Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
In addition, Belize reported that its draft High Seas Fishing Act also contained provisions under which fishing licences would be subject to conditions relating to, among other things, "the method of fishing". Кроме того, Белиз сообщил, что в подготовленном законопроекте о рыболовном промысле в открытом море также содержатся положения, согласно которым рыбопромысловые лицензии будут оговариваться условиями, касающимися, в частности, «метода промысла».
This will not only be conducive to the further improvement of the international security environment but will also create conditions for other nuclear-weapon States to join in the process of nuclear disarmament. Это будет не только благоприятным фактором в деле дальнейшего улучшения положения в плане международной безопасности, но и приведет к созданию условий для присоединения к процессу ядерного разоружения других ядерных государств.
Article 19 of Federal Act No. 28/2005, concerning personal status, regulates marriage contracts and the conditions set out therein with a view to guaranteeing that families are established on stable foundations which ensure that the spouses carry out their duties lovingly and compassionately. В статье 19 Федерального закона Nº 28/2005, касающегося семейного положения, регулируются брачные контракты и изложенные в них условия с целью гарантировать, чтобы семьи создавались на стабильных основаниях, обеспечивающих выполнение супругами своих обязанностей с любовью и сопереживанием.
We believe that the Council has a responsibility to take action, given the worsening situation on the ground in all areas and the challenges the country is facing in increasingly critical conditions. Мы считаем, что, учитывая всестороннее ухудшение положения на местах и те вызовы, с которыми сталкивается Сомали во все более критической ситуации, Совет обязан действовать.
Recalling that the provisions of the Treaty are intended as a contribution to the creation of more favourable conditions for further negotiations on limiting strategic arms, напоминая о том, что положения Договора призваны содействовать созданию более благоприятных условий для дальнейших переговоров об ограничении стратегических вооружений,
We recall that the first World Summit for Children addressed issues related to the dire conditions of children in armed conflict, including as victims of foreign occupation. Мы хотели бы напомнить, что на первой Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей рассматривались вопросы, касающиеся неблагоприятного положения детей в вооруженных конфликтах, в том числе в качестве жертв иностранной оккупации.
Research into factors causing poor health, high mortality and gender-based violence, together with measures that can advance health conditions, are also needed as input to policy-making and programme formulation. В качестве вклада в разработку политики и программ необходимо также изучение факторов, вызывающих ухудшение здоровья, высокую смертность и насилие по признаку пола, а также принятие мер по улучшению положения в области здравоохранения.
The inclusion of these conditions in an Annex or Reference Paper applicable to the sector could ensure that developing countries could obtain benefits they might not be able to effectively negotiate with stronger trading partners, or investors in a bilateral context. Такие положения (в виде приложения или справочного документа, касающегося сектора энергоуслуг) позволили бы развивающимся странам получать выгоды, которых они сейчас, возможно, лишаются, имея дело с более сильными торговыми партнерами или инвесторами на двусторонней основе.
It also wanted to know more about the National Commission on the rights of women. Singapore noted recent advances, such as improving the conditions of women and children. Она также хотела бы получить более подробную информацию о Национальной комиссии по правам женщин. Сингапур отметил недавние успехи, такие, как улучшение положения женщин и детей.
Mongolia declared its nuclear-weapon-free status in 1992 when its parliament adopted legislation defining that status as a unilateral measure to ensure the total absence of nuclear weapons on its territory, bearing in mind its unique conditions. Монголия заявила о своем статусе безъядерного государства в 1992 году, когда ее парламент принял закон, определяющий такой статус, в качестве односторонней меры для обеспечения полного отсутствия ядерного оружия на ее территории с учетом особого положения страны.
The overall goal of the Gender Policy was to mainstream gender concerns in the development process in order to improve the social, legal, political, economic and cultural conditions of Ugandan women. Общей целью гендерной политики является обеспечение учета гендерных проблем в процессе развития и улучшение на этой основе социального, правового, политического, экономического и культурного положения угандийских женщин.
The mission of the Brothers of Charity is the facilitation of well-being and development of individuals and groups who are at risk due to psychological, economic, or sociological conditions. Миссия организации «Братья-благотворители» заключается в обеспечении благополучия и улучшении положения отдельных лиц и групп, подвергающихся риску в силу психологических, экономических или социальных причин.
