The greater use of NPOs in peacekeeping operations is limited by the conditions governing their employment, namely the requirement that their use be restricted to functions which have a national content and which require national experience and knowledge. |
Более широкому использованию НСС в операциях по поддержанию мира препятствуют положения, регулирующие условия их найма, в частности требование в отношении того, чтобы их использовали лишь для выполнения работы, которая связана с их страной и требует наличия национального опыта и знания местного контекста. |
UNDP is in a unique position to keep donors and the international community informed and abreast of the humanitarian situation and of poverty conditions and trends in the country, and the mission encourages the country office to increase its information collection and analyses towards this end. |
ПРООН находится в уникальном положении, позволяющем ей держать доноров и международное сообщество в курсе гуманитарной ситуации в стране и положения с бедностью и его изменений, в связи с чем миссия призывает страновое отделение активизировать работу по сбору и анализу информации для выполнения этой функции. |
The President of the Republic had expressly committed the Government to promoting the advancement of women and creating conditions for family well-being through policies and programmes that would establish de facto equality of rights, an end to discrimination and full gender integration. |
Президент Республики специально поручил правительству добиваться улучшения положения женщин и создавать условия для обеспечения благосостояния семьи на базе разработки стратегий и программ, направленных на достижение фактического равноправия, искоренения дискриминации и обеспечения полной гендерной интеграции. |
Measures for the advancement of women are being implemented in funding procedures for non-university research institutions with the aim of increasing the proportion of women in research and promoting women-friendly working conditions. |
Меры по улучшению положения женщин принимаются в рамках процедуры финансирования исследовательских учреждений неуниверситетского типа в целях увеличения числа женщин, занимающихся исследовательской деятельностью, и поощрения создания благоприятных условий труда для женщин. |
It is well known that an improvement in Bosnia and Herzegovina's economy would contribute to the country's salvation, given the generally fragile situation, because economic conditions are closely tied to political and security stability in the country. |
Всем хорошо известно, что с учетом сложившейся нестабильной ситуации улучшение экономического положения Боснии и Герцеговины будет содействовать спасению страны, поскольку экономические условия тесно связаны с политической стабильностью и стабильностью в области безопасности в стране. |
At the same time, in a number of cases, local integration or settlement in third countries would be among the options for the settlement of refugees who, because of prevailing conditions, are unable to return home. |
В то же время местная интеграция и расселение в третьих странах в ряде случаев являются одним из вариантов урегулирования положения беженцев, которые в силу сложившихся условий не могут вернуться домой. |
The Special Rapporteur feels that resolution 2001/56 captures the entire problem of how migration affects human rights, ranging from the situations of migrants in transit countries and of the children remaining in the country of origin to the conditions under which earnings are remitted. |
По мнению Специального докладчика, резолюция 2001/56 обеспечивает комплексный подход к проблеме прав человека в контексте миграции, затрагивая широкий круг аспектов: от положения мигрантов в государствах транзита и положения детей, которые остаются в стране происхождения, до условий осуществления денежных переводов. |
The proposal in paragraph 1 would create a substantial obligation to create a legal provision in which substantive powers would be enacted, whereas in paragraph 2 the exercise of the powers and the conditions in which it is to be exercised are explained. |
Предложение, отраженное в пункте 1, устанавливает материально-правовое обязательство для разработки правового положения, с помощью которого будут установлены материально-правовые полномочия, тогда как в пункте 2 разъясняются порядок осуществления таких полномочий и условия, в которых они должны осуществляться. |
Instead, it was suggested that the Working Group should focus on the preparation of a general standard establishing the conditions under which a contract might be regarded as "freely negotiated", in which case the provisions of the draft instrument should apply only as suppletive rules. |
Вместо этого Рабочей группе было предложено сконцентрировать внимание на подготовке общего стандарта, устанавливающего условия, при которых договор может рассматриваться в качестве "свободно заключенного", причем в этом случае положения проекта документа должны применяться только в качестве субсидиарных норм. |
Under customary law, the terms and conditions governing a woman's right to work land for her own use depend entirely on that status: |
Дело в том, что, согласно обычаям, условия получения женщиной права на обработку земли для удовлетворения собственных потребностей зависят от ее семейного положения, в частности: |
Thus, Slovak legislation endeavours to establish the necessary conditions to punish in the most effective way possible all forms of trafficking in human beings, in conformity with the legislation of the Western European countries. |
Тем самым в законодательстве Словакии принимаются меры к созданию необходимых условий для наиболее эффективного наказания всех форм торговли людьми, чтобы увязать эти положения с законодательством стран Западной Европы. |
The removal by force of the President, who has been elected by the people, will not contribute to the improvement of the situation but will lead instead to a further worsening of conditions. |
Высылка силой Председателя, избранного народом, не будет содействовать улучшению положения, а, напротив, приведет к дальнейшему обострению обстановки. |
