In 1989, regulations were introduced to prevent people earning less than £12 per week from losing benefit when this amount of work constitutes their normal pattern of work, and the additional qualifying conditions for seasonal workers were abolished. |
В 1989 году были приняты положения, которые запрещали прекращение выплаты пособия лицам, зарабатывающим менее 12 фунтов стерлингов в неделю в том случае, когда такая продолжительность работы является для них обычной, и были отменены дополнительные требования, предъявляемые к сезонным рабочим. |
In Pakistan, the Office conducted a study on women home-based piece rate workers, which highlighted that these women are suffering from inadequate conditions of work, low wages and a complete absence of social protection. |
В Пакистане Бюро провело исследование по изучению положения женщин-надомниц со сдельной оплатой труда, которое продемонстрировало, что эти женщины вынуждены работать в неадекватных условиях, получают низкую заработную плату и не пользуются никакой социальной защитой. |
The Sub-Committee noted that the original intent of special provision 245 was to avoid accidents in reheating tanks containing solidified methacrylic acid and not to impose temperature control conditions for the carriage in packages and IBCs. |
Подкомитет отметил, что в основе специального положения 245 изначально лежит желание не допустить несчастных случаев в результате перегрева цистерн, содержащих твердую метакриловую кислоту, а не вводить обязательный температурный контроль для перевозок в упаковках и КСГМГ. |
What has happened in several regions of the world in the post-cold war era has amply demonstrated that timely international assistance can forestall a worsening of conditions that, in the end, will be much more costly for all concerned. |
То, что произошло в нескольких регионах мира в эпоху после окончания "холодной войны", наглядно продемонстрировало возможность предотвращения посредством своевременной международной помощи ухудшения положения, последствия которого, в конечном итоге, оказались бы для всех участвующих сторон значительно более дорогостоящими. |
However, as a preliminary measure the Commission on Greenland's Judicial System has proposed to the Ministry of Justice the implementation of certain improvements of conditions for Greenlander inmates in Herstedvester Prison, until transfers to Denmark can cease. |
Вместе с тем в качестве предварительной меры Комиссия по вопросам судебной системы в Гренландии предложила министерству юстиции принять меры по некоторому улучшению положения гренландских заключенных в тюрьме Герстедвестер до тех пор, пока не прекратится их поступление в Данию. |
With the relatively "easier" energy market conditions since the mid-1980s, public concern about energy security, and the attention devoted to it by policy makers, has receded somewhat. |
Некоторое улучшение положения на энергетических рынках начиная с середины 80-х годов в какой-то мере уменьшило обеспокоенность по поводу энергобезопасности и степень того внимания, которое уделялось ей директивными органами. |
Although initially their work was fairly general, they have gradually been specializing more, and helping to build a profile of the actual conditions facing women and learn more about them, in the specific sector in which they operate. |
Хотя первоначально женские организации вели работу достаточно общего характера, постепенно каждая из организаций специализировалась в определенной области, внося тем самым вклад в осознание реального положения женщин в той конкретной сфере, в которой они работают. |
Mr. Paolillo (Uruguay), said that the members of the Southern Common Market (MERCOSUR) and its associated States, on whose behalf he spoke, had been seriously affected by the deterioration in international financial conditions and terms of trade. |
Г-н Паолильо (Уругвай) говорит, что члены Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) и его ассоциированные члены, от имени которых он выступает, испытывают на себе серьезные последствия ухудшения международного финансового положения и условий торговли. |
Zambia has ratified the ILO conventions granting the right to just and favourable conditions of work and the right to form and join a trade union. |
Положения этих конвенций были включены в национальное законодательство путем внесения в 1997 году поправок в закон о производственных и трудовых отношениях. |
The greater flexibility of these forms of work has provided women with a genuine opportunity to enter the world of work, despite attendant conditions of precariousness and a decrease in rights, safeguards and career prospects. |
Поскольку эти формы труда являются более гибкими, они дают женщинам прекрасную возможность начать трудовую жизнь, невзирая на определенную нестабильность их положения, а также менее полные права и гарантии и менее благоприятные перспективы продвижения по службе. |
According to the Government, Mr. Yagmurdereli broke the conditions of his amnesty a month after his release, on 8 September 1991, when he contravened article 8 of the Anti-Terror Law, which deals with incitement to violence against the State through propaganda. |
Согласно информации правительства г-н Ягмурдерели через месяц после своего освобождения, 8 сентября 1991 года, нарушил условия амнистии действиями, подпадающими под положения статьи 8 закона по борьбе с терроризмом, которые касаются подстрекательства к насильственным действиям против государства путем распространения пропаганды. |
Writing such a standstill mechanism into the rules and conditions governing international financial contracts means that lenders and investors would know in advance that they might be locked in, should a country's currency come under attack. |
Включение положения о таком долговом моратории в правила и нормы, регулирующие международные финансовые контракты, означает, что кредиторы и инвесторы будут заранее знать о том, что в случае возникновения валютного кризиса в той или иной стране у них могут оказаться связаны руки. |
