Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
guaranteeing the conditions needed to overcome negative tendencies and stabilize the situation of Russian families; а) обеспечение условий для преодоления негативных тенденций и стабилизации положения российских семей;
Employers are required to correct the conditions of disadvantage experienced by members of visible minorities, Aboriginal peoples, women, and persons with disabilities. Работодатели обязаны принимать меры для исправления положения в тех случаях, когда складываются неблагоприятные условия для представителей основных меньшинств и коренного населения, женщин и инвалидов.
The problems are rather of a common than of an ethnic nature - they occur in conditions of financial austerity and a precarious social-economic situation. Существующие проблемы имеют, скорее, общий, нежели этнический характер - они возникают в контексте жесткой финансовой экономии и наличия сложного социально-экономического положения.
Since improvement should be measured against universal norms and conditions, it was very important for Egypt to withdraw its reservations to the substantive articles of the Convention. Поскольку улучшение положения следует оценивать на основе универсальных норм и условий, весьма важно, чтобы Египет снял свои оговорки в отношении основных статей Конвенции.
With all its specific conditions and its geographical location, Indonesia is the only maritime country in the world with a unique behaviour that affects the global climate. Вследствие особых условий и географического положения Индонезия является единственной расположенной на островах страной в мире с особыми условиями, которые оказывают воздействие на глобальный климат.
The Staff Regulations embody the fundamental conditions of service and the basic rights, duties and obligations of the staff of the International Seabed Authority. Положения о персонале определяют основные условия службы, а также основные права, обязанности и обязательства сотрудников Международного органа по морскому дну.
The Cabinet will this week in Dili begin deliberation on a draft political parties regulation which sets out the conditions for political party registration. На этой неделе в Дили Кабинет приступит к обсуждению проекта положения о политических партиях с изложением условий регистрации политических партий.
The expert was struck by the growing political and clan-based instability in several regions and the attendant deterioration of security conditions, with significant negative consequences for the protection of human rights. Эксперт был поражен ростом политической и межклановой нестабильности в ряде районов и сопутствующим ухудшением положения в области безопасности, которое оказывает существенное негативное воздействие на защиту прав человека.
The Government's efforts to continue to promote the advancement of women and social progress in general had taken place in conditions of increasing adversity. Усилия правительства, направленные на продолжение поощрения улучшения положения женщин и социальный прогресс в целом, прилагаются во все более неблагоприятных условиях.
The PRT concept has proved to be of value, particularly where they have focused their activities on improving security conditions. Создание ПГВ имеет важное значение, в особенности в тех случаях, когда эти группы направляют свои усилия на улучшение положения в области безопасности.
The report details what is being done to improve women's conditions regarding every article of the convention. В докладе рассматриваются меры, принятые в целях улучшения положения женщин в соответствии с положениями каждой из статей Конвенции.
National policies incorporating the convention's principles and aim at improving women's conditions Национальные стратегии, включающие принципы и цели Конвенции в области улучшения положения женщин
In vocational upper secondary education and training, flexible selection may be applied when considering the admittance of a particular student, based on grounds relative to his specific personal conditions or circumstances. В рамках системы профессионального среднего образования и подготовки могут применяться гибкие процедуры отбора при рассмотрении вопроса о приеме конкретного учащегося на основе соображений, касающихся его индивидуального положения или обстоятельств.
Third, the Report reviewed in-depth four themes that affected the material conditions of the rural poor, namely assets, technology, market and institutions. В-третьих, в докладе всесторонним образом рассматриваются четыре темы, касающиеся материального положения сельских бедняков, а именно: ресурсы, технология, рынок и учреждения.
Great efforts are also exerted to improve conditions of rural women through reducing illiteracy, enhancing health care services, developing infrastructure and treating water problems and environmental protection. Кроме того, принимаются эффективные меры по улучшению положения женщин в сельских районах путем сокращения масштабов неграмотности, повышения качества услуг в области здравоохранения, развития инфраструктуры и решения проблем, связанных с водоснабжением и охраной окружающей среды.
Government of Yemen focused in the Poverty Reduction Strategy on women's and family conditions and integrating them in development and increasing their participation in public life. 13.1 В ходе осуществления Стратегии сокращения масштабов нищеты правительство Йемена уделяло повышенное внимание вопросам, касающимся положения женщин и семей, вовлечения женщин в процесс развития и расширения их участия в общественной жизни.
Summaries of the surveys of economic conditions in the five regions prepared by the regional commissions Резюме обзоров экономического положения в пяти регионах, подготовленных региональными комиссиями Совета
SCW members visited the women's custody centre in the city of Isa for a close-up examination of the conditions and circumstances of the female inmates. Члены ВСЖ посетили женский исправительный центр в городе Иса и тщательно обследовали условия содержания и положения женщин-заключенных.
In 1992, the drop in unemployment rate was the result of the generally improving economic situation brought about by economic reforms and good weather conditions. Падение уровня безработицы в 1992 году было обусловлено общим улучшением положения дел в экономике благодаря экономическим реформам и благоприятным погодным условиям.
Other legal, administrative or other provisions that exist to prescribe minimum conditions of occupational health and safety Другие правовые, административные или иные положения, определяющие минимальные условия в области безопасности и гигиены труда
While the general principles of existing codes could apply, specific provisions should be developed to take account of different ecological conditions and research methods, among others. Хотя возможно применение общих принципов существующих кодексов, необходимо разрабатывать конкретные положения для учета, в частности, различных экологических условий и исследовательских методов.
The Committee urges the State party to apply domestic legislation requirements that imprisonment be a measure of last resort, particularly given the prevailing conditions in national detention facilities. Комитет настоятельно призывает государство-участника применять положения национального законодательства, согласно которым тюремное заключение является крайней мерой, особенно учитывая преобладающие условия в существующих в стране местах содержания под стражей.
The opponent sent two written orders by fax to the applicant containing the specific notice that only its own general terms and conditions were applicable. Ответчик направил заявителю два факсимильных заказа, в которых особо указал, что применимы лишь его общие положения и условия.
Under 1031 (1) and (3) ZPO an arbitration agreement may be reached by reference to general terms and conditions in case of business transactions. В соответствии с параграфом 1031 (1) и (3) ZPO арбитражное соглашение может быть достигнуто посредством ссылки на общие положения и условия в случае заключения деловой сделки.
Eritrea accepted both conditions, thus complying fully with the resolution, whereas Ethiopia refused to stop its offensive rejecting the first and most cardinal demand. Эритрея согласилась с обоими условиями, полностью выполнив тем самым положения резолюции, в то время как Эфиопия отказалась прекратить свое наступление, отвергнув первое и наиболее важное требование.