The award is granted annually and aims to motivate businesses, organizations, and private individuals to create work conditions that are friendly to women and families or to launch initiatives leading to an improvement of the situation of women and greater equal opportunities. |
Эта премия вручается ежегодно и предназначена для поощрения создания предприятиями, организациями и частными лицами благоприятных условий труда для женщин и семей и осуществления инициатив, направленных на улучшение положения женщин и создание более широких равных возможностей. |
The Committee also restates its concern, in the light of article 25 of the Convention, about the lack of adequate and systematic review of the situation and conditions of children living in institutions. |
Комитет вновь заявляет о своей озабоченности, в свете статьи 25 Конвенции, тем, что не предпринимается систематического и адекватного обзора положения детей, проживающих в воспитательных учреждениях, и условий их проживания. |
It notes as well the terms and conditions of termination of the cooperation agreement whereby each party shall give six months notice in writing to terminate the agreement. |
Также указаны положения и условия прекращения действия соглашения о сотруд-ничестве, согласно которым каждая из сторон направ-ляет письменное уведомление за шесть месяцев до прекращения действия соглашения. |
Other strategies include the development of community-generated codes of ethics and protocols to govern any research undertaken by outsiders, which usually contain provisions for protection of confidentiality of information, conditions for publication of information, and sharing of benefits. |
К числу других стратегий относится разработка в рамках общины кодексов этических норм и протоколов, регулирующих проведение исследований любыми посторонними субъектами, которые обычно содержат положения, касающиеся защиты конфиденциального характера информации, условий обнародования информации и распределения благ. |
(a) Implement the Constitution and create the necessary conditions for a real democratic process, including by adopting the laws necessary for a successful transition; |
а) Выполнять положения Конституции и создать условия, способствующие осуществлению настоящего демократического процесса, в частности путем принятия законов, необходимых для успешного прохождения переходного периода; |
Ms. García Alvarado said that the women of Ecuador were committed to the struggle for better conditions and for the establishment of institutions to improve the situation of women and eradicate discrimination, in accordance with the Beijing Platform for Action. |
Г-жа Гарсия Альварадо говорит, что женщины Эквадора готовы решительно бороться за лучшие условия жизни и выступают за создание учреждений по улучшению положения женщин и искоренение дискриминации в соответствии с Пекинской платформой действий. |
In its paragraph (1) (a), the provision simply refers to other provisions, namely articles 46 - 52, which specify the conditions under which the rights provided by those provisions may be exercised. |
В подпункте а) пункта 1 данной статьи просто содержится ссылка на другие положения, а именно на статьи 46 - 52, в которых изложены условия для осуществления прав, предусмотренных этими статьями. |
We agree with the proposal that the plans under development should be kept under constant review and that the Council should be advised in a timely fashion about any improvement or worsening of security conditions, including recommendations to allow us to adopt measures adequate to the situation. |
Мы согласны с предложением о том, что разрабатываемые планы должны постоянно подвергаться анализу и что Совет должен своевременно информироваться о любом улучшении или ухудшении положения в области безопасности, включая представление рекомендаций, позволяющих нам принять меры, соответствующие сложившейся ситуации. |
The green revolution of the 1960s and 1970s bypassed many small farm holders in developing countries because of its focus on a single technological package - one that did not address the context-specific conditions of millions of farmers, mainly in Africa. |
Зеленая революция 1960 - 1970х годов обошла стороной многих мелких фермеров в развивающихся странах, поскольку была нацелена на разработку единого комплекса технологий без учета особого положения миллионов фермеров, главным образом в Африке. |
Existing projects for improving the lives, socio-economic, and overall conditions of the minority population are being analyzed so as to best identify any existing obstacles, obstructions and failures and formulate and implement measures to best address them. |
Проводится анализ существующих проектов, направленных на улучшение качества жизни и социально-экономического и общего положения меньшинств, для того чтобы в максимальной степени выявить любые имеющиеся ограничения, препятствия и недостатки и подготовить и осуществить наиболее эффективные меры для их преодоления. |
The bill states that all native languages are an expression of a collective identity and distinct way of perceiving and describing reality and therefore the conditions required to maintain and develop all aspects of those languages must be assured. |
В нем указывается, что эти языки являются выражением коллективной самобытности, особого восприятия и описания реальности и поэтому на них должны распространяться положения, обеспечивающие их сохранение и комплексное развитие. |
8.1 Hygiene: Food hygiene - all conditions and measures necessary to ensure the safety and suitability of food at all stages of the food chain. |
8.1 Гигиена: пищевая гигиена - любые положения и меры, необходимые для обеспечения санитарной безопасности и пригодности для потребления пищевого продукта на всех стадиях продовольственной цепочки. |
The assessments conducted by UNIDO and its partners, IFAD and the United Nations Development Programme (UNDP), in October 2010, resulted in the mobilization of $470,000 for UNIDO to implement a project to promote socio-economic conditions of young women through agribusiness support. |
На основе оценок, проведенных ЮНИДО и партнерскими организациями - МФСР и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в октябре 2010 года, ЮНИДО мобилизовала 470000 долл. США на осуществление проекта по улучшению социально-экономического положения молодых женщин за счет поддержки агропредпринимательства. |