Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
They express their concern for the impact of the international economic and financial crisis on the socio-economic situation, as well as for the deterioration of the working and employment conditions of migrant workers and their families. Выражаем обеспокоенность по поводу последствий международного финансово-экономического кризиса для социально-экономического положения трудящихся-мигрантов и их семей и ухудшения условий их труда и занятости.
A number of measures to improve staff conditions of service have been implemented to counter the Agency's disadvantaged position in some labour markets as a result of low salaries. С целью улучшения неблагоприятного положения Агентства на некоторых рынках труда, обусловленного низкими уровнями заработной платы, были приняты меры по улучшению условий службы сотрудников.
States parties should include provisions for monitoring mechanisms of the working conditions of migrant domestic workers in national legislation and strengthen labour inspection services to carry out such monitoring and to receive, investigate and address complaints of alleged violations. Государства-участники должны включить положения о механизмах мониторинга условий работы трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, в национальное законодательство и укреплять службы трудовой инспекции, с тем чтобы они проводили такой мониторинг, а также получали, расследовали и рассматривали жалобы на предполагаемые нарушения.
He would also like to know whether the migration bill contained provisions for issuing migrants in an irregular situation in Mexico with temporary visas and under what conditions such visas would be granted. Он также хотел бы узнать, имеются ли в законопроекте о миграции положения, предусматривающие выдачу мигрантам, находящимся в Мексике с неурегулированным статусом, временных виз и на каких условиях могут выдаваться такие визы.
This testifies to the persistent degradation of security conditions which severely restrict the freedom of movement necessary to the Special Rapporteur to make contacts, fix appointments or visit locations in and outside Baghdad, and collect the best evidence available. Все это свидетельствует о постоянном ухудшении положения в области безопасности, что в значительной степени ограничивает свободу передвижения Специального докладчика, которому необходимо налаживать контакты, назначать встречи или посещать районы, находящиеся как в Багдаде, так и за его пределами, а также собирать наиболее убедительные свидетельства.
According to the economic objectives provided under the FDRE Constitution, assurance for any Ethiopian to get equal opportunities for improving economic conditions is one of the fundamental considerations in framing economic policies. Согласно предусмотренным Конституцией ФДРЭ экономическим целям одним из главных соображений при разработке экономической политики является создание для каждого гражданина Эфиопии равных возможностей для улучшения его экономического положения.
The main lines of the Code's provisions governing conditions of work, in so far as they relate to the terms of this article, are summarized in the four paragraphs below. Основные положения Кодекса, регулирующие условия труда в части, касающейся положений данной статьи, обобщены в четырех последующих пунктах.
a/ The choice of abatement technique depends on local conditions, cross-media effects, geographical location and technical characteristics of the plant. а/ Выбор метода борьбы с выбросами зависит от местных условий, сквозного воздействия на различные среды, географического положения и технических характеристик установки.
The Commission recommends, with a few amendments, that the regulatory basis as laid down in the above legislation regarding personnel employed on civil servant conditions should also apply in connection with the assumption of fields of responsibility under a new Act on Greenland Self-Government. Комиссия рекомендует, чтобы нормативные положения, содержащиеся в вышеупомянутом законодательстве и касающиеся сотрудников, работающих в качестве гражданских служащих, при условии внесения в них некоторых поправок также применялись в связи с передачей областей ответственности согласно новому закону о самоуправлении в Гренландии.
Wastes carried under the conditions of this special provision are assigned to the following UN numbers, with the following classification rules: Отходам, которые перевозятся в соответствии с условиями настоящего специального положения, присваиваются приведенные ниже номера ООН с соблюдением следующих правил классификации:
The Government of the Sudan, then, has the duty to comply with its obligation under both national and international law regarding the conditions to be met for the suspension and derogation of human rights in states of emergency. Правительство Судана, таким образом, обязано соблюдать свое обязательство по национальному и международному праву, касающееся условий, допускающих приостановление действия прав человека и отступление от них в случае чрезвычайного положения.
There were notable improvements in strategic infrastructures as well as in Afghan welfare owing to the improved security conditions achieved by ISAF and the Afghan National Security Forces. В условиях большей безопасности, которые были обеспечены усилиями МССБ и Афганских национальных сил безопасности, удалось существенно продвинуться вперед в деле создания стратегических объектов инфраструктуры и улучшения положения афганского населения.
