A 2005 UNHCR report referred to the adoption of the Government's strategy for the improvement of the conditions of Roma in April 2001. |
В докладе УВКБ за 2005 год говорится о принятии в апреле 2001 года правительственной стратегии по улучшению положения рома. |
Aggregate assessment - Description and analysis of the significance of the Parliamentary Bill regarding the conditions of women and men on the labour market. |
Комплексная оценка: описание и анализ значимости парламентского законопроекта, касающегося положения женщин и мужчин на рынке труда. |
The Committee further welcomes the strategies developed by the State party to reduce poverty and improve the social conditions of the population, particularly of women. |
Комитет далее приветствует стратегии, разработанные государством-участником, в целях сокращения масштабов нищеты и улучшения социального положения населения, особенно женщин. |
In the international sphere, Spain was committed to fulfilling the Millennium Development Goals as a way to improve conditions for women throughout the world. |
На международном уровне Испания полна решимости обеспечить достижение целей в области развития Декларации тысячелетия, с тем чтобы добиться улучшения положения женщин во всем мире. |
However, there is growing evidence of a gradual slowdown in the growth of both manufacturing output and exports in recent years, linked to the deteriorating economic and financial conditions in many developed countries. |
Вместе с тем имеется растущий объем фактов, свидетельствующих о постепенном замедлении темпов роста объемов производства в обрабатывающей промышленности и экспорта промышленных товаров в последние годы в связи с ухудшением экономического и финансового положения во многих развивающихся странах. |
Please read the following terms and conditions of use ("Terms and Conditions") carefully before accessing and browsing this Web site. |
Перед посещением веб-сайта внимательно прочитайте следующие условия и положения использования ("Условия и положения"). |
Derogations can be made only during a state of emergency threatening the life of the nation and they are subject to several conditions. |
Отступления допустимы только во время чрезвычайного положения, при котором жизнь наций находится под угрозой и оговорены рядом условий. |
It also makes the task of assessing conditions of detention and torture objectively more difficult. |
Это также усложняет задачу объективной оценки условий содержания под стражей и положения с точки зрения применения пыток. |
Inspections conducted at the country's various prison establishments with a view to assessing the situation of their inmates had revealed that conditions were unsatisfactory, especially at Bluefields Prison. |
В результате посещений различных пенитенциарных учреждений страны, проведенных с целью анализа положения арестантов, было обнаружено, что условия содержания, в частности в Блуфилдсе, являются неудовлетворительными. |
Support was therefore expressed for including in the revised Model Law a stand-alone provision allowing the procuring entity to investigate market conditions before launching any procurement. |
В этой связи поддержку получило мнение о включении в пересмотренный Типовой закон самостоятельного положения, позволяющего закупающей организации изучить условия рынка до начала любых закупок. |
She wanted to know what measures incorporating a gender perspective would be taken to respond to the difficult employment situation and working conditions, which disproportionately affected women. |
Оратор хочет знать, какие меры, с учетом гендерных аспектов, будут предприняты для исправления тяжелого положения в сфере занятости и в отношении условий работы, от которых в большей мере страдают женщины. |
The Committee is concerned at the situation of seasonal agricultural workers who are subjected to inequitable working conditions, including long hours, low wages and late payment of wages. |
Комитет выражает озабоченность по поводу положения временных сельскохозяйственных рабочих, условия труда которых являются несправедливыми, и в частности по поводу чрезмерной продолжительности их рабочего дня, низкого уровня заработной платы, которая зачастую своевременно не выплачивается. |
Being aware that the situation in the world is changing and this might lead to adjustments, I have instructed a working group to be formed that has tracked our status and worked out a viable strategy under these new economic conditions. |
Понимая, что ситуация в мире меняется и что жизнь может вносить свои коррективы, по моему поручению была создана рабочая группа, которая работала над осмыслением нашего положения и нашей возможной стратегии в новых условиях. |
If such provisions are included in the contract as part of the terms and conditions, this already allows the United Nations to withhold payment if the performance criteria are not met. |
Если соответствующие положения включены в контракт в качестве части раздела, в котором изложены его условия, это уже является для Организации Объединенных Наций основанием воздержаться от оплаты в случае несоблюдения критериев выполнения. |