It was important to know, for example, that household food security was threatened because many households were having to divert resources from food-related expenditures to health, in a context where health conditions and public health services had deteriorated. |
Например, было важно выяснить, что продовольственная безопасность домохозяйств находится под угрозой, поскольку в условиях резкого ухудшения положения в сфере здравоохранения и снижения качества государственных медицинских услуг многим домохозяйствам приходится расходовать на лечение средства, предназначавшиеся на продовольственные цели. |
In all circumstances, the conditions of the permit have to contain provisions on the minimization of long-distance or transboundary pollution and ensure a high level of protection for the environment as a whole. |
Во всех случаях в предусмотренных в разрешении условиях должны содержаться положения о сведении к минимуму переноса загрязнителей на большие расстояния или трансграничного загрязнения и обеспечении высокого уровня защиты окружающей среды в целом. |
The new provisions stressed that detainees' conditions should be more humane and that their dignity should be respected. |
Предусмотрены также новые положения, гарантирующие иностранцам более гуманные и более приличествующие их достоинству условия содержания под стражей. |
They regulate the minimum health and security obligations in drilling or mining industries, whether above or underground, establishing specific rulings ensuring periods of rest for pregnant and breastfeeding women under adequate conditions. |
Они регулируют минимальные требования, предъявляемые к безопасности и охране здоровья на производстве в горнодобывающих отраслях промышленности, на работах под открытым небом или под землей и содержат конкретные положения, касающиеся отдыха беременных и кормящих женщин в надлежащих условиях. |
A willingness to consider further amendments to the conditions for eligibility as well as for actually awarding special assistance is warranted, as experience is gained in the review of country cases. |
Готовность рассмотреть дальнейшие дополнения к условиям, дающим право на участие в инициативе, а также фактическое оказание специальной помощи представляются оправданными, поскольку при рассмотрении положения каждой отдельной страны идет накопление опыта. |
A survey on aged people made in 1997 in the city of Tirana shows that many elderly women live alone and in precarious economic conditions due to legal difficulties entailed in re-uniting with their children working abroad. |
Обследование положения пожилых людей, проведенное в 1997 году в Тиране, показало, что многие пожилые женщины живут одни и материально не обеспечены вследствие юридических трудностей, с которыми сопряжено для них воссоединение со своими работающими за границей детьми. |
At present, article 1.01, paragraph 8 bis, of DFND defines this term as "conditions in which visibility is reduced owing to fog, haze, snow, rain or other reasons". |
В настоящее время Основные положения о плавании по Дунаю в п. 8 бис статьи 1.01 определяют указанный термин как «условия, при которых видимость ограничена из-за тумана, мглы, снегопада, ливня или других причин». |
This new entitlement to absolute secrecy can only be overturned by decision of a judge and under conditions strictly defined in articles 706-757 et seq. of the Code of Criminal Procedure. |
Новшество этого положения об указании адреса заключается в его абсолютно секретном характере соответствующей информации, которая может быть разглашена только по решению суда и при строгом соблюдении условий, указанных в статье 70657 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса. |
The reports also state that while the State party has undertaken significant steps to improve the housing situation, thousands of Jamaicans continue to live in deplorable conditions in wooden and tin shacks with no running water or electricity. |
Эти же неправительственные организации утверждают, что, хотя государство-участник предпринимает существенные шаги для улучшения положения с жильем, тысячи жителей Ямайки продолжают жить в плачевных условиях - в лачугах из фанеры и металлических листов без водопровода и электричества. |
Not only did Georgian legislation contain no provisions discriminatory to women, but the Code of Labour Laws stipulated affirmative action in favour of women's working conditions. |
В законодательстве Грузии отсутствуют положения дискриминационного характера по отношению к женщинам, более того, в Кодексе законов о труде предусматриваются меры позитивной дискриминации в отношении работающих женщин. |
What is intended, however, is to respect the margin of appreciation which any State must have regarding which practices it wants to prohibit, taking into account the particular conditions prevailing in that country. |
Цель же данного положения заключается в том, чтобы для каждого государства определить сферу допустимых мер в отношении той деятельности, которую оно намеревается запретить, с учетом конкретных условий, существующих в соответствующей стране. |
Ms. Swasono said that, while many of the Government's key initiatives were works in process, Indonesia was determined to create the conditions for the advancement of women in the face of great challenges. |
Г-жа Свасоно говорит, что, хотя многие из важнейших инициатив правительства еще находятся в стадии осуществления, власти Индонезии, несмотря на колоссальные трудности, преисполнены решимости создать все условия для улучшения положения женщин. |
A registration exercise for Liberian refugees in the refugee hosting areas started by UNHCR on 21 February was subsequently put on hold pending an improvement of security conditions in Côte d'Ivoire. |
С учетом улучшения положения в плане безопасности в Либерии Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев предполагает, что в 2005 году около 36000 либерийских беженцев примет решение вернуться домой. |