Английский - русский
Перевод слова Complexity
Вариант перевода Сложность

Примеры в контексте "Complexity - Сложность"

Примеры: Complexity - Сложность
With the addition of these 15 aircraft, as well as a significantly expanded area of operations, the aviation function has expanded in complexity and the volume of work that needs to be executed. В связи с добавлением этих 15 воздушных средств, а также существенным расширением района операций повышается сложность и возрастает объем работы, которую необходимо выполнять для осуществления функции воздушных перевозок.
He submits that he cannot afford a privately retained counsel and, given the complexity of his case both from a factual and a legal point of view, it was in the interest of justice to provide him with legal assistance. Он утверждает, что он не может позволить себе услуги частного адвоката и что, учитывая сложность его дела как с фактической, так и с правовой точек зрения, предоставление ему юридической помощи отвечало бы интересам правосудия.
While recognizing the complexity and costs of assessment processes, delegates reaffirmed the need to continue promoting a "culture of evaluation" and pursue national efforts to set in place appropriate assessment programmes. Признавая всю сложность и финансовые последствия проведения оценок воздействия, делегаты указывали на необходимость дальнейшего утверждения «культуры оценки» и реализации национальных усилий по созданию программ проведения оценок эффективности.
With the addition of border monitoring activities, the mission's air fleet will expand from 6 to 12 aircraft, which will greatly increase the complexity and volume of work of the Aviation Unit. В связи с включением в мандат Миссии деятельности по наблюдению за границей предусмотрено расширение парка ее воздушных судов с 6 до 12, что весьма значительно повысит сложность и увеличит объем работы Группы воздушных перевозок.
Ultimately, the Board considers that the size, complexity and challenges faced by the United Nations system mean that all of the external and internal oversight bodies have more than enough room within which to operate and contribute. В конечном счете, Комиссия считает, что масштабы, сложность и вызовы, с которыми сталкивается система Организации Объединенных Наций, свидетельствуют о том, что внешние и внутренние надзорные органы обладают достаточными возможностями для функционирования и внесения своего вклада.
The complexity and multiplicity of the cases the Court hears, as well as the diversity of their procedural phases, in particular with regard to certain cases that become increasingly protracted, implies a requisite adjustment with respect to both human and material resources. Сложность и многообразие дел, которые заслушивает Суд, а также разнообразие их процедурных этапов, в частности в отношении некоторых дел, которые все более затягиваются, требуют соответствующих корректировок в плане выделения как людских, так и материальных ресурсов.
The wide range of issues contained in the Council's report and even its sheer volume reflect the complexity and multiplicity of issues that the Council has dealt with. Широкий круг рассматриваемых в докладе Совета вопросов и даже сам его объем отражают сложность и многообразие тех вопросов, которыми занимается Совет.
Owing to the complexity of the subjects described above, the Group intends to continue its investigations during the second part of its mandate, with a view to providing a more accurate and comprehensive analysis in its final report, due in mid-April 2013. Учитывая сложность вопросов, о которых говорится выше, Группа намеревается продолжать расследования в течение второй части срока действия ее мандата, чтобы представить более точный и всеобъемлющий анализ в ее заключительном докладе в середине апреля 2013 года.
Since 2008, the positive results achieved by the Inter-Agency Cluster have shown that despite the complexity of this thematic area of work "Delivering as one" can be achieved. Положительные результаты, достигнутые Межучрежденческой тематической группой с 2008 года, свидетельствуют о том, что, несмотря на сложность этой тематической области работы, подход "Единство действий" может быть реализован на практике.
(c) Relevance and complexity: the previous survey requested information about regular military pay, which is not an additional cost related to United Nations peacekeeping. с) актуальность и сложность: в предыдущем обследовании запрашивалась информация о регулярном денежном довольствии военнослужащих, которое не является дополнительными расходами, связанными с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Considering the scale of investments required and the complexity of energy sector reforms, significant capacity-building support for developing countries, especially the least developed countries and small island developing States, will be required. Учитывая масштабы необходимых инвестиций и сложность реформирования сектора энергетики, развивающимся странам, особенно наименее развитым странам и малым островным развивающимся государствам, потребуется значительная поддержка в сфере наращивания потенциала.
Differences in climate between regions add to and increase the variability and complexity of the environmental system and make it harder to extrapolate from the laboratory to studies in the field, as well as from findings in one region to another. Различия климата между регионами дополняют и повышают разнообразие и сложность экологической системы и затрудняют экстраполяцию результатов лабораторных исследований на полевые исследования, а также результатов, полученных в одном регионе, на другой регион.
It is proposed that the post of Evaluation Director be upgraded to reflect the complexity of its functions, as the incumbent serves all aspects (normative, intergovernmental, programmatic and coordination) of the mandate of UN-Women and plays a key role in system-wide coordination. Предлагается повысить класс должности директора по вопросам оценки, учитывая сложность его функций, поскольку сотрудник на этой должности занимается всеми аспектами (нормотворческий, межправительственный, программный и координационный) мандата Структуры «ООН-женщины» и играет ключевую роль в общесистемной координации.