There were two conditions for its establishment: confirmation by KFOR that KLA had fully accepted the provisions of resolution 1244, especially regarding demobilization, as well as adequate resources. Создание корпуса было оговорено двумя условиями: подтверждение со стороны СДК факта о том, что ОАК полностью согласилась выполнить положения резолюции 1244, особенно касающиеся мобилизации, а также выделение надлежащих ресурсов.
The impact of this situation not only affects the safety and security of women, but also impairs the political, economic and overall security conditions of the relevant nations. Последствия такого положения не только сказываются на безопасности и защищенности женщин, но и подрывают политические и экономические основы и безопасность соответствующих государств.
Legal migrants who met the necessary conditions in terms of employment and family situation were eligible for the housing allowance from the National Institute for Housing and Urban Development. Законные мигранты, которые отвечают необходимым требованиям в плане занятости и семейного положения, имеют право на получение жилищных пособий от Национального института жилищного хозяйства и развития городских районов.
Nonetheless, instances of discrimination remain in the Labour Code, which particularly affect this sector of female workers, in relation to pay, length of the working day, recognition of overtime, weekly rest period and conditions for contract termination. Следует признать, однако, что в этом Кодексе содержатся дискриминационные положения, которые затрагивают именно этот сектор трудящихся, касающиеся заработной платы, продолжительности рабочего времени, учета сверхурочной работы, выходных дней в неделю и условий расторжения трудового договора.
The attention of donors is also called to the consolidated appeals launched recently by the United Nations for Ethiopia and Eritrea to alleviate the plight of populations affected by years of severe drought conditions and war. Внимание доноров обращается также на недавние призывы Организации Объединенных Наций к совместным действиям в интересах Эфиопии и Эритреи для облегчения бедственного положения людей, пострадавших в результате многолетней суровой засухи и войны.
Cameroon could not tackle those challenges alone and trusted that it would receive substantial financial assistance from the international community to enable it to create the necessary conditions for the advancement of Cameroonian women. Камерун не в состоянии решить эти проблемы самостоятельно и потому надеется на серьезную финансовую поддержку со стороны международного сообщества, которая позволила бы ему создать необходимые условия для улучшения положения камерунских женщин.
So, although armed conflicts are cataclysmic in nature, it seems possible that treaty clauses survive if the Parties so agree despite the conflict, or if the cumulative conditions of Article 44 (3) are met. Таким образом, хотя вооруженные конфликты являются по своему характеру катаклизмами, существует возможность того, что договорные положения сохранят свою силу, если с этим согласны стороны, несмотря на конфликт, или если совокупность условий, предусмотренных в пункте З статьи 44, будет выполнена.
The new legislation also covered areas such as the improvement of conditions of detention; the fight against new categories of crime; and expansion of the scope of civil liberties. В новых законодательных документах также были предусмотрены положения об улучшении условий содержания под стражей, о борьбе с новыми формами преступности и о расширении рамок общественных свобод.
Legal provisions on employment and conditions of employment Правовые положения, регулирующие вопросы трудоустройства и условия найма
The legislative provisions guarantee that the services taken as being universal are available to all users in their own geographical area, regardless of their precise location, and taking into account the specific conditions prevailing in Italy, at accessible prices. Законодательные положения гарантируют наличие по доступным ценам услуг, понимаемых как универсальные, для всех пользователей в их географическом районе, независимо от того, где именно они проживают, и с учетом существующих в Италии конкретных условий.
The terrible humanitarian conditions experienced by civilians, the deteriorating situation of women, children and the elderly, the sick and the handicapped, make it incumbent upon our Council to come to their aid decisively. Бесчеловечные гуманитарные условия, в которых оказались мирные жители, ухудшение положения женщин, детей и стариков, больных и инвалидов, выдвигают перед нашим Советом требование решительным образом придти к ним на помощь.
Each such contract indicates in detail the terms and conditions of employment, ensuring that foreign workers are aware of the rights and other benefits they are entitled to. В каждом таком договоре подробно оговорены положения и условия найма, и благодаря этому иностранные работники осведомлены о своих правах и о причитающихся им выплатах.
Facilities, the workplace and more generally speaking the conditions of work of the worker are protected by the Covenant in articles 7 and 8. Защитные положения, касающиеся предприятий, рабочих мест и в целом условий труда, содержатся в статьях 7 и 8 Пакта.