Английский - русский
Перевод слова Complexity
Вариант перевода Сложность

Примеры в контексте "Complexity - Сложность"

Примеры: Complexity - Сложность
First, it raises the issue of what is called reporting fatigue, when States are called upon to present reports in a seemingly never-ending process, with each report raising additional questions calling for further reports of ever-increasing complexity. Во-первых, возникает вопрос о том, что называют «усталостью» от представления докладов, когда государства должны представлять доклад в рамках как бы бесконечного процесса при том, что каждый доклад ставит дополнительные вопросы, требуя последующих докладов, сложность которых постоянно возрастает.
(a) To assess the complexity of its own case in the light of its deadline; а) оценить сложность его собственного положения с учетом его срока;
The proliferation of armed conflicts, especially in Africa, and the complexity of the problems created by those conflicts - particularly in Africa's least developed countries, such as Sierra Leone - require new strategies for meeting those challenges. Распространение вооруженных конфликтов, особенно в Африке, и сложность проблем, создаваемых этими конфликтами - особенно в наименее развитых африканских странах, таких, как Сьерра-Леоне, - требует новых стратегий для выполнения этих задач.
The complexity and the interdependence of the matters under consideration, which have been noted in the report of the Security Council mission, call for the matter to be considered as a whole. В докладе Миссии Совета Безопасности отмечалась сложность и взаимозависимость всех рассматриваемых вопросов, что требует рассмотрения всех вопросов в целом.
The size of the country, the multiplicity of actors and the complexity of the situation could give rise to dangers if it was envisaged to create a new authority to govern during the transitional period. Размеры страны, многочисленность участников и сложность ситуации могут привести к возникновению угроз в случае создания новых органов власти для управления в переходный период.
The Officer-in-Charge, OAPR, reminded delegations that the goal of OAPR was to conduct country office audits on a three- to four-year cycle; the frequency of audits and the complexity of working in a decentralized environment must be a factor in allocating resources. Исполняющий обязанности Директора УРАЭР напомнил делегациям о том, что задачей УРАЭР является проведение ревизий в страновых отделениях с периодичностью один раз в три-четыре года; периодичность ревизий и сложность работы в условиях децентрализации должны быть определяющим факторов при выделении ресурсов.
In the case of ILO, however, the nature of the decision differs from those taken at UNESCO, UNIDO and WHO, reflecting partly the complexity relating to the tripartite nature of ILO's governance structure. Однако в случае МОТ следует отметить, что соответствующее решение по своему характеру отличается от решений, принятых в ЮНЕСКО, ЮНИДО и ВОЗ, что частично отражает сложность структуры этой организации, обусловленную трехсторонним характером системы управления МОТ.
As a result of the review, implementation of the recommendations would have a significant effect on the elimination of duplication and complexity and would reduce the cost of administering processes in the Organization. Осуществление предлагаемых рекомендаций, которые были разработаны по итогам аналитического обзора, позволит в значительной степени устранить такие проблемы, как дублирование и излишняя сложность, и приведет к удешевлению административных процедур в рамках Организации.
Nevertheless, given its complexity, UNHCR has urged that consideration of exclusion take place in regular asylum procedures or in the context of specialized units, rather than at the admissibility stage or in accelerated procedures. Тем не менее, учитывая сложность вопроса, УВКБ выразило твердое мнение о том, что вопрос об исключении должен рассматриваться в рамках обычных процедур предоставления убежища или специализированными органами, а не на этапе допуска или по ускоренной процедуре.
I think it is only fair to acknowledge that the Organization has for several years fully understood this complexity and that it has begun a process of conceptual and structural adaptation. Я считаю, что будет справедливым признать, что на протяжении нескольких лет Организация полностью понимала сложность этой проблемы и что она начала процесс концептуальной и структурной адаптации.
It was noted that the debate in the Sixth Committee on the matter during the sixty-first session appeared to be inconclusive as to the direction that the Commission should take and, bearing in mind the complexity of the subject, these members advocated a more cautious approach. Было отмечено, что обсуждение этого вопроса в Шестом комитете во время шестьдесят первой сессии в 2006 году оказалось малорезультативным в смысле направления дальнейшей работы Комиссии и, учитывая сложность данной темы, ее члены высказывались за более осторожный подход.
The Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the United Kingdom, Margaret Beckett, presiding over the meeting, noted that the interventions had brought out the challenging complexity of the issue and the need to tackle it in different ways and in different forums. Председательствовавшая на заседании министр иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства Маргарет Бекетт отметила, что выступления показали всю сложность этого вопроса и необходимость его рассмотрения с разных точек зрения и на разных форумах.
