Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
A recent study on women working in the garment manufacturing industry in qualified industrial zones indicates that despite the poor conditions that characterize the work environment in that particular industry in those zones, it has been able to provide jobs for considerable numbers of unmarried women. Результаты недавно проведенного исследования положения женщин, работающих в швейной промышленности в официальных промышленных зонах, свидетельствуют о том, что, несмотря на плохие условия труда, отмечаемые в этой конкретной отрасли в указанных зонах, данный сектор смог обеспечить рабочие места для значительного числа незамужних женщин.
In relation to the maquila factories, it was unclear whether there were any other acts or provisions in addition to the Federal Labour Act that were aimed at regulating the working conditions of employees. Что касается сборочных заводов макиладора, то ей не ясно, существуют ли какие-либо законы или положения, помимо федерального Закона о труде, которые регулировали ли бы условия труда работников таких заводов.
Within the existing system of health insurance of the population, the overall protection and promotion of health, the health care for women is organised for all women under the same conditions, irrespective of their material status, religious belief, ethnic origin or place of residence. В рамках существующей системы медицинского страхования населения всесторонняя охрана и укрепление здоровья, а также медицинское обслуживание женщин организованы на одинаковых условиях, независимо от их материального положения, религиозных убеждений, этнического происхождения или постоянного места жительства.
As part of the labour legislation reform of 2005, the Government had adopted the Law on Labor Relations, which incorporated provisions from European Union Directives on equal treatment regarding access to work, education and working conditions and on the burden of proof in cases of discrimination. В рамках реформы трудового законодательства в 2005 году правительство приняло Закон о трудовых отношениях, в который были включены положения директив Европейского союза о равных возможностях, связанных с доступом к работе, образованием и условиями труда, а также с бременем доказывания при рассмотрении дел о дискриминации.
It is submitted therefore that, although the Rules may be taken into account in determining the standards for humane conditions, the Rules do not form a code, nor are States parties required to adhere to the Rules in order to comply with the Covenant. Поэтому оно утверждает, что, хотя Правила могут приниматься во внимание при определении стандартов гуманного обращения, они не представляют собой кодифицированный документ, и государства-участники не обязаны следовать Правилам, с тем чтобы выполнять положения Пакта.
At any rate, most of the contracts included references to United Nations Financial Regulations and Rules, in particular with respect to United Nations payment conditions and procedures. В любом случае в большинство контрактов включены ссылки на Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций, в частности в отношении условий и процедур платежа в Организации Объединенных Наций.
The first two of these were to study the situation of internal displacement in Georgia and the current conditions of the internally displaced, and to understand the constraints impeding durable solutions for the displaced. Первые две из них состояли в изучении ситуации в области внутреннего перемещения в Грузии и нынешних условий существования внутренних перемещенных лиц, а также в понимании проблем, препятствующих долговременному урегулированию их положения.
We reserve the discretion to amend these terms and conditions from time to time, in each case with effect from the date on which the amendment is posted on the website. Мы оставляем за собой право время от времени вносить поправки в данные положения и условия, которые, в любом случае, вступают в действие с момента объявления о них на этом веб-сайте.
Owing to improvements in human rights conditions and other changes in the Republic, the Ministry of Justice had decided to withdraw the State party's reservations to articles 21 and 22 of the Convention. С учетом улучшения положения в области прав человека и других изменений в Республике министерство юстиции решило снять оговорки государства-участника по статьям 21 и 22 Конвенции.
Concerning the returns, some progress has been achieved recently, but should be done, and done better. Moreover, the improvement of the security conditions is as indispensable for increased returns as for the full participation of all communities in the new institutions. В вопросе возвращения за последнее время удалось добиться определенных успехов, но следует сделать гораздо больше. Кроме того, улучшение положения в области безопасности является неотъемлемым условием не только увеличения числа возвращающихся, но и обеспечения полного участия всех общин в новых институтах.
The information received by the Special Rapporteur does not indicate any improvement in the food, sanitary and medical conditions, inter alia, described in previous reports of the Special Rapporteur and which continue to give cause for concern. Полученная Специальным докладчиком информация не указывает на какое-то улучшение описанного в предыдущих докладах Специального докладчика положения, среди прочего в продовольственной, санитарно-гигиенической и медицинской областях, которое продолжает оставаться предметом озабоченности.
I have urged both parties to build on these steps and to consider a number of concrete ideas that could further advance the talks while improving conditions and fostering confidence inside East Timor. Я настоятельно призвал обе стороны развивать эти усилия, а также рассмотреть ряд конкретных идей, которые могли бы обеспечить дальнейший прогресс на переговорах и в то же время способствовали бы улучшению положения и укреплению доверия в Восточном
Mine clearance in our countries is indispensable for economic and social recovery, especially in view of conditions in countries where we have been devastated by years of conflict, as well as by the complex and costly character of mine-clearance programmes. Разминирование территории наших стран является неотъемлемым условием для экономического и социального восстановления, особенно с учетом положения, сложившегося в тех странах, которые были разрушены многолетними конфликтами и которые несут бремя сложных и дорогостоящих программ по разминированию.
