The complexity of the factors that determine the employment impact of FDI is illustrated in box 1, drawing upon the experience of Japanese FDI in the United States automobile industry. |
Сложность действия факторов, определяющих воздействие ПИИ на занятость, иллюстрируется на примере опыта размещения японских ПИИ в автомобильной промышленности Соединенных Штатов (см. вставку 1). |
Despite the net reduction in the number of sanctions committees serviced, the volume and complexity of the work handled by the Security Council Subsidiary Organs Secretariat Services Branch has continued to increase, particularly with respect to monitoring procedures and in the volume of communications requiring speedy action. |
Несмотря на чистое сокращение числа обслуживаемых комитетов по санкциям, объем и сложность работы, осуществлявшейся подразделениями по секретариатскому обслуживанию вспомогательных органов Совета Безопасности, продолжали расти, особенно с точки зрения процедур наблюдения и объема сообщений, требующих принятия срочных решений. |
Nevertheless, the complexity of the issue should not obscure the legitimacy, from the standpoint of the provisions of the Charter, of the approach taken by the sponsors of the working paper. |
Тем не менее эта сложность никак не должна заслонять правомерность - с точки зрения положений Устава - подхода, принятого авторами этого рабочего документа. |
Attention was drawn to the importance and complexity of the issue and to the need to reflect further on such essential questions as the scope of the proposed system and its relation to other areas of international law. |
Внимание было обращено на важность и сложность этого вопроса, а также на необходимость более подробного отражения таких принципиальных вопросов, как объем предлагаемой системы и ее связи с другими областями международного права. |
Given the complexity and diversity of the tasks involved in peace-keeping activities, and in the light of the experience gained from the operation in Somalia, it was essential to examine carefully the various stages of each operation so as to obtain an overall picture of the situation. |
Учитывая сложность и разнообразный характер задач, стоящих перед операциями по поддержанию мира, необходимо, с учетом опыта проведения операции в Сомали, проанализировать различные этапы каждой операции в целях составления целостной картины. |
In the establishment of a transparent and effective system of accountability and responsibility, it would be unwise to downplay the magnitude and complexity of the problems and obstacles in the culture of the United Nations, which has been evolving over the course of almost half a century. |
Было бы неразумно в ходе создания транспарентной и эффективной системы подотчетности и ответственности недооценивать масштабы и сложность проблем и препятствий, укоренившихся в культуре Организации Объединенных Наций, которая формировалась в течение почти половины века. |
They were aware both of their responsibilities and of the complexity of the task ahead of them and were counting on the international community to support and supplement their efforts to achieve lasting solutions. |
Сознавая свою ответственность, а также сложность задачи, которую им предстоит выполнять, центральноамериканские страны рассчитывают на поддержку международного сообщества, которое должно дополнить осуществляемые им усилия в целях нахождения прочных решений. |
It was important, however, not to underestimate the complexity of the process, which accounted for the difficulties encountered, and it would be unwise to arrive at the next session of the Economic and Social Council without new attitudes and a new working method. |
Тем не менее нельзя не учитывать сложность этого процесса, которой объясняются встреченные трудности, и не имеет смысла начинать следующую сессию Экономического и Социального Совета, не установив новые ориентиры и новые методы работы. |
The regional conferences acknowledged the complexity of those relationships at the global, regional, national and local levels, and therefore urged that more research be undertaken on them. |
Участники региональных конференций признали сложность характера этой взаимосвязи на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях и в связи с этим рекомендовали проводить больше исследований по этой теме. |
In many cases that increased volume and complexity had not come about as a result of a debate or explicit consensus regarding the role that the United Nations and other bodies should play, nor regarding the political and practical limits of the endeavour. |
Зачастую большое число и сложность операций не являются результатом какого-либо обсуждения или четкого консенсуса в отношении той роли, которую должны играть Организация Объединенных Наций и другие органы, а также в отношении политических и практических ограничений их деятельности. |
In addition, factors, such as the nature of the work assignment, volume and complexity of work, remuneration for work of comparable project personnel, qualifications and experience required are considered in fixing the level of remuneration of consultants. |
Кроме того, при установлении размеров вознаграждения консультантов учитываются такие факторы, как характер полученного задания, объем и сложность работы, вознаграждение, выплачиваемое за сопоставимую работу сотрудникам по проектам, требуемые квалификация и опыт. |
Furthermore, regardless of the complexity of the task, the Advisory Committee trusts that the work on the procurement manual will be completed before the end of the year, as indicated in paragraph 84 of the Board's report. |
Кроме того, Консультативный комитет выражает уверенность в том, что, несмотря на сложность поставленной задачи, работа над пособием по закупкам будет завершена до конца года, как указано в пункте 84 доклада Комиссии. |
The Special Rapporteur had also outlined the scope and complexity of the question of the nationality of legal persons and had reiterated his view that at the current stage it would be preferable for the Commission to focus on the nationality of natural persons. |
