While we understand the complexity of this task, we sincerely hope that the Indonesian Government's effort will bring tangible results, which in turn will pave the way to a solution of the refugee problem. |
Хотя мы понимаем сложность этой задачи, мы искренне надеемся на то, что усилия правительства Индонезии принесут ощутимые результаты, что, в свою очередь, проложит путь к решению проблемы беженцев. |
Taking into account the complexity and volume of the data involved, the Sub-commission considered that it was not in a position to complete the preparation of the recommendations by the end of the tenth session. |
Принимая во внимание объем и сложность данных, приводимых в заявке, подкомиссия пришла к выводу о том, что она не сможет завершить подготовку рекомендаций к концу десятой сессии. |
In spite of the diverse and exceptional complexity of the tasks facing our newly independent State, President Saparmurat Niyazov and the Government have identified women's problems and constitutional status, support of motherhood and protection of the family as top priorities of State policy. |
Несмотря на многообразие и исключительную сложность задач, стоящих перед молодым государством, президент страны Сапармурат Ниязов, правительство выделили в качестве приоритета в государственной политике проблемы женщин, их конституционное положение, поддержку материнства и защиты семьи. |
The complexity of peacekeeping operations reflects the need to seek greater and more flexible mechanisms for complementarity and coordination among the different bodies and with other entities in the area of peacekeeping. |
Сложность операций по поддержанию мира обусловливает необходимость стремиться к созданию более обширных и гибких механизмов обеспечения взаимодополняемости и координации деятельности между различными органами и с другими учреждениями в деле поддержания мира. |
review the different methodologies under development for internalising environmental externalities, bearing in mind the complexity of the issue, in terms of compilation of comparable data, peculiarities of different regions and sites; |
рассмотреть различные разрабатываемые методологии интернализации внешних экологических эффектов, принимая во внимание сложность этой проблемы в плане компилирования сопоставимых данных и учета специфических особенностей различных регионов и участков; |
Regarding senior-level posts, the International Civil Service Commission Tier III standard for the reclassification of senior positions did not just use the financial considerations, but also included other important considerations such as complexity, operating environment and consistency of change. |
Что касается должностей старшего уровня, то при использовании нормы элемента III Комиссии по международной гражданской службе для реклассификации должностей старшего уровня принимаются во внимание не только финансовые, но и другие важные соображения, такие, например, как сложность, условия работы и последовательность изменений. |
The Committee recalls that the Office of Internal Oversight Services had underestimated the complexity of some of the activities of the Fund's operations in the 1999 work plan, including those related to investment management, actuarial services and contract services. |
Комитет напоминает о том, что Управление служб внутреннего надзора недооценило сложность некоторых операций Фонда, предусмотренных планом работы на 1999 год, включая операции, связанные с управлением инвестициями, оказанием актуарных услуг и услуг по контрактам. |
Delegations commended the second and third reports of the Special Rapporteur and emphasized the importance, timeliness and complexity of the topic, in particular in the light of the rising phenomena of illegal immigration and refugee flows, and in the context of the fight against terrorism. |
Делегации высоко оценили второй и третий доклады Специального докладчика и подчеркнули важность, своевременность и сложность темы, особенно с учетом растущего явления незаконной иммиграции и потоков беженцев и в контексте борьбы с терроризмом. |
It is also essential to go beyond that perspective to understand that the complexity of conflicts requires multidisciplinary action and a comprehensive medium- and long-term vision that will motivate the participation of all stakeholders in those processes. |
Также крайне важно выйти за пределы этого видения, чтобы понять, что сложность конфликтов требует многодисциплинарных действий и всеобъемлющего среднесрочного и долгосрочного видения, которое будет мотивировать участие всех субъектов в этих процессах. |
Participants were assured that the EC was aware of the complexity of the REACH regulation and that its purpose was not to punish for non-compliance and that information materials on better understanding of REACH were under preparation. |
Участников заверили в том, что ЕС сознает сложность регламента REACH, что его целью является не наказание за несоблюдение и что информационные материалы, которые позволят лучше понять регламент REACH, в настоящее время подготавливаются. |
2 A recent evaluation by UNDP of knowledge management issues noted: From a broader perspective, the level and complexity of knowledge and approach to sharing it has changed considerably over the millennia. |
2 В недавно проведенной ПРООН оценке методов управления знаниями отмечалось: «В более широком контексте уровень и сложность знаний, а также подход к обмену знаниями претерпели в течение тысячелетий существенные изменения. |
While we appreciate the efforts of the sponsors to reflect some of our concerns, we still do not believe that the text before us was sufficiently balanced or that it recognized the complexity of the situation. |
Хотя мы высоко оцениваем усилия, предпринятые авторами с целью отразить некоторые из поднятых нами вопросов, тем не менее, мы пока не считаем, что представленный нам проект резолюции носит достаточно сбалансированный характер, и что в нем признается сложность создавшегося положения. |
The involvement of these various entities raises a myriad of legal issues, which add to the volume and complexity of the work of the Office of the Legal Adviser. |
В связи с участием этих различных организаций возникает огромное множество правовых проблем, в результате чего возрастают объем и сложность работы Управления советника по правовым вопросам. |
