Since the restoration of democracy in 1990, the Nepalese Government had promoted the participation of women in politics, decision-making, higher education and employment; and women in her country were optimistic about conditions for their advancement. |
Со времени восстановления демократии в 1990 году непальское правительство содействовало участию женщин в политике, процессе принятия решений, сфере высшего образования и производственной деятельности; и женщины в Непале с оптимизмом рассматривают условия для улучшения своего положения. |
NATO's decisions today contribute to creating the conditions for a rapid and successful negotiation on an interim political settlement which provides for an enhanced status for Kosovo, preserves the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and protects the rights of all ethnic groups. |
Принятые сегодня НАТО решения содействуют созданию условий для быстрых и успешных переговоров по временному политическому урегулированию, которые предусматривают укрепление положения Косово, сохранение территориальной целостности Союзной Республики Югославии и защиту прав всех этнических групп. |
Other members observed that the title of the draft guideline ought to read "The right to formulate reservations", for both linguistic and substantive reasons, since it sought to define a right that was nevertheless dependent on certain conditions established by the Vienna regime. |
Другие члены Комиссии отметили, что название этого проекта руководящего положения как по лингвистическим причинам, так и по соображениям существа следует читать скорее как "право формулировать оговорки", поскольку речь идет об определении права, зависящего тем не менее от некоторых условий, установленных Венским режимом. |
The bureau also proposed to include a paragraph in chapter III "Provisions concerning quality" stating that the conditions of the seed potatoes at export should be such as to enable them to arrive in satisfactory condition at their destination. |
Бюро также предложило включить в главу III "Положения, касающиеся качества" пункт, в котором указывалось бы, что состояние семенного картофеля в пункте экспортного контроля должно быть таким, чтобы он мог прибыть в удовлетворительном состоянии к месту назначения. |
It was suggested that provisions could be included in the draft instrument requiring that certain conditions be fulfilled prior to the valid exercise of an exclusive jurisdiction clause. |
Было высказано мнение о том, что в проект документа можно было бы включить положения, требующие выполнения определенных условий для обеспечения действительности оговорки об исключительной юрисдикции. |
The Department of Justice must have reasonable cause to believe that the state is involved in a set of practices where there are "egregious or flagrant conditions" that violate constitutional provisions. |
Министерство юстиции должно иметь разумные основания утверждать, что данный штат осуществляет практику, в рамках которой создаются "возмутительные и вопиющие условия", которые нарушают конституционные положения. |
No such cases have yet arisen, but the immigration and security services may, if need be, avail themselves of the administrative provisions applicable in certain conditions to persons banned from travelling. |
Необходимости в этом до настоящего времени не возникало, однако иммиграционные службы и службы безопасности могут при определенных условиях и, если в этом возникнет необходимость, применить соответствующие административные положения по отношению к лицам, на которых распространяется действие запрета на поездки. |
The Programme also helps African countries to adapt their national legislation to WTO rules, and formulate strategies that will allow them to benefit from new market access conditions and make better use of the special and differential provisions for developing countries and LDCs. |
В рамках программы оказывается также помощь африканским странам в приведении национального законодательства в соответствие с нормами ВТО и разработке стратегий, которые позволили бы им воспользоваться новыми условиями доступа к рынкам и более эффективно использовать положения о специальном и дифференцированном режиме для развивающихся стран и НРС. |
Secondly, with a deteriorating urban economic climate, there are increasing numbers of children living in poor conditions due to the low income of parents; both parents may work full-time, leaving the child alone all the time. |
Во-вторых, с ухудшением экономического положения в городах все больше детей живут в бедности из-за низких доходов их родителей; оба родителя могут трудиться полный рабочий день, оставляя на это время ребенка в одиночестве. |
The conditions, procedure and effects of extradition are governed by the Code of Criminal Procedure unless special treaty provisions apply (art. 308). |
Условия, процедура и последствия выдачи регулируются Уголовно-процессуальным кодексом, за исключением случаев, когда в договорах могут быть предусмотрены специальные положения (статья 308). |
A more radical change of the existing situation in the railway sector could be expected only by a positively changed financial situation and in such conditions certain effects on the railroad infrastructure needs. |
Более радикального изменения существующего положения в железнодорожном секторе можно было бы ожидать лишь при позитивном изменении финансовой ситуации; в нынешних условиях железнодорожная инфраструктура нуждается в соответствующем позитивном воздействии. |
Any improvement in well-being in the areas of social conditions, education, employment and housing will have a substantial positive impact also in the prevention of drug abuse. |
Любое улучшение положения дел в таких сферах, как общественная жизнь, образование, занятость и жилищные условия, оказывает существенное позитивное воздействие также и на предотвращение наркомании. |
