| The improvement of conditions of detention for foreigners under expulsion orders was the priority of the Ministry of Public Order. | Улучшение положения иностранцев, задержанных по постановлению о высылке, является одним из приоритетных направлений работы министерства общественного порядка. |
| Nevertheless, there were indications of an improvement in both external conditions and domestic sectors in many economies of the subregion. | Тем не менее появились признаки улучшения как внешней конъюнктуры, так и положения во внутренних секторах многих стран этого субрегиона. |
| Conflict resolution, establishment of peace and achievement of long-term sustainable development were requisite conditions. | Разрешение конфликтов, установление мира и обеспечение долгосрочного устойчивого развития являются непременными условиями улучшения положения женщин. |
| Many of those countries had neither provisions for minimum working conditions nor migration laws. | Во многих из них отсутствовали как положения, регулирующие условия труда, так и законы о миграции. |
| Legislation on safe and healthy working conditions is contained in a number of generally binding legal regulations in the Slovak Republic. | Нормативные положения, касающиеся безопасности и гигиены труда, содержатся в ряде общеприменимых законодательных и подзаконных актов Словацкой Республики. |
| The law's provisions impose on employers the obligation to provide equal conditions for night work for men and women. | Положения закона обязывают работодателей обеспечивать равные условия ночного труда для мужчин и для женщин. |
| She would also like to know what labour standards obtained, whether minimum age regulations applied, and what conditions were considered exploitative. | Она хотела бы также знать, какие нормы утверждены в области труда, применяются ли положения о минимальном возрасте вступления в трудовую деятельность и какие условия считаются эксплуататорскими. |
| The figures were telling regarding their health, life expectancy, housing conditions and job situation. | Цифры, касающиеся их здоровья, их продолжительности жизни, их жилищных условий или их положения в области занятости, говорят сами за себя. |
| Paragraph 4 of the cited article also states that conditions therefor and detailed provisions shall be set by law. | В пункте 4 упомянутой статьи уточняется также, что конкретные условия и подробные положения устанавливаются законом. |
| The implementation of the Arusha Agreement is contingent on the improvement of security conditions in Burundi. | Осуществление Арушского соглашения тесно связано с улучшением сложившегося в стране положения в области безопасности. |
| Each Trade Point will receive tailor-made assistance that will take into consideration its specific conditions and national contexts. | Каждый центр по вопросам торговли будет получать индивидуальную помощь с учетом особенностей его положения и национальных условий. |
| Steady progress continues in improving the socio-economic conditions of our people. | Постоянный прогресс наблюдается в деле улучшения социально-экономического положения нашего народа. |
| From the time that conditions worsened in South Africa in 1960, the international community gradually increased sanctions against South Africa. | С момента ухудшения положения в Южной Африке в 1960 году международное сообщество постепенно ужесточало санкции против Южной Африки. |
| Let us develop joint projects to create better conditions for our frontier populations. | Давайте осуществлять совместные проекты в интересах улучшения положения населения в пограничных зонах. |
| It also cooperates with the Ministry of Education to improve school conditions for Roma children and the teaching of the Romany language. | Кроме того, Центр сотрудничает с министерством национального образования в деле улучшения положения детей рома в учебных заведениях и совершенствования преподавания цыганского языка. |
| It campaigns for Roma unity and to improve the economic and social conditions of the Roma. | Деятельность партии направлена на объединение народа рома и улучшение его социально-экономического положения. |
| He entirely agreed with Mr. Yutzis that immigration problems were exacerbated by the prevailing economic conditions. | Кроме того, он полностью разделяет мнение г-на Ютсиса о том, что проблемы иммиграции обостряются в результате экономического положения. |
| The deterioration of social conditions and health are interrelated. | Ухудшение социального положения и ухудшение здоровья - это взаимосвязанные процессы. |
| The Council's action in this regard should not be restricted to considering the conditions of children affected by existing conflicts. | Действия Совета в этой связи не должны ограничиваться рассмотрением положения детей, затронутых существующими конфликтами. |
| The Government had conducted research on the conditions of women in the labour market and was preparing a policy paper on employment. | Правительство провело изучение положения женщин на рынке труда и в настоящее время готовит политический документ по вопросам занятости. |
| A number of widely publicized debt relief initiatives had done little to improve the conditions of debtor countries. | Широко разрекламированные инициативы по облегчению долгового бремени практически не улучшили положения стран-должников. |
| The twenty-third special session of the General Assembly allowed us to make a little progress towards gender equality and improving conditions for women. | Некоторого прогресса в деле обеспечения равенства мужчин и женщин и улучшения положения женщин позволила нам добиться двадцать третья специальная сессия Генеральной Ассамблеи. |
| The National Strategy for Women's Development focused around 4 main issues all aiming to improve women's conditions. | Национальная стратегия развития потенциала женщин сфокусирована на четырех основных задачах, и все они направлены на улучшение положения женщин. |
| We believe that, from a security perspective, the conditions for stepping up those efforts are already present. | Мы считаем, что с учетом положения в сфере безопасности уже имеются условия для наращивания этих усилий. |
| PACDET is an EU project aimed at improving the administration of justice and conditions in 10 prisons in Cameroon. | ПАКДЕТ является проектом ЕС, направленным на повышение эффективности отправления правосудия и улучшение положения в 10 тюрьмах Камеруна. |