Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
This is the first material of its kind since 1989 which aims at the strengthening of the position of family in the Czech society, at the creation of generally more favourable social climate and conditions for families. Это первый с 1989 года такого рода документ, который ставит задачу укрепления положения семьи в чешском обществе, формирования в целом более благоприятного общественного климата и условий для семей.
Rural research assesses villagers' needs and baseline conditions in rural areas, evaluates and refines the Foundation's development models, determines outcomes and measures the impact of grass-roots interventions. Аграрные исследования дают оценку потребностей сельских жителей и существующего положения дел в сельских районах, позволяют оценить и доработать модели развития Фонда, определить результаты и количественно измерить влияние мероприятий, осуществляемых на низовом уровне.
Once funding for this activity has been secured for implementing this activity, the document will give country-specific recommendations for actions to be taken by the National Government in order to create enabling conditions for energy efficiency investments in residential housing stock. Как только будет обеспечено финансирование этой деятельности, в документе будут даны конкретные рекомендации, с учетом положения в стране, по мерам, которые должны быть приняты национальным правительством в целях создания благоприятных условий для инвестиций в обеспечения энергоэффективности жилищного фонда.
Adverse weather conditions and climate change, management of the agriculture and the application of modern agricultural methods has not been satisfactory, thus, subsidies have made little impact on overall production. Неблагоприятные погодные условия и изменение климата, управление сельским хозяйством и применение современных методов ведения сельского хозяйства не привели к установлению удовлетворительного положения, в результате чего субсидии мало повлияли на все производство в целом.
Successive Egyptian Constitutions and constitutional declarations, as well as article 154 of the 2014 Constitution, lay down rules and conditions to guarantee that any declaration of a state of emergency will be of as limited a scope as possible. Во всех предыдущих конституциях и конституционных декларациях Египта, а также в статье 154 Конституции 2014 года, устанавливаются правила и условия, обеспечивающие, что в случае введения чрезвычайного положения, оно будет применяться в максимально ограниченном объеме.
The Association may in its decision on appointment of the attorney also define other conditions for the granting of legal services, including the obligation to provide legal assistance free of charge or for a reduced fee if the property and income situation of the applicant justify this. В своем решении о назначении адвоката Ассоциация также может определить другие условия предоставления юридических услуг, включая обязательство оказывать правовую помощь бесплатно или за сниженную плату, если это является оправданным с точки зрения имущественного положения и состояния доходов заявителя.
Last, I would like to thank the staff of UNISFA for their contribution to helping to restore normalcy to the Abyei Area, including by promoting reconciliation and peaceful coexistence among the various communities, often under very difficult conditions. И наконец, я хотел бы поблагодарить персонал ЮНИСФА за его вклад в нормализацию положения в районе Абьей, в том числе за содействие - нередко в весьма сложных условиях - примирению и мирному существованию различных общин.
Some Council members raised concerns over detainees, noting there had been little improvement in conditions for those held outside government control. Некоторые члены Совета выразили обеспокоенность по поводу положения заключенных, отметив, что условия содержания заключенных в тюрьмах, не находящихся под контролем правительства, практически не изменились.
Adopt a new Labour Code or amend the existing Code soon, so as to improve the conditions and rights of migrant and foreign workers (Italy). Принять новый трудовой кодекс или оперативно внести изменения в действующий Кодекс для улучшения условий жизни и правового положения трудящихся-мигрантов и иностранных работников (Италия).
International humanitarian missions were confronted with significant risks for their personnel, most commonly in cases where international actors had to operate in situations of armed conflict or in States affected by a general deterioration of security conditions. При проведении операций международных гуманитарных миссий их персонал сталкивается со значительными рисками, чаще всего в тех случаях, когда международным структурам приходится действовать в ситуациях вооруженного конфликта или в государствах, затронутых общим ухудшением положения с точки зрения безопасности.
136.108 Continue efforts in child rights protection and improving children's conditions, especially in the education and health-care fields (Qatar); 136.108 продолжать усилия по защите прав детей и улучшению их положения, особенно в сфере образования и здравоохранения (Катар);
Economic crisis deepens gender gaps in the labour market and economic conditions В силу экономического кризиса увеличился гендерный разрыв на рынке труда и в уровне экономического положения
Mr. A. Ortega, Mexico, who chaired the seminar, emphasized that migration was a human rights issue and encouraged country cooperation for providing sufficient data for policy makers, particularly for monitoring the conditions of migrants. Г-н А. Ортега, Мексика, который председательствовал на семинаре, подчеркнул, что миграция является одним из вопросов прав человека, и призвал страны к сотрудничеству в целях предоставления достаточных данных разработчикам политики, особенно в целях мониторинга положения мигрантов.
