We further note the Committee's intention to finalize the consideration of the first reports by 31 May, an enormous task considering the complexity and breadth of the 143 documents that have been submitted. |
Мы отмечаем далее намерение Комитета завершить рассмотрение первых докладов к 31 мая, а это огромная задача, учитывая сложность и широкий охват 143 документов, которые были представлены. |
Fourth, the complexity of post-conflict transitions meant that the operations must be carried out on many tracks at the same time - political, humanitarian, economic, protection of human rights, security - often in high-risk environments. |
В-четвертых, сложность постконфликтных переходных периодов обусловливает необходимость осуществления операций одновременно по многим направлениям - политическому, гуманитарному, экономическому, правозащитному и в плане обеспечения безопасности, причем зачастую в исключительно опасных условиях. |
However, we are encouraged by the fact that the high number and complexity of those problems have not lessened the determination of Member States to stay the course of fostering international peace and stability. |
Вместе с тем нас радует то обстоятельство, что большое число и сложность этих проблем не ослабили решимости государств-членов выдерживать курс на упрочение международного мира и стабильности. |
Despite the scale and complexity of diverse problems it faces, Afghanistan, under the leadership of President Hamid Karzai, has made impressive progress in addressing the tasks of nation-building, political reconciliation and reconstruction of the economy. |
Несмотря на масштабы и сложность различных проблем, с которыми сталкивается Афганистан, под руководством президента Хамида Карзая он добился впечатляющих успехов в решении задач строительства нации, политического примирения и восстановления экономики. |
We hope that our deliberations today will help in creating a better comprehension of the gravity and complexity of the problem and renewed determination on the part of the international community to address these problems. |
Мы надеемся, что наши сегодняшние прения помогут лучше понять всю серьезность и сложность проблемы и позволят международному сообществу подтвердить свое стремление к решению этих проблем. |
The scope and complexity of the institutional and administrative reforms that would enable countries to achieve the goals of the Millennium Declaration can be seen from the overview contained in the preceding paragraphs. |
На основании общего обзора, представленного в предыдущих пунктах, можно понять масштабы и сложность организационных и административных реформ, которые позволили бы странам достичь целей Декларации тысячелетия. |
Mr. Thiam stressed the complexity of the issues raised by human cloning in a context in which scientific progress was closely linked to legitimate concerns for the preservation of human dignity. |
Г-н Тиам подчеркивает сложность вопросов, поднятых в связи с клонированием человека в том контексте, что научный прогресс тесно связан с законной заботой о сохранении человеческого достоинства. |
The decision to design the conference as a process, rather than as a one-time event, accurately reflects the complexity of the issues that need to be dealt with. |
Решение готовить конференцию как процесс, а не как одноразовое событие, точно отражает сложность вопросов, которые необходимо решать. |
Taking into account the complexity and costs of air quality monitoring, EMEP will, as far as possible, harmonize and make use of relevant data compiled under other networks. |
Принимая во внимание сложность мониторинга качества воздуха и расходы на него, ЕМЕП будет по мере возможности гармонизировать и использовать соответствующие данные, компилируемые в других сетях. |
The size and complexity of the challenges require the adoption of sound governance and public administration practices, practices which are only possible within the context of viable institutions. |
Масштабы и сложность задач обусловливают необходимость принятия надлежащей практики государственного и административного управления, что возможно лишь при наличии жизнеспособных учреждений. |
The depth, breadth, and complexity of the UNOPS risk, control and processing challenges mandate that UNOPS management focus strategically on these issues. |
Глубина, широта и сложность рисков и задач ЮНОПС, касающихся контроля и обработки, требуют, чтобы в стратегическом плане руководство ЮНОПС сосредоточило свое внимание на этих вопросах. |
The recent Cancún Ministerial Conference of the World Trade Organization has revealed the complexity of the process, leading to a new round of talks on the Doha Development Agenda. |
Недавно проведенная в Канкуне на уровне министров конференция Всемирной торговой организации показала всю сложность процесса, который ведет к новому раунду переговоров по принятой в Дохе Повестке дня в области развития. |
CEB members feared that recommendation 4 would be difficult to implement, given the complexity of the factors to be taken into account in establishing standardized classifications of the costs associated with the implementation of management information systems, and the differing requirements of each organization. |
