However, there have been some concerns that the introduction of the precautionary credit line may reduce the attractiveness of the high access precautionary arrangement, increase the complexity of the lending toolkit and lead to an undesirable segregation of members. |
Однако были высказаны определенные опасения по поводу того, что введение Страховочной кредитной линии может уменьшить привлекательность широкодоступного страховочного механизма, повысить сложность инструментов кредитования и повлечь за собой нежелательную сегрегацию членов. |
The competent authority, its delegate or inspection body shall perform its activities taking into consideration the size, the sector and the structure of the undertakings involved, the relative complexity of the technology and the serial character of production. |
Компетентный орган, его представитель или проверяющий орган должен осуществлять свою деятельность, принимая во внимание размеры, сектор и структуру соответствующих предприятий, относительную сложность технологии и серийный характер производства. |
Another recognized proxy for the existence of biodiversity hotspots is sea floor topology, structure and complexity of cover, which can be obtained by remote sensing and detailed sea floor acoustic mapping. |
Еще одним признанным суррогатным параметром существования очагов биоразнообразия выступают рельеф морского дна, структура и сложность поверхностного слоя, которые могут исследоваться с помощью дистанционного зондирования и подробного акустического картирования морского дна. |
The treaty bodies needed to be strengthened in response to ever-changing situations and challenges and, despite the complexity of the treaty body system and its multiple stakeholders, the proposal made by the representative of El Salvador was feasible. |
Договорные органы необходимо укреплять в ответ на постоянно изменяющиеся ситуации и вызовы, и, несмотря на сложность системы договорных органов и большое число заинтересованных сторон, предложение, выдвинутое представителем Сальвадора, представляется практически осуществимым. |
Given the complexity of emergency and post-emergency situations, a variety of tailored mechanisms and instruments have been introduced, and efforts are being made to make better use of instruments developed during the humanitarian phase. |
Принимая во внимание сложность чрезвычайных ситуаций и складывающейся после них обстановки, был внедрен широкий круг целевых механизмов и инструментов, при этом предпринимаются усилия по оптимизации использования инструментов, разработанных в ходе этапа гуманитарной помощи. |
Another factor that adds to complexity is the strategic dimension of complex activities; this dimension is difficult, though not impossible, to assess at the EIA level. |
Еще одним фактором, который повышает сложность применения Конвенции, является стратегическое измерение сложных видов деятельности; такое измерение является сложным, хотя и вполне возможным, для оценки на уровне ОВОС. |
Indeed, the complexity comes in the aggregation of steps, and in the requirements and time that these steps necessitate - not to mention the difficulty of identifying the steps themselves and the order in which they should be performed. |
И действительно, сложность проявляется во всей совокупности шагов, а также в требованиях и затратах времени, порождаемых этими шагами, не говоря уже о трудностях, связанных с определением самих шагов и порядка выполнения действий. |
It is widely recognized that the complexity of administrative procedures is a major deterrent to the creation and formalization of micro-enterprises in many developing countries; this also seems to be the case in developed economies. |
Широко признается, что сложность административных процедур является важным фактором, сдерживающим создание и выход в формальный сектор микропредприятий во многих развивающихся странах; в развитых странах дело, как представляется, обстоит так же. |
Considering the number and complexity of human rights issues in the activities of the Ministry of Interior, long-term training programs were developed in order to align the activities of the MI's employees to the standards of similar ministries in other Member States, in particular the EU. |
Учитывая количество и сложность проблем в области прав человека в работе МВД, были разработаны долгосрочные учебные программы, с тем чтобы обеспечить соответствие деятельности сотрудников МВД стандартам аналогичных министерств в других государствах-участниках, особенно из состава ЕС. |
In order to fully understand its complexity, the following diagrams reflect the various parts of the high-level class diagram of Figure 1.30, as seen from the perspective of its main classes. |
Для того чтобы в полной мере понять сложность этого вопроса, в нижеследующих диаграммах отражены различные части высокоуровневой диаграммы классов на рис. 1.30, как это видно исходя из основных классов. |
The complexity of regulating the transactions of credits and allowances, particularly on a cross-border basis, was noted in several submissions, some of which cited difficulties experienced by the EU ETS, such as the theft of allowances from accounts and fraud involving value added tax. |
В ряде представлений было указано на сложность регулирования операций с кредитами и квотами, особенно в трансграничном контексте, при этом в некоторых из них говорилось о трудностях, возникающих в СТВ ЕС, например о краже квот со счетов и о мошеннических операциях с налогом на добавленную стоимость. |
It will often be necessary to pursue investigations in cooperation with competent authorities and enforcement and policing and Customs agencies from different countries, between different time zones and languages, which can add to the time, cost and complexity of preparing cases. |
Зачастую расследование необходимо вести в сотрудничестве с компетентными органами, а также правоприменительными, полицейскими и таможенными учреждениями разных стран, находящихся в разных часовых поясах и использующих разные языки, что может увеличить время, стоимость и сложность подготовки дела. |
According to the speaker, such mechanisms offered opportunities, but the complexity of the concepts, the dearth of qualified managers, the bureaucratic hurdles, and the public's misunderstanding of the tools were obstacles to their being adopted by most CDDCs. |