Designing and proposing to the Regional Director all actions aimed at improving women's conditions at regional level, ensuring a gender-based approach; разработка и представление директорам региональных управлений всех мероприятий с учетом гендерных аспектов, по улучшению положения женщин на региональном уровне;
Some of the original terms and conditions of the memorandum of service agreement had not been updated due to the strategic reforms in the past three years. Ввиду стратегических реформ, которые были проведены в течение последних трех лет, некоторые изначальные условия и положения меморандума, касающегося соглашения об обслуживании, не были обновлены.
Focus on a people-centred approach, with equal opportunities for all, must be regained and policies must address the social and economic conditions of all people, particularly those in developing countries. Необходимо вновь сосредоточить внимание на подходе, в центре которого находится человек, и обеспечении равных возможностей для всех, и стратегии должны быть направлены на улучшение социального и экономического положения всех людей, особенно в развивающихся странах.
If nothing is done to put an end to this situation and create the conditions for a strong agricultural recovery, the country could find itself facing a food crisis in the medium term. Если ничего не делать для исправления этого положения и не создать условий для возобновления сельскохозяйственной деятельности, в среднесрочной перспективе страна может столкнуться с серьезным дефицитом продуктов питания.
It focuses on domestic violence, discrimination and access to justice and welfare services, and explores possible strategies which can help to minimize risks and alleviate conditions that create vulnerability. Он посвящен насилию в семье, дискриминации и доступу к услугам в области правосудия и социального обеспечения, а также изучению возможных стратегий, которые смогли бы помочь свести до минимума риски и смягчить условия, которые приводят к возникновению уязвимого положения.
CoE-Commissioner called on Slovakia to ensure that no child is placed in institutional care solely on grounds relating to the poor housing conditions or financial situation of his or her family. Комиссар СЕ призвал Словакию обеспечить, чтобы ни один ребенок не помещался в специальные учреждения только из-за ненадлежащих жилищных условий или материального положения семьи.
Paragraphs 3 and 4 of article 54 of the regulations, which are entirely consistent with the Act, establish the conditions that must be met for the extension of a residence and work permit when a work contract has been signed with a new employer. В пунктах З и 4 статьи 54 положения, что полностью соответствует закону об иностранцах, подробно изложено, какие требования надлежит выполнить заявителю для продления срока действия его разрешения на проживание и работу в случае подписания им трудового договора с новым работодателем.
With respect to recommendation 3; a specific general terms and conditions for individual consultants has been created by the Legal Support Office, including the section on standards of conduct; and clauses on conflict of interest. Что касается рекомендации 3, конкретные общие положения и условия в отношении индивидуальных консультантов были разработаны Управлением правовой поддержки, в том числе раздел о нормах поведения и оговорки о конфликте интересов.
Please also provide information on the present legal and de facto conditions of single mothers who are not supported by former partners in taking care of their children and any measures taken to address this situation. Также представьте, пожалуйста, информацию о нынешних правовых и фактических условиях жизни матерей-одиночек, которые не получают поддержки со стороны бывших супругов в воспитании их детей, и о принятии каких-либо мер по урегулированию этого положения.
Conversely where the conditions in an order are less advantageous than those in an Act, the provisions of the Act would apply. И наоборот, когда условия постановления менее выгодны, чем условия закона, применяются положения закона.
The situation of prisons and detention conditions, as well as the Civil Code and the Family Code, were not yet compliant with international standards. Ситуация в тюрьмах и условия содержания под стражей, а также положения Гражданского кодекса и Семейного кодекса пока еще не соответствуют международным стандартам.
The concept of BAT is not aimed at the prescription of any specific technique or technology, but at taking into account the technical characteristics of the installation concerned, its geographical location and the local environmental conditions. Концепция НИМ не имеет своей целью предписывать какие-либо конкретные методы или технологии, а направлена на обеспечение учета технических характеристик соответствующей установки, ее географического положения и местных природных условий.