Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
Moreover, the State party should assess the need for the special laws, bearing in mind that the conditions for declaring an emergency and enacting emergency laws are strictly and narrowly defined and should be limited to exceptional circumstances. Кроме того, государству-участнику следует оценить необходимость особых законов с учетом того, что условия объявления чрезвычайного положения и введения в действие законов о чрезвычайном положении определены строго и точно и ограничены исключительными обстоятельствами.
The opposite would also be possible, in which case all the provisions to would be moved to 1.1.3 (definitions of special provisions, exemptions and minimum safety conditions). Возможен также и противоположный подход, заключающийся в том, чтобы перенести все положения раздела 1.1.3 (определения специальных положений, изъятия и минимальные условия безопасности).
Through the provision of logistical and technical support for the drafting of the strategic plan, which resulted in the identification and implementation of six projects and two quick-impact projects to improve security, working and sanitary conditions and cell space in the prison system. Посредством оказания материально-технической поддержки при составлении стратегического плана, который позволил разработать и осуществить шесть проектов и два проекта с быстрой отдачей, направленных на улучшение положения в плане безопасности, условий труда и санитарно-гигиенических условий и ситуации с площадью тюремных камер в системе исправительных учреждений.
In particular, a security right in rights under a licence agreement does not affect the terms and conditions of the licence agreement (in the same way that a security right in a sales receivable does not affect the terms and conditions of the sales contract). В частности, обеспечительное право в правах по лицензионному соглашению не затрагивает положения и условия этого лицензионного соглашения (равно как и обеспечительное право в дебиторской задолженности по купле-продаже не затрагивает положения и условия договора о купле-продаже).
If all those conditions were met, the arbitration agreement would not be subject to the provisions of chapter 15, which made the enforceability of the arbitration agreement dependent on certain conditions that did not normally apply to arbitration agreements in general. Если все три условия удовлетворены, то к арбитражному соглашению не будут применяться положения главы 15, которая ставит исполнение арбитражного соглашения в зависимость от ряда условий, которые обычно не применяются в отношении арбитражных соглашений в целом.
Furthermore, the center implemented many training programs for law professionals, which contributes directly in the Millennium Development Goals since the training to improve the conditions of justice and legal actions contributes to the promotion of conditions of justice in general. Кроме того, Центр организовал целый ряд учебных программ для специалистов в области права, а это непосредственно способствует реализации целей в области развития, поскольку подготовка с целью улучшения положения в области права и правовых мер содействует улучшению отправления правосудия в целом.
(c) Equal conditions and terms for women and men as regards enterprise, work, conditions of service and other working conditions and opportunities of development at work; с) равные условия и положения для женщин и мужчин в том, что касается предпринимательской деятельности, труда, условий службы, условий труда, а также возможностей карьерного роста;
A key challenge has been the spread of dry conditions and drought across much of the northern and western regions of Afghanistan, including to places of origin of IDPs. This has resulted in further vulnerabilities and displacements. Главная проблема состояла в том, что засуха распространилась в большинстве регионов Северного и Западного Афганистана, в том числе в районах происхождения внутренне перемещенных лиц, что привело к дальнейшему ухудшению их положения и вынужденному перемещению населения.
Deteriorating food security conditions as a result of both drought and conflict led the United Nations to declare a famine in Somalia on 20 July 2011.[21] Ухудшение положения с продовольственным снабжением по причине как засухи, так и конфликта заставило Организацию Объединенных Наций 20 июля 2011 года объявить о массовом голоде в Сомали[21].
To ensure consistency, clarity and transparency for management and staff, the provisions of those documents would need to be codified and amalgamated in a single document, which would constitute the applicable terms of appointment and conditions of service governing the Fund's staff. Для обеспечения последовательности, четкости и транспарентности для руководства и персонала положения этих документов необходимо кодифицировать и свести в один документ, который будет представлять применимые условия назначения и службы сотрудников Фонда.
The African network for forecasting and economic analysis will improve policy coordination among national agencies at the regional level, allowing policymakers to evaluate the impact of world economic conditions on the regional economy and on their own countries. Африканская сеть прогнозирования и экономического анализа будет укреплять координацию политики, проводимой национальными учреждениями, на региональном уровне и даст работникам директивных органов возможность оценивать воздействие экономического положения в мире на экономику региона и их собственных стран.
For reasons of legal certainty, any guidelines on the topic should set out conditions for the provisional application of treaties that would prevent or minimize the potential of such conflict. Для обеспечения правовой определенности любые руководящие принципы, касающиеся временного применения международных договоров, должны содержать положения, направленные на предотвращение указанной правовой коллизии или сведение ее последствий к минимуму.
