Having participated in both sessions of the Open-ended Working Group towards an Arms Trade Treaty this year, the ICRC understands the complexity and sensitivity of many of the related issues. |
Приняв участие в обеих сессиях Рабочей группы открытого состава по подготовке договора о торговле оружием в этом году, МККК понимает сложность и щекотливость многих из сопутствующих вопросов. |
That shift needs to account for the ecosystem services supporting and supported by agriculture, the complexity of agricultural systems and the unforeseen environmental impacts within diverse social and ecological contexts. |
При осуществлении этого сдвига необходимо учитывать экосистемные услуги, от которых зависит сельское хозяйство и которые зависят от него, сложность сельскохозяйственных систем и непредвиденные экологические последствия в различных социальных и экологических условиях. |
The programme focuses on the concepts of difference, citizenship and accommodation to stress the complexity of ethnic and national identities and reveal how such identifications evolve over time and are reconfigured by political and economic changes. |
Чтобы подчеркнуть сложность этнической и национальной специфики и продемонстрировать постепенную эволюцию и трансформацию самобытности в результате социально-политических изменений, в этой программе делается упор на таких понятиях, как отличительные признаки, гражданство и способность к адаптации. |
The Network arose from the recognition that complexity and cost makes it difficult to sustain and maintain the quality of household surveys. |
Создание сети обусловлено осознанием того, что сложность обследований домашних хозяйств и связанные с ними расходы делают весьма сложной задачу поддержания и сохранения качества этих обследований. |
Globalization is increasing the complexity of the recording of a variety of flows and stocks at the same time as their growth has made it more critical to estimate them well. |
Глобализация повышает сложность регистрации одновременно потоков и запасов, поскольку их рост усиливает необходимость их точного измерения. |
Aware of the heavy burden of responsibility and the complexity of the task facing him, we would like to assure him of our full support. |
Сознавая в полной мере тяжелое бремя его ответственности и сложность стоящих перед ним задач, мы хотели бы заверить его в нашей полной поддержке. |
The Bank realizes that these assets have their basis in the territory and culture of indigenous peoples and is aware of the complexity of the types of protection required. |
Банк сознает, что основой коллективной интеллектуальной собственности коренных народов являются их территория и культура, а также сознает всю сложность форм защиты. |
OIOS was mindful of the complexity of the constraints on the implementation of the initiative and it noted that the Department had accepted all of its recommendations. |
УСВН сознает всю сложность проблем, с которыми было сопряжено осуществление этой инициативы, и отмечает, что Департамент принял все его рекомендации. |
However, it must also be noted that the staffing component responsible for the related tasks has increased by only 26 per cent during the period, notwithstanding the significant increases in the volume and complexity of the workload. |
Однако следует отметить, что в этот период кадровый состав, выполняющий соответствующие функции, увеличился только на 26 процентов, несмотря на значительно возросшую рабочую нагрузку и сложность выполняемых задач. |
The Biotrade Initiative should continue to support the creation of an enabling policy and environment to foster private sector engagement in the sustainable use and conservation of biodiversity, while acknowledging the social, cultural, legal and economic complexity of this issue. |
Данная инициатива должна и впредь способствовать принятию благоприятной политики и созданию соответствующей среды для поощрения участия частного сектора в устойчивом использовании и сохранении ресурсов биоразнообразия, при этом, однако, следует учитывать сложность данного вопроса с социальной, культурной, правовой и экономической точек зрения. |
With respect to the credit crisis, he highlighted that opacity and complexity of certain financial instruments, particularly mortgage-backed securities, were among some of the root causes of the unprecedented losses. |
Коснувшись вопроса о кредитном кризисе, он особо отметил, что непрозрачность и сложность определенных финансовых инструментов, особенно ценных бумаг на базе ипотеки, входят в число коренных причин беспрецедентных потерь. |
Overall, the increasing complexity of the IIA system creates a serious capacity challenge for many developing countries, including in the area of investor - State dispute settlement. |
В целом растущая сложность системы МИС бросает многим развивающимся странам серьезный вызов, связанный с их потенциалом, в том числе в области урегулирования споров между инвесторами и государством. |
This reflects not only the growth in complex peacekeeping operations in general, but also the increased complexity of tasks enshrined in the policing mandates issued by the Security Council. |
