Indeed, the complexity of international trade, the diversity of the goods traded, and the variety of conditions under which goods are moved, payments transferred and information exchanged among very different trading partners require so many assumptions that any quantitative assessment is probably meaningless. |
Действительно, сложность международных торговых операций, многообразие обращающихся на рынках товаров и различия в условиях перевозки, оплаты и обмена информацией между самыми разными торговыми партнерами требуют такого большого числа допущений, что проведение любой количественной оценки становится, по-видимому, бессмысленным делом. |
The power plant underwent a thorough licensing procedure, and, taking into account the complexity of the technology, nothing irregular has happened so far during the commissioning tests. |
Эта электростанция прошла через процедуру тщательного лицензирования и, несмотря на всю сложность технологии, до сих пор в ходе проведения испытаний, предшествующих ее вводу в эксплуатацию не произошло ничего необычного. |
The vast number of orphans who have been left with little or no adult protection and care is unprecedented in human history, and the scope and complexity of development challenges and threats to the rights of children orphaned by AIDS is staggering. |
Огромное число сирот, которые частично или полностью лишены защиты и ухода со стороны взрослых, является беспрецедентным в истории человечества, а масштабы и сложность задач в области развития и ущемления прав детей, осиротевших в результате СПИДа, просто ошеломляют. |
Stressing the Convention's complexity, he pointed out that because countries lack appropriate resources, including sufficient human capacities, they are facing difficulties in its implementation. |
Подчеркнув сложность Конвенции, он отметил, что ввиду нехватки в странах соответствующих ресурсов, в том числе квалифицированных кадров, они сталкиваются с трудностями в осуществлении Конвенции. |
Despite the complexity of the issue, he believed it was possible to find solutions that took account of both humanitarian needs and political and military considerations, in partnership with other relevant actors, to prevent future human suffering. |
Несмотря на сложность проблемы, он полагает, что в партнерстве с другими соответствующими сторонами есть возможность найти решения, которые принимали бы в расчет как гуманитарные нужды, так и политические и военные соображения, с тем чтобы предотвращать будущие людские страдания. |
Moreover, since the current world situation and the complexity of the new mandates called for skilled and responsible professionals, the Secretary-General's proposals on human resources management lay at the core of the reform effort. |
Более того, поскольку нынешнее мировое положение и сложность новых мандатов требуют наличие квалифицированных и ответственных специалистов, предложения Генерального секретаря об управлении людскими ресурсами лежат в самой основе усилий по проведению реформы. |
Mr. Yoo Dae-jong (Republic of Korea) recalled that procurement activities, in particular procurement for peacekeeping operations, had greatly increased in volume and complexity. |
Г-н Ю Дэ-Ён (Республика Корея) напоминает, что объем и сложность закупочной деятельности, в частности закупок для операций по поддержанию мира, значительно возросли. |
In view of this complexity, it is probably wise, and sufficient, to adopt a draft guideline 2.7.7 worded in general terms: |
Учитывая эту сложность, представляется разумным и достаточным принять проект руководящего положения 2.7.7 в общей формулировке: |
At an informal meeting in Utrecht, the Netherlands, in May 2004, the Committee's potential scope of the undertaking and its complexity had become very apparent. |
На неофициальном заседании в Утрехте, Нидерланды, в мае 2004 года члены Комитета в полной мере осознали масштабы этой задачи и ее сложность. |
The complexity and ambition of the goals of the World Summit for Children and their dependence on factors such as resource flows, international action to overcome HIV/AIDS and progress towards regional peace and stability, means that all stakeholders need to be involved in partnership. |
Сложность и смелость целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей и их зависимость от таких факторов, как потоки ресурсов, международные меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом и прогресс в обеспечении регионального мира и стабильности, обусловливают необходимость вовлечения в эти партнерские отношения всех заинтересованных сторон. |
The complexity of the challenge and the gravity of the danger require us to step up our collective efforts effectively to confront terrorism, which today poses perhaps the most serious threat to international peace and security. |
Сложность этой проблемы и серьезный характер нависшей опасности требуют от нас активизации наших коллективных усилий, направленных на эффективную борьбу с терроризмом, который сегодня, возможно, представляет собой самую серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
