It reviewed the contractor selection process, the terms and conditions of the contract and United Nations monitoring of the contractor's compliance and performance, including maintenance of the general service standards. |
Управление рассмотрело процесс отбора подрядчика, условия и положения контракта и контроль со стороны Организации Объединенных Наций за их соблюдением подрядчиком и его деятельностью, включая сохранение общих стандартов обслуживания. |
Stresses the importance for the Special Committee to be apprised of the views and wishes of the peoples of the Territories and to enhance its understanding of their conditions; |
подчеркивает важное значение информирования Специального комитета о мнениях и пожеланиях народов этих территорий и обеспечения более четкого понимания им их положения; |
As early as 8 April 1975, the Committee had adopted its first decision on Cyprus and had thereafter repeatedly expressed its concern about the unacceptable conditions prevailing in the occupied area of Cyprus. |
Можно напомнить, что еще 8 апреля 1975 года Комитет принял свое первое решение по Кипру и впоследствии неоднократно высказал свое беспокойство по поводу недопустимого положения в оккупированной зоне. |
The chairman and the representatives of Germany and Belgium were of the view that the current situation with regard to the regulations was correctly regulated and that if the conditions of special provision 636 were not met, the carriage of used batteries would be made very difficult. |
Председатель и представители Германии и Бельгии выразили мнение о том, что нынешняя ситуация с правилами надлежащим образом отрегулирована и что в случае невыполнения требований специального положения 636 перевозка отработавших батарей будет серьезным образом затруднена. |
With respect to the test conditions, FMVSS No. 135 includes provisions addressing the ambient temperature, the road test surface, instrumentation, and the initial brake temperature. |
Что касается условий проведения испытаний, то FMVSS Nº 135 включает положения о температуре окружающей среды, о дорожной испытательной поверхности, об используемой аппаратуре и о первоначальной температуре в момент торможения. |
It normally contains statements as to the description of the goods, their quantity, apparent order and conditions, as well as a promise to deliver the goods to the consignee at the port of destination. |
В нем, как правило, содержатся положения, касающиеся описания товаров, их количества, внешнего вида и состояния, а также обязательство доставить товары грузополучателю в порту назначения. |
Since these provisions were not stipulated in the invitation to bid, the Mission negotiated with the company and obtained agreement for a 5 per cent withholding of payment in lieu of the performance bond, and elaborated on the conditions for payment. |
Поскольку эти положения не были оговорены в предложении принять участие в торгах, Миссия провела переговоры с компанией и достигла договоренности в отношении того, что в условиях отсутствия гарантий выполнения контракта Миссия удерживает 5 процентов от объема выплат, и разработала соответствующий порядок выплат. |
As regards MONUA, it would be my intention, subject to security conditions on the ground and to the concurrence of the Security Council, to proceed with its reconfiguration along the lines described in paragraphs 36 to 44 of the present report. |
В том, что касается МНООНА, я намерен, с учетом положения с обеспечением безопасности на местах и при условии получения согласия Совета Безопасности, приступить к ее реорганизации в соответствии с положениями, содержащимися в пунктах 36-44 настоящего доклада. |
It recognized, however, that Article 19 provides for Member States to be permitted to vote despite falling under its provisions when the General Assembly is satisfied that the failure of a Member State to pay is due to conditions beyond its control. |
Однако он признал, что статья 19 предусматривает возможность участия государств-членов в голосовании несмотря на то, что на них могут распространяться положения этой статьи, если Генеральная Ассамблея признает, что неуплата взносов государством-членом произошла по не зависящим от него обстоятельствам. |
Monitoring questions relating to the status of working conditions, reception and protection of the interests of Moroccan migrant workers is a major concern of the Moroccan Government. |
решение вопросов, касающихся положения марокканских трудящихся-мигрантов, их поддержки, приема и защиты их интересов, является одной из основных задач правительства Марокко. |
The definition of a state of emergency, the conditions, grounds and procedure for proclaiming it, and the forms of government control and essential legal principles governing human rights and freedoms during that period are determined by the Constitution. |
Сущность чрезвычайного положения, условия, основания и порядок его введения, а также формы государственного управления на этот период и основные правовые положения прав и свобод человека при этом регламентируются Конституцией Республики Армения. |
The Rule Book includes, in addition to general terms and conditions, provisions normally found in interchange agreements, covering validity and enforceability, admissibility of electronic messages as evidence before courts or other tribunals, security, data protection and applicable law. |
Помимо общих положений Регламент содержит положения, которые обычно включаются в соглашения об обмене и которые охватывают такие аспекты, как действительность и исковая сила, доказательственная сила электронных сообщений в судах, безопасность, защита данных и применимое законодательство. |
We express hope that the proposals of the interested sides on the improvement of security conditions, on the promotion of the negotiating process and on bilateral contacts will be duly reflected in the forthcoming report of the Secretary-General on Georgia. |
