It asked what steps the United Kingdom has taken or plans to take to improve conditions in the prisons and address the underlying reasons for the increase in suicides among prisoners. |
Они просили сообщить, какие шаги Соединенное Королевство приняло или намеревается принять для улучшения положения в тюрьмах и для устранения коренных причин роста самоубийств среди заключенных. |
As a result, highly dedicated judges, prosecutors and lawyers are liable to find themselves working in very difficult conditions, both materially and in terms of personal safety. |
Это вынуждает добросовестных судей, прокуроров и адвокатов самостоятельно искать пути выхода из трудного положения как с материальной точки зрения, так и с точки зрения безопасности. |
Indonesia requested more information on measures taken regarding the improvement of detention facilities and conditions for asylum-seekers, as well as to address the biased treatment of immigrants, especially women seeking family reunification. |
Индонезия запросила более подробную информацию о мерах, принятых с целью улучшения условий содержания под стражей и положения просителей убежища и для решения проблемы пристрастного обращения с иммигрантами, особенно с женщинами, добивающимися воссоединения семей. |
He hoped that, during the Second Decade, the international community would seriously consider the critical situation of the countries concerned and adopt an inclusive policy that addressed the special conditions they faced. |
Оратор надеется, что в течение второго Десятилетия международное сообщество серьезно обсудит критическую ситуацию в соответствующих странах и будет проводить политику интеграции, которая поможет им выйти из того особого положения, в котором они оказались. |
Finally, the treatment of prisoners shall comply with the principles of humanity and dignity and shall be absolutely impartial, that is to say without any discrimination on grounds of nationality, race, social and economic conditions, political opinion and religious belief. |
Наконец, обращение с заключенными строится на принципах гуманизма, уважения их достоинства и абсолютной беспристрастности, т.е. без какой-либо дискриминации по признаку национальности, расы, социального и экономического положения, политических взглядов и религиозных верований. |
Today, victims identified through support services and investigations are in fewer numbers, although women and girls remain vulnerable to trafficking, given the continuing difficult socio-economic conditions in the country. |
В настоящее время количество жертв, выявляемых с помощью вспомогательных служб и в ходе расследований, снижается, хотя женщины и девочки по-прежнему остаются уязвимыми по отношению к торговле людьми, особенно с учетом по-прежнему сложного социально-экономического положения в стране. |
It was suggested that a reference to "exceptional circumstances" should be added to better qualify the conditions under which the provisions of subparagraphs (a) and (b) would apply. |
Было предложено добавить ссылку на "исключительные обстоятельства", с тем чтобы более конкретно оговорить условия, при которых будут применяться положения подпунктов (а) и (Ь). |
With regard to the buyer's claim of compensation for the non-conformity of the delivered goods, the Court stated that the general terms and conditions of the respondent were irrelevant. |
В отношении требования покупателя получить компенсацию по причине несоответствия поставленного товара суд постановил, что общие положения и условия ответчика не имеют значения. |
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy contained provisions addressing the conditions that led to terrorism, and it was important that those provisions should be implemented. |
В Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций содержатся положения, рассматривающие причины терроризма, и важно, чтобы эти положения выполнялись. |
First, noting that prison conditions are highly precarious and taking into account the efforts already made by the Government, Germany asked Brazil what further measures it envisages to accelerate the improvement of the situation. |
Во-первых, учитывая, что условия содержания заключенных в тюрьмах являются весьма опасными, и принимая во внимание уже предпринятые правительством усилия, Германия поинтересовалась, какие дополнительные меры Бразилия намерена принять для того, чтобы ускорить улучшение положения. |
The declaration of state of emergency was a step taken in the fight against terrorism and it will be revoked once the conditions that led to it will cease to exist. |
Объявление чрезвычайного положения стало мерой, принятой в условиях борьбы с терроризмом, и оно будет отменено, как только исчезнут приведшие к нему условия. |
The challenges posed by climate change were a particular concern for Mozambique, owing to its geographical location, agro-climatic conditions and vulnerability to cyclical natural disasters, with the serious human, material, social, economic and environmental consequences they entailed. |
Проблемы, связанные с изменением климата, вызывают особую озабоченность у Мозамбика ввиду географического положения страны, ее агро-климатических условий и уязвимости перед лицом регулярных стихийных бедствий, учитывая серьезные гуманитарные, материальные, социальные, экономические и экологические последствия, которые они вызывают. |
For example, special rooms would be set aside to hear witnesses or victims in conditions in keeping with their young age, and provisions would also be taken to avoid an unnecessary repetition of questioning. |
В частности, будут созданы специальные помещения для заслушивания показаний свидетелей или жертв в условиях, адаптированных к их молодому возрасту, а также будут приняты нормативные положения с тем, чтобы избегать бесполезного повторения допросов. |
