It is appropriate to begin by stating that the Constitution, in Article 11(3), states: The State encourages the development of private, mixed, cooperative, and family enterprise and activity and creates the conditions that permit them to function. |
Уместно начать с положения Конституции, содержащегося в пункте З статьи 11, в котором говорится: Государство поощряет развитие и деятельность частных, смешанных, кооперативных и семейных предприятий и создает условия, которые обеспечивают их функционирование. |
With regard to the family and household situation of workingwomen, this report on female labor in Brazil has shown that the burden of household activities and, mainly, the care for small children prevent women from competing with men for good jobs under equal conditions. |
Что касается положения трудящихся женщин Бразилии в семье и домашнем хозяйстве, то в этом докладе показано, что бремя работы по дому, в первую очередь воспитание малолетних детей, не дает им возможности на равных конкурировать с мужчинами, когда речь идет о качественных рабочих местах. |
Implementation of these measures is first and foremost the responsibility of the State, which guarantees all pupils, regardless of their religion, the best possible conditions for attending school without |
Применение указанного положения является первоочередной задачей государства, обеспечивающего всем учащимся, независимо от их вероисповедания, наилучшие условия для беспрепятственного получения школьного образования. |
Turning to question 13 on freedom of expression and participation in the conduct of public affairs, he said the relevant legislation established conditions almost identical to those envisaged in the Covenant. |
Переходя к вопросу 13 о свободе выражения убеждений и участии в ведении государственных дел, он говорит, что в соответствующем законодательстве предусмотрены почти те же положения, что и в Пакте. |
To sum up, the statistics and studies on rural women confirm the impact of the agricultural crisis, which manifests itself in their precarious situation and unfavourable social and working conditions. |
Резюмируя вышеизложенное, отметим, что статистическая информация и исследования в отношении сельских женщин подтверждают влияние кризиса сельского хозяйства, проявляющегося в ухудшении положения женщин, в сложных социальных условиях и в выполняемой ими работе. |
In the resolution, the Economic and Social Council expressed deep concern over the deteriorating economic and social conditions of women and girls in all areas of Afghanistan and condemned the continuing grave violations of their human rights. |
В указанной резолюции Экономический и Социальный Совет выразил глубокую обеспокоенность ухудшением экономического и социального положения женщин и девочек во всех районах Афганистана и осудил продолжающиеся серьезные нарушения их прав человека. |
That has contributed progressively, over the decades, to the pauperization of many developing countries and the decline in their social and economic conditions, intensifying the causes of domestic social and political tensions that have erupted into conflicts in various parts of the world. |
Это постепенно ведет - вот уже в течение десятилетий - к обнищанию многих развивающихся стран и ухудшению их социально-экономического положения, обострению причин внутренней социальной и политической напряженности, результатом которой являются вспышки конфликтов в различных районах мира. |
Article 70 states that workers in the same enterprise, one profession or linked industries are entitled to organize themselves into unions to defend their rights and interests, improve their financial and social conditions, and to represent them in all matters of concern to them. |
В статье 70 отмечается, что работники одного предприятия, одной отрасли или смежных отраслей имеют право объединяться в союзы для защиты своих прав и интересов, улучшения своего финансового и социального положения и для их представления по всем касающимся их вопросам. |
Indonesia is pleased to note that today there is increased recognition and acknowledgement that resolution of this issue depends as much on conditions in East Timor as they do on the situation in refugee camps in West Timor. |
Индонезия с удовлетворением отмечает, что сегодня ширится признание и понимание того, что урегулирование этого вопроса зависит в такой же степени от условий в Восточном Тиморе, как и от положения в лагерях беженцев в Западном Тиморе. |
Although the Provisional Institutions carry the primary responsibility for the implementation of standards and for alleviating the plight of minority groups, the international community must also take concrete action to improve the security conditions for those groups, and especially for the Kosovo Serbs. |
Несмотря на то, что основная ответственность за осуществление стандартов и улучшение положения меньшинств лежит на временных институтах, международное сообщество также должно принять конкретные меры по укреплению безопасности этих групп, в особенности косовских сербов. |
The earlier report provides an overview of the situation of women and girls in Afghanistan against a background of deteriorating socio-economic conditions, continued conflict and the prevalence of discriminatory attitudes and practices, including discriminatory edicts issued by the Taliban authorities. |
В предыдущем докладе содержится обзор положения женщин и девочек в Афганистане на фоне ухудшения социально-экономических условий, продолжающегося конфликта и преобладания дискриминационного отношения и практики, в том числе дискриминационных указов, издаваемых властями движения "Талибан". |
The Evidence Act 2001 contains provisions dealing with the taping of interviews; while the Terrorism Act sets out conditions and rights to be afforded to terrorism suspects, including providing for detention for certain periods for preventative and investigatory purposes. |
Закон о доказательствах 2005 года содержит положения, касающиеся записи допросов на магнитную ленту, а в Законе о терроризме излагаются условия и права лиц, подозреваемых в терроризме, в том числе допускается содержание под стражей в течение определенного срока для превентивных и следственных целей. |
