| There are no special standards conditions in Estonia for the right of non-governmental organisations NGOs to file an action. | Отсутствуют специальные положения, относящиеся к праву НПО на подачу иска. |
| The highlighted enabling conditions included public procurement and credible and long-term policies and regulations. | В числе таких условий отмечались государственные закупки и заслуживающие доверия политика и нормативно-правовые положения, рассчитанные на долгосрочную перспективу. |
| NAFTA thus became the first trade agreement to include specific environmental conditions. | Таким образом, НАФТА стало первым торговым соглашением, в котором содержатся конкретные положения, связанные с охраной окружающей среды. |
| Most receiving countries have provisions allowing family reunification under certain conditions. | Большинство принимающих мигрантов стран применяют положения, которые дают возможность для воссоединения семей на определенных условиях. |
| It explicitly excluded discrimination against women in working conditions and wages. | В нем содержатся четкие положения о недопустимости дискриминации в отношении женщин, связанной с условиями труда и заработной платой. |
| While fiscal consolidation was important in the medium term, premature fiscal tightening should be avoided since it might worsen economic and employment conditions. | Хотя укрепление положения в налогово-бюджетной сфере представляет собой важную задачу в среднесрочном плане, следует избегать преждевременного ужесточения бюджетно-финансовой политики, поскольку это может ухудшить экономические условия и положение с занятостью. |
| Overall, income inequality, adverse employment conditions and lack of economic opportunities are manifestations of disempowerment that contribute to poverty. | Таким образом, неравенство в доходах, недостаток рабочих мест и отсутствие экономических возможностей являются проявлениями того бесправного положения населения, которое способствует его обнищанию. |
| A detailed description of prices and charges as well as applicable terms and conditions should be included. | Следует включить подробное описание цен и сборов, а также соответствующие положения и условия. |
| Despite great progress in improving rural women's status, the majority worldwide still live in difficult conditions. | Несмотря на большой прогресс в деле улучшения положения сельских женщин, большинство во всем мире по-прежнему проживает в трудных условиях. |
| Provisions in subsequent agreements and arrangements have been subject to modification and adjustment over time, particularly in respect of conditions and exceptions. | Положения заключенных впоследствии соглашений и договоренностей с течением времени претерпевали изменения, в частности в отношении таких условий и исключений. |
| They contained a draft special provision specifying conditions under which carriage of coal may be exempted from RID provisions. | Они включали проект специального положения, содержащего условия, при которых перевозка угля может быть освобождена от действия положений МПОГ. |
| Since conditions in detention facilities gave rise to concern, it asked what measures had been taken to improve the situation. | Поскольку условия в исправительных учреждениях вызывают обеспокоенность, она спросила, какие меры были приняты для улучшения положения. |
| Standard working hours and working conditions are applicable in accordance with the labour legislation. | На них распространяются общие положения трудового законодательства о нормах рабочего времени и условиях труда. |
| All these positive steps are necessary conditions for the situation to improve in the long term. | Все эти позитивные шаги являются необходимыми условиями для улучшения положения в долгосрочной перспективе. |
| New paragraph 17.1.7.8. requires that the provisions above are respected in all temperature and pressure conditions also by use of redundant solutions. | В соответствии с требованиями нового пункта 17.1.7.8 вышеуказанные положения должны соблюдаться при любых условиях температуры и давления, в том числе путем использования резервных решений. |
| The bilateral inter-governmental agreements can stipulate free market conditions as well as restricted transport provisions. | Такие двусторонние межправительственные соглашения могут предусматривать условия свободного рынка, а также содержать положения об ограничении перевозок. |
| This site will be verified as soon as conditions permit, and following a security assessment by Joint Mission personnel. | Этот объект будет проверен как только позволят обстоятельства и после проведения персоналом Совместной миссии оценки положения в плане безопасности. |
| Please indicate the exact legal provisions in this regard and whether abortion is authorized under particular conditions. | Просьба привести точные положения законодательства в этом отношении и указать, разрешается ли проведение аборта при определенных условиях. |
| The provisions of the Code are also such as to guarantee the fulfilment of fair employment conditions and furthermore include the right to strike. | Положения Кодекса также обеспечивают гарантии соблюдения справедливых условий найма и, кроме того, включают в себя право на забастовки. |
| In 2001, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights had expressed serious concern over those conditions and recommended urgent measures for improvement. | В 2001 году Комитет по экономическим, социальным и культурным правам выразил серьезную обеспокоенность по поводу этих условий и рекомендовал принять срочные меры по улучшению существующего положения. |
| The terms and conditions for confiscation of property gain are stipulated in article 113 CC. | Положения и условия в отношении конфискации доходов в виде имущества излагаются в статье 113 УК. |
| It explains the regulations, justifications, conditions and rules relating to the use of detention. | В нем изложены нормы, мотивы, условия и положения, касающиеся содержания под стражей до суда. |
| Many of them are extremely vulnerable and traumatized, living in inhumane conditions in displacement and require special attention due to their difficult situation. | Многие из них находятся в крайне уязвимом положении, пережили травму, проживают в нечеловеческих условиях в отрыве от дома и нуждаются в особом внимании по причине своего бедственного положения. |
| The conditions laid down in article 94 of the Civil Code are applicable equally to Swiss and foreign nationals. | Предусмотренные статьей 94 Гражданского кодекса (ГК) положения распространяются как на граждан Швейцарии, так и на иностранцев. |
| The laws or regulations shall contain conditions equivalent to those of the Rhine regulations. | Эти законодательные или нормативные положения должны содержать предписания, эквивалентные предписаниям, содержащимся в рейнских правилах. |