The cover letter and general terms and conditions constitute the entire LOA |
Сопроводительное письмо и общие условия и положения составляют все содержание письма-заказа. |
The first paragraph of draft guideline 4.1.2 set out that condition while also recalling the other conditions for the establishment of a reservation. |
В пункте 1 проекта руководящего положения 4.1.2 приведено это условие и отмечены также другие условия для того, чтобы оговорка стала действующей. |
Laws should also include provisions to regulate data download, to define under which conditions electronic data can be used before Courts, etc. |
16 Законодательство должно также включать положения, регламентирующие загрузку данных, определяющие условия, на которых могут использоваться электронные данные в судах, и т.д. |
All research on the situation of rural women indicates that they work extremely hard, under very difficult conditions. |
Все исследования, проведенные по вопросам, касающимся положения сельских женщин, показывают, что женщинам приходится работать много и в тяжелых условиях. |
The quotas are defined as a function of the local labour market conditions but may not exceed 5 per cent of an organization's average personnel. |
Размер квоты определяется в зависимости от положения на территориальном рынке труда, но не выше 5 процентов среднесписочной численности работников на предприятиях. |
Having already reduced mortality rates to a substantial extent, further improvements in mortality and morbidity conditions of people have turned out to be highly resource intensive. |
После первоначального существенного сокращения коэффициентов смертности дальнейшее улучшение положения в области смертности и заболеваемости населения оказалось весьма ресурсоемкой задачей. |
Indicate what legal, administrative or other provisions have been taken to ensure safety and healthy conditions at the workplace and their enforcement in practice. |
Просьба сообщить, какие были приняты правовые, административные или иные положения, обеспечивающие безопасные и благоприятные для здоровья условия труда на рабочем месте, и каким образом обеспечивается соблюдение этих положений на практике. |
Lebanon also stresses the need to promote conditions conducive to reducing tensions and invites Belgrade and Pristina to resume constructive and direct dialogue to prevent any deterioration of the security situation. |
Ливан подчеркивает также необходимость содействия созданию условий, благоприятствующих снижению напряженности, и призывает Белград и Приштину возобновить конструктивный и прямой диалог в целях недопущения ухудшения положения в сфере безопасности. |
Finally, please explain how the provisions regarding foreign citizens infected with HIV/AIDS, who under certain conditions are subject to deportation, are compatible with the Covenant. |
Наконец, просьба пояснить, каким образом положения, касающиеся иностранных граждан, инфицированных ВИЧ/СПИДом, которых при определенных обстоятельствах подвергают депортации, согласуются с положениями Пакта. |
Financial institutions are free to set interest rates, charges and fees, but abusive terms and conditions, and sales and marketing practices, are regulated. |
Финансовым организациям разрешено самостоятельно устанавливать размер процентных ставок, тарифов и комиссионных сборов, а для недопущения применения неправомерных условий и ненадлежащих методов продаж и рекламы предусмотрены соответствующие нормативные положения. |
Seen in line with food, health and care as the three conditions to achieve nutritional security, the Convention includes provisions that protect the right to nutrition. |
Эта Конвенция, рассматриваемая в совокупности с продовольствием, здравоохранением и уходом - тремя основными условиями достижения нутриционной безопасности, - содержит положения о защите права на питание. |
Sweden asked Bulgaria to elaborate on efforts to ensure that detention conditions fully met international human rights standards and about further plans to address the situation in prisons. |
Швеция просила Болгарию подробнее остановиться на усилиях по обеспечению того, чтобы условия содержания в местах лишения свободы соответствовали международным правозащитным нормам, и рассказать о дальнейших планах улучшения положения в тюрьмах. |
Many steps remain to be taken to improve the human rights situation, which also requires time and better economic, social and political conditions. |
Для выправления положения с правами человека предстоит сделать еще немало, для чего требуются время и более благоприятные социально-экономические и политические условия. |
More resources have been allocated with a view to improving physical conditions of detention and it was noted that the situation as regards sanitation and hygiene has improved markedly. |
Были выделены дополнительные ресурсы на улучшение физических условий содержания под стражей и было отмечено заметное улучшение положения в области санитарии и гигиены. |
Concerns have also been expressed about the situation of unaccompanied migrant children in reception facilities, particularly where there is overcrowding and where conditions are otherwise inadequate. |
Обеспокоенность высказывается также по поводу положения находящихся в центрах по приему мигрантов-детей, не сопровождаемых взрослыми, особенно там, где существует перенаселенность и где условия и по другим параметрам не отвечают необходимым требованиям. |
The United Nations and Skanska have agreed to standard terms and conditions for guaranteed maximum price contracts, including the construction fee, insurance and contract security costs. |
Организация Объединенных Наций и «Сканска» согласовали стандартные условия и положения контрактов с гарантированной максимальной ценой, включая плату за строительные работы, стоимость страхования и расходы на договорные услуги по охране. |
Inward foreign direct investment is expected to further increase especially in resource-rich countries due to the rebound in commodity prices and improving economic and financial conditions. |
Ожидается, что приток прямых иностранных инвестиций будет и дальше возрастать прежде всего в страны, богатые природными ресурсами, что объясняется восстановлением цен на сырьевые товары и улучшением финансово-экономического положения таких стран. |
Furthermore, the Mission will increase its engagement with local-level stakeholders and undertake the overall monitoring of political and human rights conditions throughout the country. |
Кроме того, Миссия расширит также контакты с заинтересованными сторонами на местном уровне и проведет общий мониторинг политической обстановки и положения в области прав человека на всей территории страны. |
The Women's Welfare Centre has been actively involved in promoting microcredit programmes among economically and socially disadvantaged women with a view to improving their socio-economic conditions. |
Центр социального обеспечения женщин активно участвовал в содействии реализации программ микрокредитования среди экономически и социально уязвимых женщин в целях улучшения их социально-экономического положения. |
Participating in the circulation of information, awareness-raising and education of the population with a view to improving social conditions; |
участие в распространении информации, привлечении внимания и обучении населения в целях улучшения его социального положения; |
Mr. Kemal said that improved economic conditions in the Russian Federation could be expected to help reduce the social discontent that often engendered violence and antisocial behaviour. |
Г-н Кемаль говорит, что можно ожидать, что улучшение экономического положения в Российской Федерации будет содействовать снижению степени общественного недовольства, которое зачастую порождает насилие и антисоциальное поведение. |
The risk of another mass exodus of people remains unless the economic and social conditions for the community are adequately addressed with respect for their fundamental human rights. |
Риск повторного массового исхода людей сохраняется, если только не будет надлежащим образом решена, с соблюдением основных прав человека, проблема социально-экономического положения этой общины. |
That leaflet included the contact details for United Nations bodies that could assist Territories in exercising their right to self-determination and improving their economic and social conditions. |
В этой брошюре приводится контактная информация об органах Организации Объединенных Наций, которые могут помочь этим территориям в осуществлении их права на самоопределение и улучшении социально-экономического положения. |
The full spectrum of examples provided on retirement age, conditions and criteria is wide and would require a country-by-country analysis. |
Полный спектр представленных примеров, касающихся пенсионного возраста, условий и критериев, весьма широк, и его рассмотрение потребовало бы анализа положения в каждой конкретной стране. |
The documentation on the assignment of the claim did not contain provisions on extending the conditions of the arbitration clause to the new creditor. |
Свидетельства о переуступке требования не содержали положения о распространении на нового кредитора условий арбитражной оговорки. |