The issue that arises then is whether these measures satisfy conditions of that carve-out provision, namely, (a) they are taken for prudential reasons; and (b) they are not being used as a means of avoiding the Member's commitments or obligations. В этом случае возникает вопрос о том, удовлетворяют ли эти меры условиям данного положения об изъятии, а именно: а) они принимаются исходя из пруденциальных соображений; и Ь) они не используются в качестве средства обхода обязательств или обязанностей члена.
Please indicate which provisions guarantee that there is freedom in the choice of employment and that employment conditions do not violate the individual's basic political and economic freedoms. Просьба указать, какие положения служат гарантией того, что имеется свобода выбора работы и что условия занятости не препятствуют осуществлению основных политических и экономических свобод человека.
What are the legal, administrative or other kinds of provisions that lay down minimum conditions of health and safety at work? Какие существуют правовые, административные или другие положения, определяющие минимальные условия в области гигиены и безопасности труда?
In terms of custom, the conditions on which women may acquire the right to farm land on their own account depend on their marital status: Согласно обычаям, условия получения женщиной права на обработку земли для собственных нужд зависят от ее семейного положения:
Despite a slight improvement in the food security situation in the second half of 2010 as a result of favourable climatic conditions, the overall situation remains worrying. Несмотря на некоторое улучшение благодаря погодным условиям положения в области продовольственной безопасности во второй половине 2010 года, ситуация в целом по-прежнему вызывает беспокойство.
Those proposals include the clauses relating to the concept of countermeasures, with the conditions and limits thereof; serious breaches of peremptory norms of international law; and the application of different forms of reparation for injury. К числу этих предложений можно было бы отнести положения, касающиеся концепции контрмер, их условий и ограничений, серьезных нарушений императивных норм международного права и применения различных форм возмещения за причиненный ущерб.
In particular, some delegations welcomed the provisions of sections 4.1 and 4.2 on the conditions for and effects of the establishment of a reservation. Ряд делегаций, в частности, поддержал положения разделов 4.1 и 4.2 об условиях и последствиях действующей оговорки.
The same scope can be inferred from the content of guideline 3.3.2, which includes the concept of permissibility, thereby incorporating the three conditions referred to in guideline 3.1. Такие же ограничения могут вытекать из содержания руководящего положения 3.3.2, в котором присутствует концепция материальной действительности, что позволяет использовать три условия, упомянутых в руководящем положении 3.1.
Draft guideline 4.5.1 establishes that "a reservation that does not meet the conditions of formal validity and permissibility set out in Parts 2 and 3 of the Guide to Practice is null and void, and therefore devoid of legal effect". В проекте руководящего положения 4.5.1 говорится, что «оговорка, которая не соответствует условиям формальной и материальной действительности, закрепленным в частях второй и третьей Руководства по практике, является полностью ничтожной и поэтому лишена юридических последствий».
The framework agreement itself contains the terms and conditions of the envisaged procurement contracts (other than those to be established through the second-stage competition). Непосредственно в самом рамочном соглашении содержатся положения и условия договоров о планируемых закупках (помимо тех, которые устанавливаются в ходе конкуренции на втором этапе).
The continuation of this situation will only cause further deterioration of conditions on the ground, exacerbate heightened tensions, and destroy all international and regional efforts to revive the peace process in any form. Сохранение нынешнего положения дел приведет лишь к ухудшению обстановки на месте, еще более обострит напряженность и сведет на нет все международные и региональные усилия по возрождению мирного процесса.
The plan will be based on analysis of the situation of children across regions and country conditions, including major disparities and the factors underlying them. План будет подготовлен на основе результатов анализа положения детей в различных регионах и странах, включая информацию о существенных диспропорциях и факторах, лежащих в основе их сохранения.
It was previously recommended that the Government should take immediate steps to improve detention and safety conditions in all establishments and give effect to the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment in its domestic law. В предыдущем докладе правительству было рекомендовано принять незамедлительные меры с целью улучшения условий содержания под стражей и повышения безопасности во всех пенитенциарных учреждениях и включить положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в свое внутреннее право.