Члены Координационного совета руководителей отмечают сложность осуществления рекомендации 4 в связи со сложностью факторов, которые необходимо принимать во внимание для создания единой классификации расходов, связанной с созданием систем управленческой информации и в связи с различными потребностями организаций. |
The case of Afghanistan, given the tragic nature and complexity of the situation, has become an example of the destructive capacity of human beings, combined with adverse climate conditions. |
Случай Афганистана, учитывая трагический характер и сложность ситуации в этой стране, стал примером разрушительных возможностей человека в сочетании с неблагоприятными климатическими условиями. |
It should take into account the complexity of the challenges undertaken, the relatively short time frame since the end of the conflict and some of the obstacles that have impeded implementation independently of political will. |
При этом следует учитывать сложность решаемых задач и относительно небольшое время, истекшее после окончания конфликта, а также некоторые препятствия, затрудняющие независимую оценку политической воли сторон. |
The question of what constitutes "undue delay" depends on the circumstances of each case, such as the complexity of the alleged offences and their investigation. |
Вопрос о том, что именно является "неоправданной задержкой", зависит от обстоятельств каждого дела, таких, как сложность предполагаемых правонарушений и их расследования. |
This list, of course, is not an exhaustive one but it illustrates the complexity and diversity of factors involved in the ICT hosting services-related decision. |
Разумеется, этот перечень не является исчерпывающим, но он позволяет проиллюстрировать сложность и многообразие факторов, связанных с принятием решений относительно хостинга ИКТ. |
More specifically, and as noted by the independent consultants who carried out the Whole Office Review of the Fund in 2008, complexity adds risks to a pension fund administration. |
В более конкретном плане, как было отмечено независимыми консультантами, проводившими полный обзор деятельности Фонда в 2008 году, «сложность усиливает риски административного управления фондами. |
We are confronted by risks and networks of growing complexity and size, in the face of which the international community must offer an organized, coherent, decided, intelligent, systematic and systemic response. |
Мы сталкиваемся с угрозами и сетями, сложность и масштабы которых все возрастают и на которые международное сообщество должно реагировать организованным, решительным, разумным, систематическим и системным образом. |
Planning to scale up must address the complexity and diversity of learners' lives and circumstances - there is no short cut to quality learning; |
При планировании активизации усилий необходимо учитывать сложность и разнообразие условий жизни учащихся и их обстоятельств - универсальных рецептов качественного обучения не существует; |
The size, functional diversity and complexity of the global Secretariat, dispersed over some 160 duty stations, represent major challenges to the successful provision, with equal access for all staff, of comprehensive learning programmes and structured development opportunities. |
Размер, многообразие функций и сложность общего Секретариата, который обслуживает более 160 мест службы, создают немалые трудности для успешной реализации и обеспечения одинаковой для всех сотрудников доступности комплексных программ обучения и структурных возможностей развития. |
We are all concerned, and the challenges we are facing are of an ever-increasing complexity, including in matters of peace and security. |
Все мы вовлечены в этот процесс, и сложность стоящих перед нами вызовов неизменно возрастет, в том числе в области мира и безопасности. |
While recognizing the challenges and complexity of transnational crime, Pakistan remains cognizant of its responsibility to participate in the comity of nations to counter this menace. |
Признавая угрозы, исходящие от транснациональной преступности, и сложность проблемы, Пакистан осознает также свою ответственность и обязанность вместе с другими государствами бороться с этой опасностью. |
Meanwhile, the complexity and number of tasks and the required numbers deployed in the field have continued to steadily increase since the review was issued, making the need for adequate Headquarters support even more critical. |
Вместе с тем в период после опубликования материалов обзора сложность и масштабы задач, а также необходимая численность персонала, разворачиваемого на местах, продолжали неуклонно расти, в связи с чем потребность в надлежащей поддержке со стороны Центральных учреждений становилась еще более острой. |
The Secretary-General indicated that the scale and complexity of the new laissez-passer system required full-time dedicated support with specific technical expertise, and that no such capacity was available in the Passport and Visa Team. |
Генеральный секретарь отметил, что масштабы и сложность новой системы пропусков требует постоянной поддержки со стороны специально назначенного сотрудника, обладающего особыми техническими знаниями, и что таких сотрудников нет в Группе паспортно-визового обслуживания. |