By endorsing the JIU proposal to create a post of Senior Administrative/Personnel Officer to assist the Registrar in personnel management, the Court had recognized the complexity of the latter's responsibilities; moreover, serious problems with a former Registrar had even led it to consider impeachment. |
Одобрив предложение ОИГ о создании должности Старшего сотрудника по административным/кадровым вопросам в целях оказания помощи Секретарю в управлении персоналом, Суд признал сложность обязанностей последнего; более того, серьезные проблемы с бывшим Секретарем вынудили его рассматривать вопрос об импичменте. |
The length of each individual case within this group of completed trials was influenced by many factors, in particular the complexity of the case and the number of witnesses. |
На продолжительность каждого отдельного дела в этой группе завершенных судебных разбирательств влияло множество факторов, в частности сложность дела и число свидетелей. |
We agree that the lack of any outcome points ultimately to the complexity of the issue and the particulars of the situation in the Middle East. |
Мы согласны с тем, что отсутствие какого-либо результата указывает в конечном итоге на сложность этого вопроса и на особый характер положения на Ближнем Востоке. |
The complexity and diversity of the DWP on South-South, North-North, North-South, regional, sub-regional and individual country bases. |
а) Сложность и разнообразие ПРД в разрезах Юг-Юг, Север-Север, Север-Юг регионов, субрегионов и отдельных стран. |
In addition, the complexity of determining the existence of an "appropriate" link when dealing with multinational corporations with a presence in numerous States, was referred to. |
Кроме того, было указано на сложность установления того, существует ли "надлежащая" связь, применительно к многонациональным корпорациям, местонахождение которых не ограничивается одним государством. |
Phelps' work helped us to understand the complexity of the relationship between inflation and unemployment, and the important role that expectations can play in that relationship. |
Работа Фельпса помогла нам понять сложность зависимости между инфляцией и безработицей и то, какую важную роль в данной зависимости могут играть ожидания. |
The increasing complexity of many emergencies during the 1990s and the rising number of natural disasters, often with devastating and widespread consequences for children, have only reinforced the need for such mechanisms. |
Увеличивающаяся сложность характера многих чрезвычайных ситуаций, складывавшихся в 90-е годы, и растущее число стихийных бедствий, нередко сопровождающихся опустошительными и широкомасштабными последствиями для детей, только укрепило потребность в таких механизмах. |
The inherent complexity of conventional disarmament, along with regional disparities around the world, proves that there is no fixed formula in this regard. |
Сложность, присущая процессу разоружения в области обычных вооружений, в сочетании с региональными несоответствиями во всем мире показывают, что нет единой формулы в этой области. |
That incident clearly demonstrates once again the complexity of the challenges in Kosovo facing the new Special Representative of the Secretary-General, primarily in maintaining - or rather, in restoring - the multi-ethnic nature of the province. |
Произошедшее лишний раз наглядно показывает всю сложность стоящих в Косово задач перед новым Специальным представителем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, в первую очередь по сохранению, или, точнее сказать, по восстановлению многоэтнического характера края. |
With regard to the technical assessment concluded that the process did not have the technical and scientific rigor, given the complexity of the case. |
Что касается технической оценки был сделан вывод, что этот процесс не имеет технической и научной строгостью, учитывая сложность дела. |
DLTK is a set of extensible frameworks designed to reduce the complexity of building full featured development environments for dynamic languages such as PHP and Perl. |
DLTK включает в себя набор расширяемых фреймворков, разработанных с целью уменьшить сложность построения полноценных сред разработчика для динамических языков, таких как PHP и Perl. |
El Greco was averse to the very idea of rules in architecture; he believed above all in the freedom of invention and defended novelty, variety, and complexity. |
Эль Греко питал отвращение к самой идее правил в архитектуре, превыше всего он почитал свободу творчества и всячески отстаивал новизну, разнообразие и сложность. |
However, it turns out that the fact that a specific string is complex cannot be formally proven, if the complexity of the string is above a certain threshold. |
Однако, оказывается, что тот факт, что конкретная строка сложна, не может быть формально доказан, если сложность строки выше определённого порога. |
The constant N depends on how the formal system is effectively represented, and thus does not directly reflect the complexity of the axiomatic system. |
Константа зависит от того, насколько данная формальная система богата, и, таким образом, прямо не отражает сложность системы аксиом. |