The main challenge was to understand and capture their complexity at both national and regional levels through the use of common tools, necessarily kept as simple as possible to be effectively used by a wide range of contributors; |
Основная задача заключалась в том, чтобы понять и уяснить их сложность как на национальном, так и региональном уровнях благодаря использованию общих инструментов, которые должны быть максимально простыми, с тем чтобы ими мог эффективно пользоваться широкий круг участников; |
Equal work or work of equal value means work of identical or comparable difficulty, responsibility and complexity performed under identical or comparable working conditions while achieving identical or comparable performance and results of work under an employment contract with the same employer. |
Равный труд или труд равной ценности означает работу, которая имеет одинаковую или сопоставимую трудность, ответственность и сложность, выполняемую в идентичных или сопоставимых условиях труда при достижении идентичных или сопоставимых показателей и результатов в соответствии с договором найма с одним и тем же работодателем. |
The complexity of post-conflict and post-disaster governance, in terms of tasks, problems, actors and decision-making, urges a focus on simplification in ways that the United Nations is best placed to promote: |
Сложность управления в период после конфликта или после бедствия с точки зрения задач, проблем, субъектов и принятия решений настоятельно требует сосредоточения внимания на упрощении, дабы Организация Объединенных Наций имела все возможности для содействия тому, чтобы: |
The complexity of procedures involved in mutual legal assistance requests, including deficiencies in drafting, lack of clarity of procedures, delays in processing and responding to mutual legal assistance requests, further impede the provision of assistance. |
Кроме того, оказанию помощи препятствуют сложность процедур, связанных с просьбами о взаимной правовой помощи, включая недостатки в их формулировании, отсутствие четкости процедур, задержки в обработке просьб об оказании взаимной правовой помощи и реагировании на них. |
She agreed that the possible inclusion of relations arising under treaties concluded between international organizations or between States and international organizations within the scope of the draft articles, while adding additional complexity, merited the Commission's analysis. |
Оратор согласна с тем, что возможное включение отношений, возникающих согласно договорам, заключенным между международными организациями или между государствами и международными организациями, в сферу применения проектов статей внесет дополнительную сложность, но все же заслуживает подробного рассмотрения Комиссией. |
Paragraph (2) recognizes that the length of that period of time may vary from case to case, depending upon a variety of factors such as the complexity of the procurement, the extent of subcontracting anticipated, and the time needed for transmitting applications or submissions. |
В пункте 2 признается, что продолжительность этого срока может разниться в зависимости от ряда таких факторов, как сложность закупок, продолжительность предполагаемого субподряда и время, необходимое для передачи заявок или представлений. |
Recognizing the complexity of the issue before them, the senior officials requested the Chair to continue to facilitate the consultative process in close cooperation with the issue management group on sustainable management with view to: |
Признавая сложность этого вопроса, старшие должностные лица просили председателя продолжать оказывать содействие консультативному процессу в тесном сотрудничестве с целевой тематической группой по устойчивому управлению с целью: |
The sheer diversity of the size and complexity of the economies in the region, ranging from small Pacific island nations to those the size of China and Japan. |
а) чрезвычайное многообразие масштабов и сложность экономик в регионе, начиная от малых тихоокеанских островных стран и кончая масштабами Китая и Японии. |
The States Parties have noted the potential complexity associated with the destruction of these mine types, which contain or may contain depleted uranium and that steps should be taken to enhance understanding associated with the destruction of ADAM. |
Государства-участники отметили потенциальную сложность, сопряженную с уничтожением этого типа мин, которые содержат или могут содержать обедненный уран, и что следует предпринять шаги по упрочению понимания в связи с уничтожением АДАМ. |
Yet, two decades after the end of the Cold War, the status quo persists; in fact, the current complexity of the international system, in contrast to the rigid bipolarity of the Cold War, raises the risks of miscalculation and accidental use. |
Однако спустя два десятилетия после окончания «холодной войны» статус-кво сохраняется; по сути, нынешняя сложность международной системы, в отличие от жесткой двухполярности времен «холодной войны», увеличивает опасность просчета и случайного применения. |
The multiplicity and complexity of conflict situations around the world had led to an increased demand for peacekeeping, but the absence of matching resources had adversely affected the effectiveness of peacekeeping operations. |
Многочисленность и сложность конфликтных ситуаций по всему миру ведут к повышению спроса на деятельность по поддержанию мира, но отсутствие соответствующих ресурсов отрицательно сказывается на эффективности операций по поддержанию мира. |
The entities and mechanisms of the United Nations system already contribute towards that end, but the sheer scale and complexity of the issue requires a coordinated strategic effort by the United Nations system as a whole. |
Субъекты и механизмы системы Организации Объединенных Наций уже вносят вклад в достижение этой цели, однако сам масштаб и сложность этого вопроса требуют скоординированных стратегических усилий со стороны системы Организации Объединенных Наций в целом. |
As Member States have repeatedly pointed out, the scale and complexity of peace operations requires an interlinked approach to the development of peace operations policy, the provision of training based on policy and monitoring and evaluation of mission performance. |