We are at a pivotal juncture in the search for peace, both in terms of the political process and the conditions on the ground, in which respect for international law would greatly contribute to a de-escalation of tensions and the advancement of peace. Мы находимся на решающем этапе поиска мирного решения с точки зрения как политического процесса, так и положения на местах, в связи с чем соблюдение международного права будет в значительной степени способствовать деэскалации напряженности и прогрессу в деле мирного урегулирования.
145.167 Take further efforts to improve the conditions of migrants and asylum seekers who arrive to the Italian territories, and ensure that they are provided with their guaranteed rights (Qatar); 145.167 прилагать дальнейшие усилия для улучшения положения мигрантов и просителей убежища, прибывающих на итальянскую территорию, и обеспечивать соблюдение гарантируемых им прав (Катар);
The Board reviewed the proposed provisions and requested that the secretariat revise them to incorporate further specificity with regard to the scope and conditions to be applied in the implementation of the provisions. Правление рассмотрело предлагаемые положения и просило секретариат пересмотреть их с целью придания им большей конкретики в плане сферы применения и условий, которые будут применяться при осуществлении таких положений.
AMISOM continues to provide support to the Federal Government of Somalia in its efforts to stabilize the country and foster political dialogue and reconciliation; facilitate the delivery of humanitarian aid; and create the conditions necessary for the reconstruction and sustainable development of Somalia. АМИСОМ продолжает оказывать поддержку Федеральному правительству Сомали в его усилиях по стабилизации положения в стране и по поощрению политического диалога и примирения, по содействию доставке гуманитарной помощи и по созданию необходимых условий для восстановления и устойчивого развития Сомали.
In her view, the safeguards in the agreement needed to be reinforced to explicitly recognize the right of Governments to regulate, including on foreign direct investment and on the ability to act in face of difficulties with the balance of payments, crises or other adverse conditions. По мнению оратора, необходимо усилить защитные положения Соглашения, с тем чтобы прямо признать за государствами право на регулирование, в том числе прямых иностранных инвестиций, а также на принятие мер перед лицом трудностей с платежным балансом, кризисов или иных неблагоприятных условий.
The State party should limit the use of states of emergency and ensure strict respect for the human rights enshrined in the Covenant and systematic compliance with all the conditions set out in article 4 of the Covenant. Государству-участнику следует ограничить использование чрезвычайного положения и обеспечить строгое соблюдение прав человека, закрепленных в Пакте, а также систематическое соблюдение всех условий, изложенных в статье 4 Пакта.
It suspects they were drafted without having assessed the complainants' situation and were brought for the sole purpose of gathering their signature and refuting any violation of their rights without a real and effective monitoring of their conditions. Он подозревает, что они были составлены без оценки положения подателей жалоб и были предъявлены с единственной целью получения их подписи и опровержения любого нарушения их прав без действительного и фактического контроля над условиями их содержания под стражей.
Paragraphs 14 and 15 of the report of the Secretary-General (A/68/188) contain the provisions relating to the terms and conditions, remuneration and benefits for judges of the Mechanism. В пунктах 14 и 15 доклада Генерального секретаря (А/68/188) содержатся положения, касающиеся условий службы, вознаграждения и пособий и надбавок для судей Механизма.
More specific conclusions, however, should follow, in particular, for example, on the role of the practice of international organizations and treaty bodies and on the conditions under which an agreement on the interpretation of a treaty provision became established as subsequent practice. Однако за этим должны последовать более конкретные выводы, например о роли практики международных организаций и договорных органов и об условиях, при которых соглашение о толковании любого положения договора становится закрепленной последующей практикой.
Expediting improvements in human and social conditions in Africa requires an appreciation of the interlinkages across social indicators and an application of such knowledge in the design and implementation of policies. Для скорейшего улучшения положения в области человеческого потенциала и в социальной области в Африке необходимо иметь четкое представление о взаимосвязи социальных показателей и использовать информацию об этом при разработке и проведении соответствующей политики.
The State has made sure that divorcees, widows and unmarried women (and Qatari women married to foreigners) can benefit from the regulations on State housing for Qatari nationals, subject to the conditions that the legislature has established to control public expenditure. Государство обеспечивает, чтобы разведенные, вдовы и незамужние женщины (и катарские женщины, состоящие в браке с иностранцами) могли использовать в своих интересах положения, регулирующие предоставление государственного жилья гражданам Катара, в зависимости от условий, определенных законодательством с целью контролирования государственных расходов.
Changes concerning the common system terms and conditions (at the initiative of either MRs or SRs); Ь) внесение изменений в положения и условия общей системы (по инициативе либо ПР, либо ПП);
The specific objective of this activity consists of identifying conditions, tools and policies - currently in place, and that can be taken in future - are necessary to ease immigrants' regular condition and their possible continuity status of employment. Конкретная задача деятельности в этой области состоит в выявлении условий, инструментов и политики, - действующих в настоящее время и могущих быть введенными в действие в будущем - необходимых для урегулирования положения иммигрантов и содействия их возможному непрерывному трудоустройству в будущем.