While the requirements of municipalities vary according to factors such as size of population, level of economic activity and the complexity of the political situation, common functions include: |
Хотя потребности муниципалитетов варьируются в зависимости от таких факторов, как численность населения, уровень экономической активности и сложность политической ситуации, у них имеются общие функции, которые включают: |
The breadth and complexity of this multi-component Mission demand high-level political supervision and representation and the Head of the Political Office must accordingly possess the professional experience and stature to effectively meet the responsibilities of the post. |
Масштабы и сложность этой многокомпонентной миссии требуют политического руководства и представительства высокого уровня, и глава Управления по политическим вопросам должен соответственно обладать профессиональным опытом и авторитетом, чтобы эффективно выполнять свои должностные обязанности. |
The complexity of the issues at hand combined with the sensitivity of relations with the Federal Republic of Yugoslavia and Serbian officials, requires a senior UNMIK official with D-2 level professional experience and stature in order to accomplish the responsibilities of the position. |
Сложность решаемых вопросов в сочетании с деликатным характером отношений с официальными должностными лицами Союзной Республики Югославии и Сербии требует наличия старшего должностного лица МООНК на уровне Д2 с соответствующим профессиональным опытом и положением, с тем чтобы справиться с возлагаемыми на такого сотрудника функциями. |
However, the inherent complexity of a number of indicators used to measure the illicit drug supply and trafficking problem, due to its illegal nature, often make it difficult to analyse the data received. |
Однако сложность, присущая ряду показателей, используемых для определения масштабов проблемы незаконного предложения наркотиков и их оборота, ввиду незаконного характера этих процессов, нередко затрудняет анализ полученных данных. |
The complexity prevalent in most humanitarian crises, together with the sheer dimensions of the human suffering resulting from the numerous ongoing conflicts in the world, represent challenges that go far beyond the capacity of any single humanitarian organization. |
Большую сложность, которой характеризуются гуманитарные кризисы в большинстве ситуаций, наряду с огромными масштабами человеческих страданий в результате многочисленных конфликтов в мире, представляют собой вызовы, выходящие далеко за рамки возможностей любой отдельной гуманитарной организации. |
The paper also highlighted two contradictory developments that characterize public sector management in many countries: the increasing complexity of both policy-making and administrative processes, on the one hand, and the erosion of human resources capacity to carry out those core functions, on the other. |
В документе выделены также две противоположные тенденции, характерные для управления государственным сектором во многих странах: растущая сложность процессов разработки политики и административных процессов, с одной стороны, и подрыв способности людских ресурсов выполнять эти основные функции - с другой. |
Aware of the complexity and scale of the subject and also of the urgent need to define acknowledged principles and standards adopted at the international level, the Director-General of UNESCO asked the International Bioethics Committee to examine the possibility of drafting an international instrument on human genetic data. |
Учитывая всю сложность и масштабы этой проблемы, а также настоятельную необходимость определения общепризнанных принципов и норм, принятых на международном уровне, Генеральный директор ЮНЕСКО обратился к Международному комитету по биоэтике с просьбой изучить возможности разработки проекта международного акта, касающегося генетических данных человека. |
Third, the level of casualties, population displacement and infrastructure damage will affect the level of war-generated grievance, and thus the difficulty of reconciliation, which requires that past human rights violations be addressed, as well as the cost and complexity of reconstruction. |
В-третьих, уровень потерь, степень перемещения населения и ущерб инфраструктуре будут воздействовать на уровень недовольства, вызванного войной, и тем самым на трудности на пути примирения, что требует рассмотрения прошлых нарушений прав человека, а также на стоимость и сложность восстановления. |
It should be added that its activity should, obviously, not be measured solely by the number of decisions handed down but also by taking account of the growing complexity, both factual and legal, of the cases involved. |
Следует добавить, что его активность нельзя, конечно же, измерять исключительно числом вынесенных решений - нужно учитывать и растущую сложность, как фактологическую, так и юридическую, рассматриваемых дел. |
Technical reports focused on the overview of data sources and methodologies of land degradation assessments and establishment of a practical framework, illustrating the complexity, linkages and interrelationships among socio-economic, political and biophysical factors in the land degradation process. |
В технических докладах основное внимание уделялось обзору источников данных и методов оценки степени деградации земель, а также созданию практической основы, иллюстрирующей сложность связи и взаимодействия между социально-экономическими, политическими и биофизическими факторами процесса деградации земель. |
From the point of view of developing countries, this new complexity makes the purposeful attraction of foreign investment that fits the national factor endowment and industrialization strategy a far more important, but also much more demanding, endeavour. |
С точки зрения развивающихся стран, эта новая сложность делает целенаправленное привлечение иностранных инвестиций, которые соответствуют их обеспеченности факторами производства и стратегии индустриализации, гораздо более важной, но в то же время гораздо более трудной задачей. |
Mr. President, as Chairman of one of the sanctions committees, you are aware that although the number of sanctions committees has recently decreased, their complexity is growing. |
Поскольку, г-н Председатель, Вы сами председательствуете в одном из комитетов по санкциям, Вам известно, что, хотя число комитетов по санкциям в последнее время уменьшилось, их сложность лишь возрастает. |