However, there seemed to be an attempt to gloss over some aspects; for example, it was hard to accept the claim that, despite abysmal prison conditions, the State party was in compliance with article 10 of the Covenant. |
Однако, как представляется, имеет место попытка приукрасить некоторые аспекты; например, трудно согласиться с утверждением, что, несмотря на ужасающие условия содержания в тюрьмах, государством-участником соблюдаются положения статьи 10 Пакта. |
The improvement of security conditions in the country enabled United Nations bodies and international NGOs, which had been installed temporarily at Kinshasa, to return to Brazzaville in April 1999 and to resume their activities. |
Улучшение положения в области безопасности в стране позволило учреждениям Организации Объединенных Наций и международным неправительственным организациям, которые до этого временно располагались в Киншасе, вернуться в Браззавиль в апреле 1999 года и возобновить свою деятельность. |
This Report contains a synopsis of the state of desertification in the country, historical trends and past national efforts as well as ongoing and planned measures for combating the fast spreading desert conditions. |
В настоящем докладе содержится краткий обзор положения в области борьбы с опустыниванием в стране, исторических тенденций и предпринятых на национальном уровне усилий, а также принимаемых и планируемых мер по замедлению процесса опустынивания. |
The repatriation of the Saharan refugees could not be viewed as an independent component of the peace plan to be mechanically implemented at the directed time, without regard to the conditions in the Territory. |
Репатриация сахарских беженцев не должна рассматриваться в качестве независимого компонента мирного плана, который должен быть машинально реализован в установленные сроки без учета положения в Территории. |
Were its thinking to evolve to the point of accepting the "aggravating circumstance" factor as sufficient to meet the requirement in article 4, two conditions would have to be met. |
В случае эволюции его логики в направлении признания положения об "отягчающем обстоятельстве" в качестве достаточного для выполнения требований статьи 4 должны быть выполнены два условия. |
In order to remedy that situation and to ensure that developing countries participated actively in the liberalization process, benefiting from the opportunities it offered, several conditions should be met. |
В целях исправления такого положения и обеспечения того, чтобы развивающиеся страны принимали активное участие в процессе либерализации, на справедливой основе пользуясь открываемыми ею возможностями, необходимо создать ряд условий. |
The international community should endeavour to remedy that situation by seeking to create social and economic conditions favourable to women's integration, while taking account of the moral and religious values of each society. |
Итак, международному сообществу следует вести борьбу против такого положения вещей, внося свой вклад в дело создания экономического и социального климата, благоприятствующего интеграции женщин, и учитывающего моральные и религиозные ценности каждого отдельного общества. |
While the Committee is aware that in other respects the modalities and conditions of detention may vary with the available resources, they must always be applied without discrimination, as required by article 2 (1). |
Хотя Комитету известно о том, что в других отношениях формы и условия заключения могут быть различными в зависимости от имеющихся в наличии ресурсов, соответствующие положения должны всегда применяться без проведения какой-либо дискриминации, как этого требует пункт 1 статьи 2. |
He informed me in particular that your Government was ready to work with the United Nations to improve security in the camps and create favourable conditions for the repatriation of refugees in safety and dignity. |
Он, в частности, сообщил мне, что Ваше правительство готово сотрудничать с Организацией Объединенных Наций с целью добиться улучшения положения в плане безопасности в лагерях и создать условия, способствующие репатриации беженцев в достойных и безопасных условиях. |
The Legal Unit concentrates on improvements in the administration of justice and in the status and conditions of genocide survivors, undertakes genocide trial monitoring and promotes improvements in penal administration. |
Правовая группа сосредоточивает свое внимание на совершенствовании системы отправления правосудия и обеспечении улучшения положения и условий жизни людей, переживших геноцид, осуществляет наблюдение за судебными процессами по делам, связанным с геноцидом, и содействует совершенствованию управления в системе уголовной юстиции. |
These efforts should include monitoring by communities and the active participation of children in assessing their situation and proposing ways to improve their conditions; |
Эта работа должна включать контроль со стороны общественности и активное участие детей в оценке своего положения и поиске путей его улучшения; |
The Mission's regular monitoring of conditions in police stations, and of the treatment and legal situation of detainees, enabled it to make recommendations for improvements at local and national levels. |
Деятельность Миссии по проведению регулярных проверок условий содержания под стражей в полицейских участках, обращения с задержанными и их юридического статуса позволила ей подготовить рекомендации по улучшению положения дел в этой области на местном и национальном уровнях. |
Analyses of national and regional poverty situation will aim to improve conditions of the target groups through farm and off-farm employment creation and access of poor to land, credit and other productive assets. |
Анализ положения в области нищеты на национальном и региональном уровнях будет нацелен на улучшение условий жизни конкретных групп населения посредством создания рабочих мест в сельском хозяйстве и других секторах и обеспечения малоимущим доступа к земле, кредитам и другим производственным ресурсам. |