Nevertheless, despite efforts to improve social conditions, the results had been uneven and little headway had been made in overcoming structural deficiencies and problems connected with the development of human and institutional resources. Однако, несмотря на усилия этих стран, направленные на улучшение их социального положения, они добились неодинаковых результатов и достигли лишь незначительных успехов в решении структурных проблем и проблем на пути развития людских ресурсов и институциональной системы.
The World Health Organization and other organizations of the United Nations system should further develop emergency programmes to cope with the deteriorating conditions of women's health mainly in developing countries, with particular attention to nutrition, maternal health care and sanitation. Всемирной организации здравоохранения и другим организациям системы Организации Объединенных Наций следует и далее разрабатывать программы чрезвычайной помощи для борьбы с ухудшением положения в области охраны здоровья женщин, прежде всего в развивающихся странах, уделяя особое внимание питанию, охране здоровья матери и ребенка и вопросам санитарии и гигиены.
In the meantime, the coming into effect of the cease-fire and the ensuing improvement of security conditions in the country have encouraged the movement of populations and economic activity, thereby decreasing the overall reliance on humanitarian aid. Между тем вступление в силу прекращения огня и последовавшая за этим стабилизация положения в стране стимулировали передвижение населения и экономическую деятельность, способствуя тем самым ослаблению общей зависимости от гуманитарной помощи.
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia wishes to indicate to the participants at the fifty-first session of the United Nations Commission on Human Rights some substantial facts relative to the actual situation and the conditions of human rights in the Province of Kosovo and Metohija. Правительство Союзной Республики Югославии хотело бы ознакомить участников пятьдесят первой сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека с некоторыми важнейшими фактами, касающимися реальной ситуации и положения дел с соблюдением прав человека в крае Косово и Метохия.
The representative of Myanmar said that the 1980s had been a "lost decade" for the LDCs and that there had not been any substantial improvement in the economic conditions of the LDCs as a group in the first half of the 1990s. Представитель Мьянмы заявил, что 80-е годы можно считать "потерянным десятилетием" для НРС и что в первой половине 90-х годов не было отмечено сколь-либо существенного улучшения экономического положения НРС как группы.
In this context, it has been clarified that in matters of security, the Volunteers and other United Nations staff shall henceforth be subject to the same conditions, stipulations and entitlements, under the overall authority of the Security Coordinator. В этой связи было уточнено, что в вопросах безопасности в отношении добровольцев и других сотрудников Организации Объединенных Наций будут отныне действовать одинаковые условия, принципы и положения о правах под общей эгидой Координатора по вопросам безопасности.
Counsel argues that, even if objective and reasonable grounds existed to justify the differentiation in treatment between married men and married women at the time of the enactment of the provision, conditions in society no longer supported such differentiation in August 1983. Адвокат утверждает, что, даже если предположить, что на момент вступления в силу соответствующего положения существовали объективные и обоснованные причины, оправдывавшие проведение различий между состоящими в браке мужчинами и женщинами, сложившиеся в августе 1983 года в обществе условия не позволяли более терпеть такую ситуацию.
It recommends that the Government of Egypt should continue its efforts to introduce other reforms to penal legislation, particularly with regard to the reduction of the excessive powers granted to the executive by certain legislative provisions and the length and conditions of police custody and administrative detention. Комитет рекомендует правительству Египта продолжать его усилия, направленные на проведение других реформ уголовного законодательства, в частности касающихся ограничения чрезвычайно широких прерогатив, которыми некоторые положения законодательства наделяют исполнительные органы власти, а также сокращения сроков и улучшения условий содержания под стражей и административного задержания.
His delegation shared the view that the provisions of the draft statute governing the court's jurisdiction, its acceptance by States, and conditions for a complaint to be brought before the court needed further elaboration. Его делегация разделяет мнение о том, что положения проекта статута, регулирующие юрисдикцию суда, признание государствами этой юрисдикции и условия подачи исков на рассмотрение суда, нуждаются в дополнительной проработке.
The Karadzic forces have rejected the plan, and have demanded terms and conditions that are totally inconsistent with the territorial, constitutional and human rights standards envisioned by the Contact Group's plan. Силы Караджича отвергли этот план и выдвинули положения и условия, которые полностью не соответствуют предусмотренным в плане Контактной группы территориальным и конституционным нормам, а также нормам в области прав человека.
Their general responsibilities include attending Staff Council meetings and participating in the work of task forces or working groups on matters concerning the general welfare and conditions of service of staff. В их общие обязанности входит присутствие на заседаниях Совета персонала и участие в работе целевых или рабочих групп по вопросам, касающимся общего положения и условий службы персонала.
Discussions with the contractor on the question of the extension of the construction period resulting from the force majeure period have been concluded satisfactorily and the resolution of the claims for additional costs owing to changed conditions has been incorporated in an amendment to the construction contract. Переговоры с подрядчиком по вопросу о продлении сроков строительства в связи с форс-мажорными обстоятельствами были проведены успешно, и положения об урегулировании претензий в отношении дополнительных расходов вследствие изменившихся условий были включены в поправку к контракту на строительство.