In spite of the natural complexity of the issues, progress has been made during the deliberations: although the report has avoided making major formulations, there are important trends of opinion giving structure to issues that we now want to see put up for negotiation and decision. |
Несмотря на естественную сложность этих вопросов, в ходе работы удалось добиться прогресса: хотя авторы доклада избегали серьезных формулировок, в нем наблюдаются важные тенденции к высказыванию определенных мнений, позволяющих структурно оформить вопросы, по которым мы хотели бы вести переговоры и принимать решения. |
We are fully conscious of the seriousness, complexity and depth of the financial debate before us, which could have negative repercussions on essential areas of the Organization's activities. |
Мы полностью осознаем серьезность, сложность и глубину проводимых нами прений по финансовым вопросам, которые с определенной степенью вероятности могут негативно сказаться на жизненно важных сферах деятельности Организации. |
Because complexity and a certain amount of confrontational behaviour are inevitable in forestry planning, the quality of the institutional environment makes a substantial difference for planning success or failure. |
Поскольку сложность и некоторые проявления конфронтационного поведения неизбежны в процессе планирования развития лесного хозяйства, качество организационной среды может в значительной степени обусловить успех или неудачу планирования. |
Although the potential usefulness of forest valuation methodologies was recognized by the Panel, it felt that their complexity and the costs involved may limit their widespread application. |
Хотя Группа признала, что методологии количественной оценки лесных ресурсов могут быть полезными, по ее мнению, их сложность и связанные с ними затраты могут ограничивать их широкое использование. |
Although the potential usefulness of forest valuation methodologies was recognized by the Panel, it felt that their complexity and the costs involved might limit their widespread application. |
Наряду с признанием потенциальной полезности методологий экономической оценки лесов Группа сочла, что их сложность и сопряженные затраты могут стать препятствием на пути их широкого распространения. |
While recognizing the complexity of monitoring the inclusion of evaluation recommendations into programming and execution, the Executive Board members encouraged UNDP to pursue their effort in that area and to continue to improve feedback mechanisms. |
Признавая сложность контроля за учетом рекомендаций по итогам оценки в процессе разработки и осуществления программ, члены Исполнительного совета призвали ПРООН продолжать работу в этом направлении и усилия по совершенствованию механизмов обратной связи. |
For example, the Council will clearly need to take into account the number of countries that experience special economic problems as a result of sanctions as well as the magnitude and complexity of such problems in devising an appropriate response. |
Очевидно, например, что Совету при определении надлежащих ответных мер необходимо будет учитывать число стран, перед которыми в результате применения санкций встают специальные экономические проблемы, а также масштаб и сложность таких проблем. |
It was suggested that the revisions should point out the complexity of the matter and the importance of continuing demand to ensure that the operation of the facility would be able to continue. |
Было предложено указать в пересмот-ренном варианте на сложность этого вопроса и важ-ность сохранения спроса для обеспечения возможности продолжения эксплуатации объекта. |
A differentiated approach which includes preventive as well as reactive measures and which takes account of the complexity of the problem is therefore called for. |
Поэтому в данном случае необходимо применять дифференцированный подход, который включал бы как превентивные, так и оперативные меры, и который учитывал бы сложность этой проблемы. |
Given the complexity of the problems involved, and the fact that certain "connected issues" may sometimes only be resolved by means of a treaty, article 6 is couched in terms of a recommendation. |
Учитывая сложность соответствующих проблем и тот факт, что некоторые "связанные с этим вопросы" иногда могут быть урегулированы только путем договора, статья 6 сформулирована в виде рекомендации. |
The complexity of the preparation and execution of power plant projects, long payback periods, and related ecological, transport and other problems are hindering the construction of large power plants. |
Сложность составления и исполнения проектов в области электроэнергетики, длительные периоды окупаемости и связанные с ними экологические, транспортные и другие проблемы препятствуют строительству крупных энергостанций. |
Despite the complexity of the problems of economic restructuring still facing his country, it was nonetheless intent on paying due attention to its partnership with UNIDO for the benefit of the industrial development of developing countries. |
Несмотря на сложность проблем экономической перестройки, с которыми сталки-вается его страна, она намерена уделять должное внимание своим партнерским отношениям с ЮНИДО в интересах промышленного развития развивающихся стран. |
In the absence of a detailed and careful analysis of such difficulties, accepting the unconditional pooling of common services within a rigid time-frame would fail to reflect the complexity and specificity of the problems inherent to each service. |
Без подробного и тщательного анализа подобных трудностей решение о безусловном объединении общих служб в жесткие сроки не учитывало бы сложность и специфичность проблем, присущих каждой службе. |