Как неоднократно отмечали государства-члены, масштабы и сложность операций в пользу мира требуют применения взаимосвязанного подхода к разработке политики в отношении операций в пользу мира, проведению учебной подготовки на основе политики и контролю за деятельностью миссий и к оценке их работы. |
That struggle was caused partly by our inability to understand the complexity of the needs and priorities of the countries concerned, and partly by our inability to sustain attention and focus on those needs and priorities for as long as they deserved. |
Это стремление частично обусловлено нашей неспособностью осознать всю сложность потребностей и приоритетов соответствующих стран, а частично - нашей неспособностью уделять этим потребностям и приоритетам постоянное внимание на протяжении достаточно долгого времени. |
Given the complexity of the issues at stake, and taking into consideration all the helpful suggestions from colleagues, he suggested the sentence should read: "'Law' in this regard may include, where appropriate, statutory law and case law." |
Учитывая сложность рассматриваемых вопросов и принимая во внимание все полезные идеи коллег, он предлагает зафиксировать предложение в следующей редакции: «В этом отношении термин «закон» может включать, в зависимости от случая, нормативные акты и правовые прецеденты». |
The same article provides that the authority has to respond to a request for information within a month after the registration of the request, except (for the cases) when the amount or complexity of the requested information requires a two months period. |
Та же статья предусматривает, что государственный орган должен ответить на запрос о предоставлении информации в течение месяца после регистрации запроса, за исключением (в случаях), когда объем или сложность запрашиваемой информации требуют двухмесячного периода. |
The Working Party, recognizing the complexity of the questionnaire and its importance, endorsed the preparation of the Private Forest Ownership (PFO) Enquiry based on the pilot study outcomes, and supported the study on this subject. |
Рабочая группа, признав сложность и в то же время важность вопросника по частным лесным хозяйствам (ЧЛХ), одобрила его подготовку на основе результатов экспериментального исследования и поддержала предложение о проведении исследования на эту тему. |
The increase in financial resources, and the complexity related to greater reliance on a larger number of donors and the expansion of non-core resources requires strengthening of the Operations Section to ensure effective stewardship of financial resources. |
Увеличение объема финансовых ресурсов и сложность, обусловливаемая расширением опоры на большее число доноров и увеличением объема неосновных ресурсов, требуют укрепления Секции операций в целях обеспечения эффективного распоряжения финансовыми ресурсами. |
Shortage of personnel with technical expertise in IFRS, unavailability of training materials at affordable prices and in national languages, technical complexity of IFRS and frequent and extensive amendments to existing standards form technical barriers in the process of implementing IFRS. |
Нехватка кадров, обладающих техническими навыками работы с МСФО, отсутствие учебных материалов по приемлемой цене и на национальных языках, техническая сложность МСФО, а также частное внесение серьезных изменений в существующие стандарты являются теми техническими барьерами, которые сдерживают процесс перехода на МСФО. |
The activities undertaken by the Office, the increasing demands for its service, the growing complexity of the requests and the broad diversity of the sources of the requests have reaffirmed its relevance and contribution to building a culture of ethics and integrity in the United Nations. |
Проведенные Бюро мероприятия, возрастающий спрос на его услуги, возрастающая сложность запросов и широкий диапазон источников запросов подтверждают его актуальность и вклад в создание культуры этики и добросовестности в Организации Объединенных Наций. |
He underlined the complexity of the task and that the transformation of the Commission on Human Rights into a Human Rights Council made it even more important for the Working Group to be very clear about where it wanted to go. |
Он подчеркнул сложность задачи и что преобразование Комиссии по правам человека в Совет по правам человека существенно повышает важность максимально четкого осознания Рабочей группой целей своей деятельности. |
To foster partnership and networking between the public, private and civil sectors to contribute to the development of youth capacities and enable them to confront contemporary challenges of increasing complexity in the light of the tempestuous, international social changes. Themes |
способствовать формированию партнерских отношений и сетевых организаций государственного, частного и гражданского секторов в целях содействия наращиванию потенциала молодежи и предоставления молодым людям возможности противостоять современным проблемам, сложность которых постоянно возрастает в условиях бурных социальных перемен, происходящих на международном уровне. |
Despite the complexity of that issue, the Panel has finally managed to reach a conclusion that states, among other points, that the issue needs to be discussed further within the United Nations system. |
Несмотря на сложность этого вопроса, Группа в конечном счете смогла прийти к заключению о том, что, среди прочего, необходимо провести дальнейшее обсуждение этого вопроса в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
(k) Facilitate and assist communities affected by large-scale development projects and those defending their rights in obtaining information regarding a given project, as the complexity of the information might make it difficult to find; |
к) оказывать содействие и помогать общинам, затрагиваемым масштабными проектами в области развития, и тем, кто защищает их права, в получении информации о данном проекте, поскольку сложность информации может затруднить ее поиск; |
The objective of the "parents' kit" operation is to strengthen the link between teachers and their pupils' parents and to overcome the problems of communication the parents may have because of the complexity, structure and functioning of the school system. |
операция "портфель для родителей" направлена на укрепление связей между сотрудниками учебных заведений и родителями учащихся, на облегчение их возможных трудностей в общении, учитывая сложность системы образования, ее организации и функционирования. |