Мы выражаем надежду на то, что предложения заинтересованных сторон, касающиеся улучшения положения в области безопасности, оказания содействия процессу переговоров и двусторонних контактов, найдут надлежащее отражение в следующем докладе Генерального секретаря по Грузии. |
In the opinion of the Court, the parties to a collective agreement are free under federal labour law to include provisions stipulating different pension computation treatment of active and retired employees or even norms creating conditions to the disadvantage of retirees. |
По мнению суда, стороны коллективного соглашения вправе, в соответствии с федеральным законом о труде, включать в него положения, предусматривающие различный режим расчета пенсий действующим и вышедшим на пенсию сотрудникам или даже нормы, не отвечающие интересам вышедших на пенсию. |
In reviewing the security and safety conditions in UNHCR areas of operation, particularly in high-risk areas, there seems to be very little reason for hope that these country situations on the ground will improve quickly. |
Анализ положения в плане охраны и безопасности в районах операций УВКБ, особенно в районах повышенного риска, указывает на то, что, как представляется, почти нет оснований надеяться на то, что положение на местах в соответствующих странах в скором времени улучшится. |
The Committee was also concerned about the lack of programmes to sensitize the public, particularly the police, the judiciary and health professionals, to the conditions and needs of victims of domestic violence. |
Комитет был также обеспокоен в связи с отсутствием программы разъяснительной работы среди общественности и в частности полиции, работников судебной системы и системы здравоохранения в отношении положения и потребностей жертв насилия в семье. |
As a new nation, Azerbaijan had the unusual opportunity to create, from the outset, viable national structures that would promote favourable conditions for children, and concomitantly, for society as a whole. |
Поскольку Азербайджан возник как государство совсем недавно, он имеет редкую возможность с самого начала создать эффективные национальные структуры, которые будут способствовать улучшению положения детей и, соответственно, положения общества в целом. |
As a result of these dire economic conditions, humanitarian assistance and its associated services have become a major factor within the overall economy and a significant source of both relief and employment. |
Ввиду такого ужасающего экономического положения оказание гуманитарной помощи и связанных с ней услуг стало одним из важных факторов общей экономической жизни и существенным источником средств как исправления положения, так и найма. |
The rationing of fuel at the outset and above all the persistent deterioration of security conditions in Burundi have prevented the five observers from travelling as freely as they would have liked in the provinces to conduct the inquiries and investigations required by the situation. |
Первоначальное нормирование горючего наряду, в особенности, с постоянной дестабилизацией положения в стране помешало пяти присутствующим наблюдателям разместиться, как они этого хотели, в провинциях для проведения опросов и расследований, требующихся в зависимости от сложившейся ситуации. |
Country poverty assessments, national human development reports and other country-level poverty analyses that UNDP, the World Bank and other organizations have conducted in several countries focus their analysis on the conditions of the poor, defining or assessing a poverty-reduction strategy. |
Страновые оценки нищеты, национальные доклады о развитии человеческого потенциала и другие анализы состояния проблемы нищеты на страновом уровне, проведенные в нескольких странах ПРООН, Всемирным банком и другими организациями, были сосредоточены на анализе положения неимущих, определении или оценке стратегии по уменьшению масштабов нищеты. |
(e) To carry out or to encourage all studies or research likely to better the conditions of families in society and contribute to their self-promotion and their well-being. |
е) Выполнять или поощрять все исследования, нацеленные на улучшение положения семьи в обществе, и способствовать повышению ее значимости и благосостояния. |
The unstable conditions in Somalia are a direct threat to the security and stability of the Republic of Yemen, as they lead both to insecurity and to large-scale migration of Somalis to Yemen, which has considerable adverse consequences. |
Дестабилизация положения в Сомали создает прямую угрозу безопасности и стабильности в Йеменской Республике, поскольку это порождает отсутствие безопасности и массовую миграцию сомалийцев в Йемен со всеми вытекающими отсюда негативными последствиями. |
(a) Shall present a report on measures aimed at improving the social conditions of homeless children and a plan for future action in this regard; |
а) представит доклад о мерах, направленных на улучшение социального положения бездомных детей, и план будущих действий в этой связи; |
The situation with regard to drug abuse and illicit trafficking among youth in vulnerable conditions was analysed in Jamaica, Trinidad and Tobago, Saint Vincent and the Grenadines and the territory of Saint Martin. |
Был проведен анализ положения, сложившегося на Ямайке, Тринидаде и Тобаго, Сент-Винсенте и Гренадинах, а также на территории Сен-Мартена с точки зрения злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота среди уязвимых групп молодежи. |
In particular, the Committee recommends that it review the provision governing legal counselling for children in care centres in conflict with the law, that detention be used only as a measure of last resort, and that conditions in detention centres be improved. |
В частности, Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть положения, регулирующие обеспечение правовой помощи детям- правонарушителям, содержащимся в специальных учреждениях, применять содержание под стражей только в качестве крайней меры и улучшить условия содержания под стражей. |