Some delegations expressed concern that the preliminary recommendations regarding economic and labour market policies did not address sufficiently the complexity of unemployment in receiving countries and the need to find long-term solutions for irregular migration through recognition of shared responsibility. |
Несколько делегаций выразили озабоченность в связи с тем, что предварительные рекомендации в отношении экономической политики и рынка труда не затрагивают в достаточной степени сложность проблемы безработицы в принимающих странах, а также необходимость отыскания долгосрочных решений для незаконной миграции путем признания совместной ответственности. |
Despite the complexity of the issue and significant institutional, legal and political opposition, many countries in the ECE region have been already experimenting with restructuring for better integration of their energy sector into the national and world macroeconomic context. |
Несмотря на всю сложность данного вопроса и существующие на пути его решения значительные институциональные, правовые и политические препятствия, многие страны региона ЕЭК уже осуществляют реструктуризацию электроэнергетического сектора с целью его лучшей интеграции в национальных и общемировых макроэкономических условиях. |
In analysing the successes and failures of UNTAC, it is also imperative to take into account the magnitude and complexity of the mandated tasks and the limited time-frame within which they were to be accomplished. |
При анализе успехов и неудач ЮНТАК также абсолютно необходимо принимать во внимание масштабы и сложность возложенных на него задач и ограниченные сроки, в которые их надлежало решать. |
Expresses concern that the magnitude and complexity of the Integrated Management Information System project was underestimated from its inception; |
выражает озабоченность по поводу того, что масштабы и сложность проекта ИМИС были недооценены с самого начала работы над ним; |
At the same time, it is important that effective mechanisms be set in motion for settling labour disputes in rural areas and that inter-community disputes concerning the delimitation of community or municipal land not be neglected, despite their complexity. |
В то же время важно привести в действие эффективные механизмы урегулирования трудовых споров в сельском хозяйстве и межобщинных конфликтов, касающихся разграничения территории общин или муниципий, чтобы не запустить их несмотря на всю их сложность. |
Although generally in favour of including treaty crimes, she said that they should be considered at a review conference, given the complexity of the issues involved and time constraints. |
В целом поддерживая включение в Статут преступлений по международным договорам, она считает, что их необходимо рассмотреть на обзорной конференции, учитывая сложность вопросов и ограниченность времени. |
The very complexity of the problem requires clear political commitment, willingness and ability to take measures necessary for a dramatic reduction and the eventual elimination of the incidence of exploitative child labour. |
Сама сложность этой проблемы требует безусловной приверженности этому делу на политическом уровне, желания и способности принимать меры, необходимые для резкого сокращения и в конечном итоге ликвидации эксплуатации детского труда. |
However, the inevitable complexity and the implications of all the unresolved elements should not lead us to make a kind of inventory of statements that may give the impression of implicit votes. |
Однако неизбежная сложность и последствия, связанные с сохранением всех нерешенных вопросов, не должны подталкивать нас к своего рода "инвентаризации" заявлений, способной создать впечатление косвенного голосования. |
In many areas, the complexity or sensitivity of which requires more detailed examination, the resolution calls for the submission of specific proposals or reports, and invites other organs to examine the matter in depth. |
Во многих областях, сложность или щекотливый характер которых требует более детального рассмотрения, данная резолюция предлагает представить конкретные предложения или доклады, а также призывает другие органы всесторонне изучить этот вопрос. |
However, compliance has proved to be difficult within this time scale as the scale and complexity of this task have exceeded the military organizational capabilities of the Parties. |
Однако соблюсти это требование в данные сроки оказалось трудно, поскольку масштабы и сложность этой задачи превысили военно-организационные возможности сторон. |
Striking features of these missions are the complexity of their mandates and the large numbers of civilian personnel who, by definition, are not part of formed military units. |
Отличительными чертами этих миссий является сложность их мандатов и большое число гражданского персонала, который по определению не является частью сформированных военных подразделений. |
The process of research and consultation has revealed the complexity of the task of designing multiple programme formats in different languages for broadcasting to audiences in disparate geographical regions with distinct listening habits, using a variety of dissemination technologies. |
В процессе изучения этого вопроса и консультаций выявилась сложность задачи разработки множественных форматов программ на различных языках для вещания на аудитории, находящиеся в самых разнообразных географических регионах и характеризующиеся различными особенностями восприятия радиопрограмм, с использованием широкого спектра технологий распространения информации. |