Given the complexity of the issue, the Special Rapporteur has decided to narrow his focus to two accounts: First, the report approaches the theme from the angle of employees, not (or rather only incidentally) from the perspective of employers. Учитывая сложность этого вопроса, Специальный докладчик решил сосредоточиться конкретно на двух его аспектах: во-первых, в докладе эта тема рассматривается с точки зрения работников, а не работодателей (лишь в отдельных случаях).
The Commission also took note that the executive heads had pointed out the increased complexity of the missions of the organizations and the increased pressure placed on the organizations to deliver their mandate within the increasingly limited financial resources. Комиссия также приняла к сведению тот факт, что административные руководители указали на возросшую сложность задач организаций и усиление давления на организации, чтобы они выполняли свои мандаты в условиях сокращения объема финансовых ресурсов.
Given the scale and complexity of global activity undertaken by those organizations, and the high-risk environments in which that activity takes place, the level of reported fraud is unlikely to reflect either the level or nature of the fraud risks faced. Учитывая масштаб и сложность международной деятельности этих организаций и условия повышенного риска, в которых эта деятельность осуществляется, заявленные объемы ущерба едва ли соответствуют степени и характеру фактически имеющихся рисков мошенничества.
The Committee acknowledged the complexity of the issue, which highlighted the negative effects of the temporary admission on those who remain under this status for long periods of time and which may lead to restrictions in the enjoyment and exercise of their human rights. Комитет признал сложность этого вопроса, высвечивающего негативные последствия временного разрешения на пребывание для тех, кто имеет подобный статус в течение долгого времени, и способного привести к ограничениям на осуществление их прав человека.
Despite the complexity of the many problems relating to the de-occupation of Georgia and the restoration of our territorial integrity, two years ago the Government of Georgia offered Russia a new format for bilateral dialogue aimed at building mutual confidence. Несмотря на сложность многих проблем, связанных с прекращением оккупации Грузии и восстановлением ее территориальной целостности, два года назад правительство Грузии предложило России новый формат двустороннего диалога, направленного на создание обстановки взаимного доверия.
To quote the Independent Audit Advisory Committee, "given the size and complexity of the Organization, enterprise risk management should be considered one of the highest priorities of the Organization". Согласно заявлению Независимого консультативного комитета по ревизии, «учитывая масштабы и сложность структуры Организации, общеорганизационная оценка рисков должна рассматриваться как один из ее основных приоритетов».
However, owing to a number of unforeseen factors in completing its final case against Mr. Taylor, including the length of the case and the complexity of the legal issues raised, the Special Court was not able to meet the judicial milestones it had previously envisioned. Однако в связи с рядом непредвиденных факторов в завершении последнего дела в отношении г-на Тейлора, включая его продолжительность и сложность связанных с ним правовых вопросов, Специальный суд не смог достичь ранее установленных им этапов судебной работы.
The Presiding Judge indicated that the magnitude of the pre-appeal work and complexity of the appeals continue to exceed expectations, and to impact the timeline for the completion of this case. Председательствующий судья указал, что масштабы предапелляционной работы и сложность апелляций по-прежнему превышают ожидания, и это продолжает влиять на сроки завершения рассмотрения этого дела.
Given the complexity of the proposed programme, the range of mechanisms proposed and their international and multicultural nature, skilled technical support will be needed to run and support the programme. Сложность предлагаемой программы, спектр предложенных механизмов и их международный и многокультурный характер обуславливают необходимость в квалифицированной технической поддержке для обеспечения функционирования и поддержки программы.
He also underscored the difficulties faced by countries and especially by developing countries to develop a sound MC&E system, including its complexity, the lack of awareness of good practices, and guidance. Оратор особо отметил также трудности, с которыми сталкиваются страны, и особенно развивающиеся страны, при создании эффективной системы МСиП, в том числе на сложность таких механизмов, отсутствие информации о передовой практике и руководящих ориентиров.
The Presiding Judge indicated that the complexity of the appeal case, the number of pre-appeal motions filed by the parties, the departure of experienced staff members and translation delays continue to impact the timeline for the completion of this case. Председательствующий судья указал, что сложность апелляции, количество предапелляционных ходатайств, поданных сторонами, уход опытных сотрудников и задержки с переводом по-прежнему сказываются на сроках завершения рассмотрения этого дела.
The delegation of Ukraine pointed out the complexity of IVWC, as laid down in Annex 8, and felt that it was designed more for road transport purposes, than for Customs. Делегация Украины указала на сложность МВСТС, образец которого приводится в приложении 8, и сочла, что он в большей степени подходит для целей автомобильных перевозок, чем для таможенных целей.