Consequently, given the complexity of interpretations relating to this law, the Special Rapporteur is satisfied to have learnt that the Tawali law is currently under review and that all the political parties have been invited to participate. Поэтому, учитывая всю сложность толкований, связанных с этой нормой права, Специальный докладчик с удовлетворением узнал о том, что Закон "тавали" в настоящее время пересматривается и что к участию в этом процессе приглашены все политические партии.
The group had not been able to consider the advantages and disadvantages of the response measures, nor to prioritize or assess their feasibility, given the complexity of the task and the limited time available, however. В то же время группе не удалось рассмотреть недостатки и преимущества мер реагирования расставить их по очередности и оценить их осуществимость, учитывая сложность этой задачи и ограниченность времени.
In the light of both the necessity and complexity of establishing the lending, and eventually borrowing, functions of the Foundation, the secretariat envisages a continuing consultative approach with the Governing Council during its forthcoming and future sessions. Учитывая как необходимость, так и все сложность учреждения операций Фонда по кредитованию, а впоследствии и заимствованию, секретариат рассчитывает продолжить процесс консультаций с Советом управляющих на его будущей и последующих сессиях.
While acknowledging the complexity of the issues surrounding oil and gas, those members had noted that there was sufficient State practice to proceed and that the development of a regime for the exploitation of transboundary oil and gas would provide legal clarity and certainty. Признавая сложность проблем, связанных с нефтегазовой отраслью, эти члены Комиссии отметили, что государствами накоплен достаточный опыт, который может быть взят за основу, и что разработка режима эксплуатации трансграничных месторождений нефти и газа обеспечит правовую ясность и определенность в этой области.
The scope and complexity of the activities conducted in multidimensional operations and the need for rapid deployment and efficiency in the use of resources require that a professional approach be taken to the way in which operations are managed. Размах и сложность мероприятий, проводимых в контексте многоаспектных операций, а также необходимость быстрого развертывания и эффективного использования ресурсов обусловливают необходимость профессионального подхода к управлению операциями.
The World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance was held, despite all obstacles, and dealt with its agenda despite the complexity of the issues and the particularly difficult conditions under which the negotiations took place. Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанных с ними нетерпимости состоялась, несмотря на препятствия, и ее повестка дня была рассмотрена, несмотря на сложность вопросов и очень непростые условия, в которых проходили переговоры.
The nature of the crimes, the volume of evidence, the status of the accused and the type of trial are among the many issues that contribute to the complexity of investigations by the Prosecutor. Характер преступлений, объем свидетельских показаний, статус обвиняемых и тип судебного разбирательства - вот лишь некоторые из тех многочисленных вопросов, которые обусловливают сложность проводимых Обвинителем расследований.
The increase in the investigations services and the restructuring of OIOS would significantly increase the workload and complexity of the responsibilities of the Office of the Under-Secretary-General and its programme support functions. В результате увеличения числа служб по расследованиям и реорганизации УСВН значительно возрастет объем работы и сложность функций Канцелярии заместителя Генерального секретаря, а также выполняемых им функций поддержки программ.
The nature, scope and complexity of the issues handled by the Deputy in connection with the executive committees and in the area of coordination with other United Nations departments, funds and programmes are of significant political sensitivity for OHCHR and the Organization. Характер, масштабы и сложность вопросов, которыми занимается заместитель в связи с исполнительными комитетами и в области координации деятельности с другими департаментами, фондами и программами Организации Объединенных Наций, ставят политически сложные задачи перед УВКПЧ и Организацией.
However, the draft resolution did not recognize the complexity of the issues involved in globalization, including the benefits that the process could bring, even if it was true that there was a need to ensure better distribution of the fruits of global economic growth. Вместе с тем она считает, что в этом проекте не учитывается сложность глобализации, в том числе те выгоды, которые она может принести, даже если исходить из необходимости более справедливого распределения благ всемирного экономического роста.
The complexity of the problem increases in direct relation to the level of governmental regulation of electronic signatures and authentication and the degree of legal certainty that the law attaches to any specific method or technology. Сложность этой проблемы возрастает прямо пропорционально степени государственного регулирования вопросов использования электронных подписей и электронных методов удостоверения подлинности, а также того уровня юридической определенности, которую с точки зрения закона обеспечивает тот или иной метод или технология.
Given the complexity of the PFOS issue and the large number of related substances that might contribute to the total environmental load of PFOS, there are several possibilities for what to list in the Convention. Учитывая сложность решения вопроса о ПФОС и большое количество связанных с ним веществ, которые могут увеличивать общий объем ПФОС, высвобождаемого в окружающую среду, имеется несколько возможных вариантов того, что включать в Конвенцию.
He also pointed to the complexity of the question, drawing attention to the concentration of a Tamil minority in two provinces, but noting that in other parts of the country they were a minority. Он указал также на сложность этого вопроса, заострив внимание на концентрации представителей тамильского меньшинства в двух провинциях, но отметил при этом, что в других частях страны они составляют меньшинство.