По мнению одного из выступавших, такие механизмы открывают новые возможности, но сложность концепций, нехватка квалифицированных управленцев, бюрократические препоны и непонимание обществом этих инструментов являются препятствиями для принятия этих механизмов большинством РСЗС. |
The political complexity and instability of the security situation in the missions under the purview of the Office of Operations is well established (2006: UNOTIL; 2006: UNIFIL; 2008: UNOMIG). |
Сложность политической обстановки и нестабильное положение в области безопасности в миссиях, находящихся в ведении Управления операций, четко определяются (2006 год: ОООНТЛ; 2006 год: ВСООНЛ; 2008 год: МООННГ). |
Notwithstanding the complexity of the political and legal situation, the Commission was able to investigate the majority of cases cited in the Goldstone report and draw conclusions and make specific recommendations on the basis of its responsibility to be impartial, independent and earnest. |
Несмотря на всю сложность политической и правовой ситуации, Комиссия смогла провести расследование в отношении большей части случаев, упоминаемых в докладе Голдстоуна, и сделать выводы, а также вынести конкретные рекомендации с учетом своей обязанности проявлять беспристрастность, независимость и искренность. |
The challenge is that measuring impacts and outcomes is by no means an easy task, as the complexity and diversity of various interrelated impacts makes it difficult to readily attribute a cause and effect relationship to a positive correlation. |
Проблема состоит в том, что измерение воздействия и конечных результатов представляет собой отнюдь не легкую задачу, так как сложность и многообразие различных взаимосвязанных видов воздействия не позволяют безоговорочно заявлять о том, что наличие причинно-следственной связи свидетельствует о положительной корреляции. |
The volume and the complexity of the information may justify an extension of this period until up to two months after the request, in which case the applicant should be accordingly informed. |
Объем и сложность информации могут оправдать продление этого срока до двух месяцев после подачи просьбы, о чем в данном случае податель просьбы должен быть соответствующим образом проинформирован. |
In the view of the Secretariat, the number and complexity of the conditions put on an injured international organization in the pursuit of countermeasures within the meaning of the draft article, may make it virtually impossible for it to meet them. |
По мнению Секретариата, количество и сложность условий, действующих в отношении потерпевшей международной организации, принимающей контрмеры по смыслу этого проекта статьи, делает практически невозможной задачу их соблюдения. |
The Working Group acknowledges the complexity of the phenomenon of structural discrimination and its evolving nature, and highlights that further efforts are needed with a view to exploring it in the context of the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Рабочая группа признает сложность феномена структурной дискриминации, который претерпевает постоянные изменения, и указывает на необходимость его дальнейшего изучения в контексте борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The technical complexity of the delineation of the outer limits of the continental shelf presents a challenge for many developing States that do not have the financial resources or the expertise to carry out the required surveys and other scientific work. |
Техническая сложность проведения внешних границ континентального шельфа становится вызовом для многих развивающихся государств, не обладающих финансовыми или кадровыми ресурсами для проведения необходимой съемки и прочей научной работы. |
In the peacekeeping context, this complexity has resulted in peacekeepers employing a wider range of confidence-building and peacebuilding tools to respond to emerging challenges of contemporary peacekeeping. |
В контексте операций по поддержанию мира эта сложность обусловила применение миротворцами более широкого набора средств и способов укрепления доверия и миростроительства в целях решения возникающих проблем в условиях современных операций по поддержанию мира. |
Experts highlighted the complexity of the challenges facing the agricultural sector, the need to break with business-as-usual policies, the importance of building a more integrated policy approach to address multiple threats to food security, and the search for a more balanced international trade and financial environment. |
Эксперты подчеркнули сложность проблем, стоящих перед сельскохозяйственным сектором, необходимость разрыва с шаблонной политикой, важность выработки более комплексного политического подхода для преодоления многочисленных угроз продовольственной безопасности, а также необходимость достижения более сбалансированной среды международной торговли и финансов. |
During the same period, there had been a substantial increase in the complexity of administering participants, which was due largely to the increase in the number of provisions of the Fund's pension adjustment system. |
За тот же период существенно возросла сложность административного обслуживания участников, что объяснялось в основном увеличением числа положений, предусмотренных системой пенсионных коррективов Фонда. |
Delegations welcomed the adoption by the Commission of the draft articles on responsibility of international organizations and their commentaries on first reading and emphasized the importance and complexity of that text, particularly in view of the scarcity of practice and the development of new and diverse organizations. |
Делегации высказали удовлетворение по поводу принятия Комиссией проектов статей об ответственности международных организаций и комментариев к ним в первом чтении и особо подчеркнули важное значение и сложность этого текста, особенно с учетом ограниченности практики и создания новых и разнопрофильных организаций. |
In addition, the complexity of international proceedings is due in part to the fact that international tribunals must rely on national authorities and must strive to overcome the reluctance of some States to cooperate fully. |
Кроме того, сложность международного разбирательства частично вызвана тем фактом, что международные трибуналы должны полагаться на национальные власти и должны стремиться преодолеть нежелание некоторых государств сотрудничать с ними в полной мере. |