положения об отказе в обслуживании "по соображениям совести" является допустимым лишь при условии, если женщина может сделать легальный аборт у другого специалиста. |
The dispute arose when the Japanese seller demanded the payment of the second instalment arguing that, according to the plain meaning of the contract clause, the buyer had fulfilled the required conditions. |
Спор возник в связи с тем, что продавец из Японии потребовал произвести платеж по второму взносу, утверждая, что по смыслу договорного положения покупатель выполнил требуемые условия. |