In response to the crises, Governments have introduced regulations for responsible lending and financial institutions have tightened their mortgage conditions, again placing mortgage finance out of reach for low-income groups. |
В порядке реагирования на кризис правительства ввели нормативные положения об ответственном кредитовании, а финансовые учреждения ужесточили условия предоставления ипотечных кредитов, вновь сделав ипотечное финансирование недоступным для групп населения с низким уровнем доходов. |
It was appreciated that there was no particular problem where the parties explicitly included or excluded the conditions for access to dispute settlement within the framework of their MFN provision. |
Было с удовлетворением отмечено отсутствие каких-либо особых проблем в тех случаях, когда стороны напрямую включали в их положения о НБН или исключали из них условия доступа к механизмам урегулирования споров. |
By keeping the total gross mass by package of 10 kg, the allowed conditions in special provision 658 are preserved because the risk is distributed on a minimum number of identical packages. |
При сохранении требования о максимальной массе брутто одной упаковки в 10 кг условия специального положения 658 сохраняются, поскольку риск распределяется на минимальное число одинаковых упаковок. |
It is proposed that the Safety Committee considers the conditions under which carriage by flexible bulk containers (BK3) on inland waterways is permitted, taking into account the provisions already developed in this respect for the UN Recommendations and the IMDG Code. |
Предлагается, чтобы Комитет по вопросам безопасности рассмотрел условия, при которых допускается перевозка мягких контейнеров для массовых грузов (ВК3) на внутренних водных путях, учитывая при этом соответствующие положения, уже выработанные для Рекомендаций ООН и МКМПОГ. |
Conditions of the interconnection agreement shall not contradict with the provisions of this Law, legal acts and other interconnection conditions established by the legislation in the field of telecommunications. |
Положения договора о межсетевом соединении не должны противоречить положениям настоящего Закона, нормативным актам и иным условиям межсетевых соединений, установленным законодательством в области электрической связи. |
However, recent food shortages, the economic crisis, military threats and economic sanctions by the international community have greatly contributed in deteriorating human rights conditions. |
Однако наблюдавшийся в последнее время дефицит продовольствия, экономический кризис, военные угрозы и экономические санкции со стороны международного сообщества привели к существенному ухудшению положения в области прав человека. |
The Committee made no mention of significant budgetary allocations aimed at improving conditions for the Bedouin communities in all aspects of life, including housing, health, water, sanitation, education and employment. |
Комитет никоим образом не упомянул о значительных бюджетных ассигнованиях на цели улучшения положения общин бедуинов во всех сферах жизни, включая жилье, здравоохранение, водоснабжение, санитарные услуги, образование и занятость. |
With negotiations in progress for an agreement to sell the refinery and a projected increase in cruise ship calls in 2014, however, economic conditions should improve. |
Вместе с тем, проводимые переговоры о заключении соглашения о продаже нефтеперерабатывающего завода и прогнозируемое увеличение количества заходов круизных судов в 2014 году должны обеспечить улучшение экономического положения. |
During the meeting, Council members expressed their concern over the horrendous conditions in South Sudan, exacerbated by the threat of civil war and massive human rights violations, which continued to have a direct effect on the deterioration of the humanitarian situation. |
В ходе заседания члены Совета выразили озабоченность по поводу ужасающего положения в Южном Судане, которое по-прежнему усугубляют угроза гражданской войны и массовые нарушения прав человека, прямо ведущие к ухудшению гуманитарной ситуации. |
(b) To develop cooperation with women in the Region in order to study and improve social conditions; |
Ь) развитие сотрудничества с женщинами в регионе в целях изучения и улучшения их социального положения; |
Maximum annual reimbursable amounts and maximum reimbursements for specific medical expenses also help to contain costs, while hardship provisions ensure that participants maintain access to care in case of chronic or serious medical conditions. |
Расходы также сдерживаются благодаря установленной максимальной годовой сумме возмещаемых расходов и максимальному размеру возмещения расходов на конкретные медицинские услуги, в то время как положения об особо затруднительных обстоятельствах позволяют застрахованному получать медицинскую помощь при наличии хронического или серьезного заболевания. |