Это отражает не только рост числа комплексных операций по поддержанию мира в целом, но и возросшую сложность задач, предусматриваемых мандатами на осуществление полицейских функций, определяемыми Советом Безопасности. |
Along with the increase in the dollar value of the rations and major services, the financial risks, responsibility and complexity of the work of the Rations Unit has increased. |
Одновременно с увеличением долларовой стоимости пайков и основных услуг растут финансовые риски, ответственность и сложность работы, выполняемой Группой пайкового снабжения. |
The complexity and scope of the workload of the incumbent is expected to increase as the Entebbe logistics hub expands its role to support other peacekeeping missions in the region. |
Ожидается, что сложность и объем выполняемых функций сотрудника на этой должности возрастут, поскольку Центр материально-технического обеспечения в Энтеббе повышает свою роль в целях поддержки других миротворческих миссий в регионе. |
Given the complexity and the sensitivity of the matter, the Committee decides to study these recommendations further on the basis of an in-depth analysis to be provided by the Monitoring Team (paras. 49-56). |
Учитывая сложность и тонкость этого вопроса, Комитет постановляет продолжить изучение этих рекомендаций на основе углубленного анализа, который представит Группа по наблюдению (пункты 49 - 56). |
I am aware that the complexity and uncertainties of the present security situation, as noted by the fact-finding mission, may not encourage countries to respond to the challenging need for an international stabilization force. |
Я понимаю, что сложность и неопределенность нынешней ситуации в сфере безопасности, которая была отмечена миссией по установлению фактов, не способствует признанию сторонами острой необходимости развертывания международных сил по стабилизации. |
While the Commission continues to make progress, it underlines the complexity of the investigation, mindful of the need to carry out an effective handover to the Special Tribunal for Lebanon. |
Хотя Комиссия вновь достигла определенного прогресса, она подчеркивает сложность ведущегося расследования, особенно с учетом необходимости эффективной передачи своих функций Специальному трибуналу по Ливану. |
Australia recognizes that climate change is a serious, long-term global challenge that, if not dealt with effectively, is likely to exacerbate the intensity and complexity of security-related risks, such as border disputes over resources, displaced populations and disaster management. |
Австралия признает, что изменение климата является важной, долговременной и глобальной проблемой, которая, если ее эффективно не решить, может усугубить интенсивность и сложность таких рисков, связанных с безопасностью, как пограничные споры из-за ресурсов, перемещение населения и ликвидация последствий стихийных бедствий. |
We in Ukraine are well aware of the danger that HIV/AIDS represents and recognize the complexity and enormity of the tasks that lie ahead of us. |
Мы в Украине хорошо отдаем себе отчет в той опасности, которую представляет собой ВИЧ/СПИД, и признаем сложность и масштабность ожидающих нас задач. |
That delay is partly due to the complexity of the current international situation particularly marked by economic and financial crises, which have had an impact on food security and the energy needs of these countries. |
Причиной этого замедления отчасти является сложность нынешней международной ситуации, которая характеризуется, прежде всего, экономическим и финансовым кризисами, влияющими на продовольственную безопасность и обеспечение энергетических потребностей этих стран. |
The complexity of those areas in a country as large as ours justifies the scope of the contributions we seek. |
Сложность работы в этих областях в такой большой стране, как наша, оправдывает те объемы, в каких мы запрашиваем помощь. |
We recognize that this may be a tall order, given the scale and complexity of the challenges, but it confirms the urgent need to adapt the Organization to current and future demands. |
Мы признаем, что это, может быть, очень трудная задача, учитывая масштаб и сложность проблем, однако само их наличие говорит о безотлагательной необходимости обеспечения того, чтобы наша Организация была на уровне нынешних и будущих задач. |
Deliberations on that agenda item in the Disarmament Commission in recent years reflect some common ground among the parties concerned, as well as the complexity and sensitivity of the issue. |
В последние годы обсуждение по этому пункту повестки дня Комиссии по разоружению отражает некоторые общие точки соприкосновения соответствующих сторон, равно как сложность и деликатность этого вопроса. |
Access to justice nevertheless remains limited as a result of various factors, including remoteness of courts, the slowness and complexity of judicial procedures, and the difficulty of ensuring the observance of codes of practice by certain stakeholders. |
Несмотря на это, доступ к правосудию остается ограниченным в силу целого ряда факторов, таких, как удаленность судебных органов, длительность и сложность процедур судопроизводства, трудности с обеспечением соблюдения норм профессиональной этики. |