guaranteeing the conditions needed to overcome negative tendencies and stabilize the situation of Russian families; |
а) обеспечение условий для преодоления негативных тенденций и стабилизации положения российских семей; |
Employers are required to correct the conditions of disadvantage experienced by members of visible minorities, Aboriginal peoples, women, and persons with disabilities. |
Работодатели обязаны принимать меры для исправления положения в тех случаях, когда складываются неблагоприятные условия для представителей основных меньшинств и коренного населения, женщин и инвалидов. |
The problems are rather of a common than of an ethnic nature - they occur in conditions of financial austerity and a precarious social-economic situation. |
Существующие проблемы имеют, скорее, общий, нежели этнический характер - они возникают в контексте жесткой финансовой экономии и наличия сложного социально-экономического положения. |
Since improvement should be measured against universal norms and conditions, it was very important for Egypt to withdraw its reservations to the substantive articles of the Convention. |
Поскольку улучшение положения следует оценивать на основе универсальных норм и условий, весьма важно, чтобы Египет снял свои оговорки в отношении основных статей Конвенции. |
With all its specific conditions and its geographical location, Indonesia is the only maritime country in the world with a unique behaviour that affects the global climate. |
Вследствие особых условий и географического положения Индонезия является единственной расположенной на островах страной в мире с особыми условиями, которые оказывают воздействие на глобальный климат. |
The Staff Regulations embody the fundamental conditions of service and the basic rights, duties and obligations of the staff of the International Seabed Authority. |
Положения о персонале определяют основные условия службы, а также основные права, обязанности и обязательства сотрудников Международного органа по морскому дну. |
The Cabinet will this week in Dili begin deliberation on a draft political parties regulation which sets out the conditions for political party registration. |
На этой неделе в Дили Кабинет приступит к обсуждению проекта положения о политических партиях с изложением условий регистрации политических партий. |
The expert was struck by the growing political and clan-based instability in several regions and the attendant deterioration of security conditions, with significant negative consequences for the protection of human rights. |
Эксперт был поражен ростом политической и межклановой нестабильности в ряде районов и сопутствующим ухудшением положения в области безопасности, которое оказывает существенное негативное воздействие на защиту прав человека. |
The Government's efforts to continue to promote the advancement of women and social progress in general had taken place in conditions of increasing adversity. |
Усилия правительства, направленные на продолжение поощрения улучшения положения женщин и социальный прогресс в целом, прилагаются во все более неблагоприятных условиях. |
The PRT concept has proved to be of value, particularly where they have focused their activities on improving security conditions. |
Создание ПГВ имеет важное значение, в особенности в тех случаях, когда эти группы направляют свои усилия на улучшение положения в области безопасности. |
The report details what is being done to improve women's conditions regarding every article of the convention. |
В докладе рассматриваются меры, принятые в целях улучшения положения женщин в соответствии с положениями каждой из статей Конвенции. |
National policies incorporating the convention's principles and aim at improving women's conditions |
Национальные стратегии, включающие принципы и цели Конвенции в области улучшения положения женщин |
In vocational upper secondary education and training, flexible selection may be applied when considering the admittance of a particular student, based on grounds relative to his specific personal conditions or circumstances. |
В рамках системы профессионального среднего образования и подготовки могут применяться гибкие процедуры отбора при рассмотрении вопроса о приеме конкретного учащегося на основе соображений, касающихся его индивидуального положения или обстоятельств. |
Third, the Report reviewed in-depth four themes that affected the material conditions of the rural poor, namely assets, technology, market and institutions. |
В-третьих, в докладе всесторонним образом рассматриваются четыре темы, касающиеся материального положения сельских бедняков, а именно: ресурсы, технология, рынок и учреждения. |
Great efforts are also exerted to improve conditions of rural women through reducing illiteracy, enhancing health care services, developing infrastructure and treating water problems and environmental protection. |
Кроме того, принимаются эффективные меры по улучшению положения женщин в сельских районах путем сокращения масштабов неграмотности, повышения качества услуг в области здравоохранения, развития инфраструктуры и решения проблем, связанных с водоснабжением и охраной окружающей среды. |
Government of Yemen focused in the Poverty Reduction Strategy on women's and family conditions and integrating them in development and increasing their participation in public life. |
13.1 В ходе осуществления Стратегии сокращения масштабов нищеты правительство Йемена уделяло повышенное внимание вопросам, касающимся положения женщин и семей, вовлечения женщин в процесс развития и расширения их участия в общественной жизни. |
Summaries of the surveys of economic conditions in the five regions prepared by the regional commissions |
Резюме обзоров экономического положения в пяти регионах, подготовленных региональными комиссиями Совета |
SCW members visited the women's custody centre in the city of Isa for a close-up examination of the conditions and circumstances of the female inmates. |
Члены ВСЖ посетили женский исправительный центр в городе Иса и тщательно обследовали условия содержания и положения женщин-заключенных. |
In 1992, the drop in unemployment rate was the result of the generally improving economic situation brought about by economic reforms and good weather conditions. |
Падение уровня безработицы в 1992 году было обусловлено общим улучшением положения дел в экономике благодаря экономическим реформам и благоприятным погодным условиям. |
Other legal, administrative or other provisions that exist to prescribe minimum conditions of occupational health and safety |
Другие правовые, административные или иные положения, определяющие минимальные условия в области безопасности и гигиены труда |
While the general principles of existing codes could apply, specific provisions should be developed to take account of different ecological conditions and research methods, among others. |
Хотя возможно применение общих принципов существующих кодексов, необходимо разрабатывать конкретные положения для учета, в частности, различных экологических условий и исследовательских методов. |
The Committee urges the State party to apply domestic legislation requirements that imprisonment be a measure of last resort, particularly given the prevailing conditions in national detention facilities. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника применять положения национального законодательства, согласно которым тюремное заключение является крайней мерой, особенно учитывая преобладающие условия в существующих в стране местах содержания под стражей. |
The opponent sent two written orders by fax to the applicant containing the specific notice that only its own general terms and conditions were applicable. |
Ответчик направил заявителю два факсимильных заказа, в которых особо указал, что применимы лишь его общие положения и условия. |
Under 1031 (1) and (3) ZPO an arbitration agreement may be reached by reference to general terms and conditions in case of business transactions. |
В соответствии с параграфом 1031 (1) и (3) ZPO арбитражное соглашение может быть достигнуто посредством ссылки на общие положения и условия в случае заключения деловой сделки. |
Eritrea accepted both conditions, thus complying fully with the resolution, whereas Ethiopia refused to stop its offensive rejecting the first and most cardinal demand. |
Эритрея согласилась с обоими условиями, полностью выполнив тем самым положения резолюции, в то время как Эфиопия отказалась прекратить свое наступление, отвергнув первое и наиболее важное требование. |