The Office of the Plenipotentiary, operating through five regional offices, is tasked with improving the status of the Roma community and creating conditions, through policy and structural measures, for their integration into society. |
Канцелярия Полномочного представителя, действующая через посредство пяти региональных канцелярией, ставит перед собой задачу улучшения положения общины рома и создания посредством принятия политических и структурных мер условий, направленных на их интеграцию в общество. |
At the same time, the Royal Government will strengthen the freedom of Trade Unions in order to ensure that they represent the legitimate interests, and truly function for improving their plight and working conditions, of workers and employees. |
В то же время королевское правительство будет расширять права и свободы профсоюзов, создавая условия для того, чтобы они могли отстаивать свои законные интересы и добиваться улучшения положения и условий труда рабочих и служащих. |
Azerbaijan was striving to create favourable conditions for all refugees, including Chechen refugees, pursuant to its obligations under the Geneva Convention relating to the Status of Refugees and in accordance with national law. |
Азербайджан старается создавать благоприятные условия для всех беженцев, включая чеченцев, выполняя свои обязательства по Женевской конвенции о статусе беженцев и положения внутреннего законодательства. |
Improvement of women's economic status and the improvement of working conditions and work environment |
Улучшение экономического положения женщин и улучшение условий труда и рабочей обстановки |
Finland acknowledged the State's commitment to improving the situation of the Roma, who however still lived in poor conditions and faced discrimination in several areas, including education, social protection, health care and employment. |
Финляндия отметила усилия государства по улучшению положения рома, которые, тем не менее, по-прежнему живут в плохих условиях и сталкиваются с дискриминацией в ряде областей, включая образование, социальную защиту, медицинское обслуживание и занятость. |
Germany can accept and implement the recommendation according to the following stipulation: Though a specific right to return does not exist for girls and women who were forced to marry, general provisions of aliens law permit return under the following conditions. |
Германия может согласиться осуществить эту рекомендацию со следующей оговоркой: хотя какое-либо конкретное право в отношении женщин и девушек, которые были принуждены к вступлению в брак, отсутствует, общие положения Закона об иностранцах разрешают им возвратиться на следующих условиях. |
Regional mechanisms frequently refer to the international human rights standards in their overall analysis of the human rights conditions in their respective regions. |
Зачастую национальные механизмы ссылаются на международные стандарты в области прав человека, проводя общий анализ положения дел с уважением прав человека в их соответствующих регионах. |
Some organizations have invested substantial amounts to support agroforestry projects pursuing various objectives (such as soil protection, improving the socio-economic conditions of rural populations and poverty reduction). |
Некоторые организации направили значительные инвестиции на поддержку агролесомелиоративных проектов, преследующих различные цели (защита почв, улучшение социально-экономического положения сельского населения, борьба с бедностью и т.д.). |
In reviewing and revising the current assessment formula and the grouping, it would be useful to establish objective criteria in order to ensure that the system would reflect the current economic conditions of Member States and respond to any future changes in those conditions. |
При изучении и пересмотре нынешней формулы налогообложения и принципа формирования групп было бы полезным установить объективные критерии, с тем чтобы обеспечить отражение в этой системе нынешнего экономического положения государств-членов и чтобы она могла реагировать на любые изменения этого положения в будущем. |
These reports are aimed at providing to these authorities an independent objective assessment, based on reliable data, of conditions of detention and the treatment of prisoners in each prison, highlighting positive aspects, issues of concern and recommendations for improvement. |
Эти доклады призваны ознакомить указанные органы власти с независимой, объективной и основанной на достоверных данных оценкой условий содержания под стражей и обращения с заключенными в каждой тюрьме; в них освещаются положительные аспекты, вопросы, вызывающие обеспокоенность, и рекомендации по улучшению положения. |
It would therefore seem wise to specify in a draft guideline that any unilateral statement, which purports to be an interpretative declaration but which in fact constitutes a reservation is subject to the conditions for the validity of a reservation. |
Поэтому представляется целесообразным уточнить в проекте руководящего положения, что любое одностороннее заявление, представленное в качестве заявления о толковании, но на самом деле представляющее сбой оговорку, подчиняется условиям действительности оговорок. |
Reservations on the alternative proposal were further expressed on the ground that it did not include a provision on conditions for granting such measures, which could lead to difficulties of interpretation and application. |
Оговорки в отношении альтернативного предложения были также высказаны на том основании, что оно не включает положения об условиях вынесения подобных мер, что может вызвать трудности толкования и применения. |