Специальный докладчик также осветил масштабы и сложность вопроса о государственной принадлежности юридических лиц и подтвердил свое мнение о том, что на данном этапе было бы предпочтительно, чтобы Комиссия уделила особое внимание вопросу о гражданстве физических лиц. |
The complexity of the situation - let us be frank - requires a link between the protection of the rights of national minorities and observance of the principle of the territorial integrity of States. |
Сложность ситуации - давайте и об этом скажем прямо - создает необходимость совмещения защиты прав национальных меньшинств с соблюдением принципа территориальной целостности различных государств. |
As unnecessary complexity and rigidity in the budgetary process could hinder the effective functioning of the Organization, we are of the view that a measure of flexibility in the budget process may be in order. |
Поскольку излишние сложность и жесткость бюджетного процесса могли бы препятствовать эффективному функционированию Организации, мы считаем, что в процесс составления бюджета можно было бы внести определенный элемент гибкости. |
Mr. PARK (Republic of Korea) said that although the number of United Nations peacekeepers had declined considerably over the past year, the importance of their role in maintaining international peace and security, and the complexity of their task had not diminished. |
Г-н ПАК (Республика Корея) говорит, что, хотя численность персонала Организации Объединенных Наций по поддержанию мира за последний год значительно сократилась, его роль в поддержании международного мира и безопасности и сложность поставленной перед ним задачи не уменьшились. |
While the Advisory Committee appreciated the complexity of the project, it trusted that the Secretariat would continue to monitor and manage the project in all its aspects so as to ensure that its cost was contained within resources approved by the General Assembly. |
Хотя Консультативный комитет признает сложность этого проекта, он убежден в том, что Секретариат будет и впредь обеспечивать контроль и управление по проекту во всех его аспектах, с тем чтобы расходы по нему не превышали объема ресурсов, утвержденного Ассамблеей. |
The increasing complexity of international relations and the major political and economic changes in the Americas are revealing more than ever before the pressing need for cooperation and coordination between the United Nations and the Organization of American States (OAS). |
Возрастающая сложность международных отношений и крупные политические и экономические перемены на американском континенте как никогда ранее ярко демонстрируют неотложную необходимость в сотрудничестве и координации между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств (ОАГ). |
The growing complexity and the multifaceted dimensions of the problem of drug abuse and drug trafficking therefore require a carefully coordinated policy and a plan of action at the national, regional and international levels. |
В этой связи растущая сложность и многомасштабные измерения проблемы злоупотребления и торговли наркотиками требуют тщательно скоординированных политики и плана действий на национальном, региональном и международном уровнях. |
The diversity of the drug problem is also reflected in the diversion of chemicals used for the illicit production of drugs, and its complexity is due to the huge profits possible in the illicit drug trade. |
Многообразие проблемы наркотиков также находит отражение в отвлечении химикатов, используемых для незаконного производства наркотиков, и ее сложность объясняется огромными прибылями, которые можно получить в результате незаконной торговли наркотиками. |
In addition, the range and complexity of UNICEF systems and services have increased significantly in recent years as UNICEF moves to a more connected environment of systems and networks. |
Кроме того, в последние годы значительно возросли масштабы и сложность систем и услуг ЮНИСЕФ по мере того, как Фонд начинает работать в условиях большей взаимосвязи систем и сетей. |
Considering the gravity and the complexity of the situation and on the basis of the foregoing, the Special Rapporteur reiterates all the conclusions and recommendations formulated in his previous reports submitted to the General Assembly and the Commission on Human Rights. |
Учитывая серьезность и сложность положения, на основе вышеизложенного Специальный докладчик вновь подтверждает все заключения и рекомендации, сформулированные в его предыдущих докладах, представленных Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека. |
Considering the complexity of the current situation, the Government of the Republic of Korea will continue to maintain a robust security posture and to promote exchanges and cooperation between the South and the North. |
Учитывая сложность нынешней ситуации, правительство Республики Корея будет продолжать принимать решительные меры в области безопасности и содействовать обменам и сотрудничеству между Югом и Севером. |
The complexity and scale of the programme to be implemented by UNDCP to combat the drug problem made the forging of closer cooperation between development financial institutions and UNDCP of paramount importance. |
Сложность и масштабность программы, которую предстоит осуществить ЮНДКП с целью решения проблемы наркотиков, делают задачей первостепенной важности укрепление тесного сотрудничества между финансовыми учреждениями, работающими на цели развития, и ЮНДКП. |
A discussion paper on the subject, prepared by one of the members, recommended the development of a long-term multidimensional strategy to achieve a sustainable nuclear-weapon-free world, which would take into account the full complexity of the issues and require the cooperation of the nuclear-weapon States. |
В документе для обсуждения, подготовленном одним из членов Совета по этому вопросу, содержится рекомендация о разработке долгосрочной многоаспектной стратегии достижения устойчивого мира, свободного от ядерного оружия, в которой учитывалась бы вся сложность этих вопросов и подготовка которой потребует сотрудничества государств, обладающих ядерным оружием. |