The complexity of the issue has had its influence on this work, too; the work has not yet been completed. |
Сложность данной проблемы также влияет на эту работу, которая требует дальнейших усилий. |
However, often, the complexity of technical and legal issues, a lack of sufficient micro-data expertise, and budget constraints have concurred in limiting the development of micro-data access. |
Однако зачастую сложность технических и правовых вопросов, отсутствие достаточного опыта в области микроданных и бюджетные ограничения совокупно тормозят обеспечение доступа к микроданным. |
On atmospheric emissions, the complexity and sensitivity of the issue at the global level has meant that progress has been slow and the ultimate nature and type of obligations will not be known until the fifth negotiating session takes place in January 2013. |
Что касается выбросов в атмосферу, то сложность и деликатность этого вопроса на глобальном уровне означает, что прогресс был медленным и окончательный характер и вид обязательств не будут известны до пятой сессии по переговорам, которая состоится в январе 2013 года. |
For example, the increasing complexity of global value chains requires countries to increase the competitiveness of their domestic producers and the reliability and efficiency of their production processes. |
Например, возрастающая сложность глобальных производственных систем требует от стран повышения конкурентоспособности их отечественных производителей и надежности и эффективности их производственных процессов. |
Given the complexity of the issues relating to both the scope of the principle of universal jurisdiction and its application, her delegation noted with great interest the proposal that the topic should be referred to the International Law Commission. |
Учитывая сложность проблем, относящихся как к охвату принципа универсальной юрисдикции, так и к ее применению, делегация Финляндии с большой заинтересованностью отмечает предложение о передаче данного вопроса на рассмотрение Комиссии международного права. |
Given the technical complexity of the subject matter, the Commission focus initially on defining the various concepts to be used, bearing in mind their practical application, in order to provide a solid foundation for any rules or guidelines to be developed subsequently. |
Учитывая техническую сложность данной проблемы, Комиссии надлежит на начальном этапе сосредоточить внимание на определении различных концепций, которые могли бы быть использованы в силу присущих им возможностей практического применения, с тем чтобы заложить прочную основу для разработки норм или руководящих принципов, которые будут сформулированы позднее. |
Given the scope and complexity of the issue of the human rights of the child, a coordinated response was required on the part of the international community. |
Масштаб и сложность проблемы, связанной с правами ребенка, требуют от международного сообщества принятия скоординированных мер. |
They should devote part of their funding to profiling exercises in areas affected by both conflict and natural disasters so as to better grasp the complexity of achieving durable solutions for IDPs in urban settings. |
Часть этих средств им следует направить на финансирование мероприятий по категоризации ВПЛ в районах, затрагиваемых конфликтами или стихийными бедствиями, с тем чтобы лучше понять всю сложность процесса изыскания долгосрочных решений в интересах ВПЛ в городских районах. |
El Salvador recognized the complexity of the conflicts that the international community was currently facing, which required a reinforced institutional collaboration between United Nations missions and the Peacebuilding Commission, the success of which was fundamental to ensuring that attention continued to be paid to post-conflict recovery. |
Сальвадор сознает сложность конфликтов, с которыми в настоящее время имеет дело международное сообщество и которые требуют более тесного организационного сотрудничества между миссиями Организации Объединенных Наций и Комиссией по миростроительству, успешные действия которых имеют огромное значение для неослабного уделения повышенного внимания постконфликтному восстановлению. |
Given the growing complexity of situations on the ground, the effectiveness of peacekeeping operations was dependent on the political will and support of all Member States and on collaboration with host countries. |
Учитывая все возрастающую сложность ситуаций на местах, эффективность операций по поддержанию мира зависит от политической воли и поддержки всех государств-членов и сотрудничества с принимающими странами. |
Mr. Ishikawa (Japan) said that special political missions had grown in number and size, and the complexity of their mandates had increased. |
Г-н Исикава (Япония) говорит, что специальные политические миссии расширились по своему числу и по своему составу, при этом возросла также сложность их мандатов. |
Given the apparent complexity of the education system, particularly from the linguistic perspective, it would be useful to know whether there was a common core curriculum for all pupils at the different levels. |
Учитывая очевидную сложность вопроса о системе образования, особенно с лингвистической точки зрения, интересно знать, существует ли общая базовая учебная программа для всех учащихся на разных уровнях. |
Given the sensitivity and complexity of the issues involved, his delegation favoured a step-by-step approach, starting with the identification of key points of consensus that could provide a basis for further discussion. |