The Fifth Committee always ended its yearly debate on improving the Organization's financial situation by urging Member States to fulfil their financial obligations and pay their assessed contributions on time, in full and without conditions. |
Пятый комитет всегда завершает свои ежегодные прения по вопросу об улучшении финансового положения Организации призывом к государствам-членам о выполнении ими своих финансовых обязательств и своевременной, полной и безоговорочной уплате своих начисленных взносов. |
The terms and conditions governing the accreditation and participation of non-governmental organizations in United Nations conferences should indeed be reviewed and improved, in order to, among other things, protect the focus of this Organization from being appropriated by hidden agendas. |
Необходимо пересмотреть и обновить положения и условия, определяющие аккредитацию и участие неправительственных организаций в работе конференций Организации Объединенных Наций, с тем чтобы, среди прочего, внимание этой Организации не отвлекали лица, имеющие скрытые неблаговидные замыслы. |
In respect of the Covenant provisions on safe and healthy working conditions, the Factories Act, chapter 441, of the Laws of Zambia (1967) provides: |
Что касается положений Пакта, в которых говорится о необходимости обеспечения условий труда, отвечающих требованиям безопасности и гигиены, то глава 441 Закона о промышленных предприятиях, входящего в Свод законов Замбии (1967 года), содержит положения: |
Further differences arise in the extent to which the various regimes in existence permit (a) amendments to the terms, conditions and specifications set out in the invitation to tender, and (b) the admittance of further suppliers to the framework agreement during its term. |
Дополнительные различия возникают в отношении степени, в которой существующие различные режимы допускают а) внесение изменений в положения, условия и спецификации, установленные в приглашении к участию в торгах, и Ь) допуск дополнительных поставщиков к рамочному соглашению в течение срока его действия. |
There is no equivalent to the European Union's prohibition on significant changes to the terms or conditions or specifications in the initial tender, and so the system is also close to that described in the next section. |
Не существует эквивалента запрещению Европейским союзом внесения существенных изменений в положения или условия, или спецификации, изложенные в первоначальной тендерной заявке, и, таким образом, данная система также является весьма близкой к системе, описываемой в следующем разделе. |
But the order on the performance of work contains certain provisions, according to which the employer must take the employee's age, level of knowledge, working capacity and other conditions into consideration in connection with the performance of work. |
Вместе с тем порядок выполнения работы включает в себя определенные положения, согласно которым работодатель должен учитывать возраст работника, уровень его подготовки, его трудовые навыки и другие факторы в связи с выполняемой им работой. |
See the second paragraph of draft guideline 2.5.10: "The partial withdrawal of a reservation is subject to the same formal and procedural rules as a total withdrawal and takes effect on the same conditions". |
Там же, стр. См. комментарий к проекту руководящего положения 2.5.10, Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение Nº 10, пункт 368, пункты 11) и 12) комментария. |
In her visit to Darfur late in April, the United Nations High Commissioner for Human Rights found a dramatic and ongoing deterioration in human rights, security and humanitarian conditions. |
Во время своего пребывания в Дарфуре в конце апреля Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека констатировала серьезность и продолжающееся ухудшение положения в том, что касается прав человека, безопасности и гуманитарной ситуации. |
In this regard, consideration should be given to the deployment of an interdepartmental human rights assessment mission to Liberia as soon as the security conditions permit. |
В этом отношении следует рассмотреть возможность размещения в Либерии междепартаментской миссии по оценке положения в области прав человека, как только это позволит положение в области безопасности. |
The text of regulation 9.1 and annex III to the Staff Regulations would be amended to reflect the introduction of the three new types of appointment and the conditions of termination associated with each. |
В текст положения 9.1 и приложения III к Положением о персонале будут внесены поправки, отражающие введение трех новых типов назначения и условия прекращения службы по каждому из них. |
The legislative instruments for the creation of positive conditions to effectively prevent youth unemployment also include the following more traditional "mixed" contracts, which have recently been up-dated and amended: |
Предусмотренные в законодательстве механизмы, направленные на создание благоприятных условий для эффективного предупреждения безработицы среди молодежи, включают также следующие более традиционные трудовые договоры "смешанного типа", в положения которых недавно были внесены новые статьи и поправки: |
The new Employment Relationships Act, in force since 1 January 2003, had introduced equal-treatment provisions in contracts and termination of contracts, training and retraining, pay, bonuses, absence from work, working conditions and hours. |
Новый Закон о трудовых отношениях, вступивший в силу 1 января 2003 года, содержит положения о равном обращении в рамках контрактов и порядке прекращения действия контрактов, профессиональной подготовке и переподготовке, оплате труда, премиальных, отсутствии на работе, условиях работы и рабочих часах. |
Furthermore, article 62, paragraph 4, of the Convention provided that nationals of other States fishing in the exclusive economic zone shall comply with the conservation measures and with the terms and conditions established in the laws and regulations of the coastal State. |
Кроме того, в пункте 4 статьи 62 Конвенции предусмотрено, что граждане других государств, ведущие рыбный промысел в исключительной экономической зоне, соблюдают меры по сохранению и другие положения и условия, установленные в законах и правилах данного прибрежного государства. |