Учитывая деликатность и сложность сопряженных с понятием универсальной юрисдикции вопросов, делегация Сингапура выступает за поэтапный подход, началом которого станет выявление основных точек соприкосновения, на которые будет опираться дальнейшая дискуссия. |
In view of the evolving nature of conflicts, United Nations peacekeeping operations had expanded in size, mandates and complexity, and their tasks now extended far beyond traditional peacekeeping to cover civilian protection and the establishment of the foundations for sustainable peacebuilding. |
С учетом изменяющегося характера конфликтов была увеличена численность контингента операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, расширены их мандаты и повышена сложность выполняемых ими задач, которые в настоящее время выходят за далеко рамки традиционного миротворчества, охватывая защиту гражданских лиц и учреждение фондов по устойчивому миростроительству. |
The Committee considers that a system governing the legal situation of disappeared persons whose fate has not been clarified, such as the one described by the State party, does not accurately reflect the complexity of enforced disappearance. |
Комитет считает, что система, регулирующая правовое положение исчезнувших лиц, судьба которых неизвестна, подобная той, о которой ведет речь государство-участник, не в полной мере учитывает сложность ситуаций, возникающих в связи с насильственными исчезновениями. |
The complexity of the legal framework has led to illegal labour migration, which constitutes a serious problem in Kazakhstan, given that illegally working migrants are particularly vulnerable to forced and bonded labour. |
Сложность нормативно-правовой базы привела к возникновению незаконной трудовой миграции, которая представляет собой серьезную проблему в Казахстане, поскольку незаконно работающие мигранты в наибольшей степени подвержены риску принудительного и кабального труда. |
In general, the applicable legal frameworks set minimum time frames for public participation which might be extended depending on the circumstances, such as the complexity of the case, the volume of documentation or if the period included public holidays. |
Вообще, в применимых правовых основах установлены минимальные сроки для участия общественности, которые могут продляться в зависимости от таких обстоятельств, как сложность дела и объем документации, или того, включаются ли в соответствующий период государственные праздники. |
A flexible approach has the advantage of enabling public authorities to set time frames for the public participation procedure that take into account factors such as the nature, complexity, size and potential environmental effects of the proposed activity. |
Преимущества гибкого подхода заключаются в том, что у государственных органов есть возможность устанавливать сроки проведения процедуры участия общественности с учетом таких факторов, как характер, сложность, масштабы предлагаемой деятельности и ее потенциальное воздействие на окружающую среду. |
The concept of urban governance has emerged in response to the increasing complexity and diversity of issues posed by rapid urban growth, whose scope and impacts can no longer be addressed by municipal governments alone. |
Концепция городского управления появилась в порядке реагирования на возрастающую сложность и разнообразие проблем, которые были созданы быстрым ростом городов и имеют такие масштабы и последствия, что муниципальные органы власти не могут с ними справиться в одиночку. |
The complexity of those offences also provides challenges to national lawmakers, who may need to adjust the international requirements to domestic settings and to comply with constitutional requirements. |
Сложность этих преступлений создает дополнительные проблемы для национальных законодателей, которым порой необходимо увязывать международные требования с внутренними условиями и соблюдать конституционные требования. |
Responding to questions about CPED, the delegation of the State under review pointed out the complexity of the legislation involved, but said that the Government was working on legislative amendments to allow ratification. |
Отвечая на вопросы о КНИ, делегация государства - объекта обзора отметила сложность соответствующего законодательства и сообщила, что правительство работает над поправками к законодательству, которые позволят осуществить ратификацию. |
Similar to the supply chain, the complexity of the value chain and the business relationship between the various stages can vary by industry and by enterprise. |
Как и в случае цепочки снабжения, сложность цепочки создания стоимости и коммерческих связей между участниками различных этапов этой деятельности зависит от страны и предприятия. |
Real security is not only being able to tolerate mystery, complexity, ambiguity, but hungering for them and only trusting a situation when they are present. |
Реальная безопасность это не только способность терпеть тайну, сложность, неоднозначность, но и их сильное желание и доверие ситуации, когда те присутствуют. |
In the Cambrian explosion, life emerged from the swamps, complexity arose, and from what we can tell, we're halfway through. |
Во время Кембрийского взрыва жизнь появилась в болотах, возникла сложность, и, из того, что мы знаем, мы сейчас на середине пути. |
All right, what is complexity in this view of things, andwhat is emergence? |
Хорошо, что же такое сложность с этой точки зрения? И чтотакое эмерджентность? |