| It recognized the complexity of the phenomenon and its root causes. | Она признает сложность данного явления и его коренные причины. |
| They are unique archives and references that are helping water managers in these regions to better understand the complexity of the problems. | Они представляют собой уникальные архивные и справочные материалы, помогающие руководителям водохозяйственных органов в этих регионах лучше оценить сложность стоящих перед ними проблем. |
| Use of grids to substitute for this finite level of geography likely offers less capability and more complexity than that available with blocks. | Использование сеток взамен данного конечно уровня географии, как правило, сужает возможности и добавляет сложность по сравнению с использованием переписных участков. |
| The increasing size and complexity of large space-based observatory missions places a growing emphasis on international collaboration. | Возросшие размеры и сложность эксплуатации больших обсерваторий космического базирования требуют уделения большего внимания международному сотрудничеству. |
| The scale and complexity of forced displacement is such that it cannot be solved by one State alone. | Масштабы и сложность проблем, связанных с принудительным перемещением, настолько значительны, что их не под силу решить одному государству. |
| Germany's practice in these matters is proof of the extreme complexity of the issue. | В свете такой практики Германии можно оценить крайнюю сложность этого вопроса. |
| The complexity of the mandates has meant a rapid increase in the number of integrated missions established. | Сложность этих мандатов обусловила резкое увеличение числа созданных комплексных миссий. |
| The complexity of the situation had been compounded by the uncoordinated approach of UNDP to the issue. | Сложность ситуации усугублялась нескоординированным подходом к этому вопросу со стороны ПРООН. |
| These had clearly demonstrated the complexity of the issues and the need for better information. | Они отметили сложность этих вопросов и необходимость в более качественной информации. |
| The volume and the complexity of the work under EMEP has been increasing constantly over the past years. | В последние годы объем и сложность работы, осуществляющейся в рамках ЕМЕП, постоянно возрастают. |
| Their complexity demands comprehensive and coordinated solutions, in other words, joint action by the international community to eradicate them. | Их сложность требует всеобъемлющих и скоординированных решений, иными словами, совместных действий международного сообщества по их искоренению. |
| The other factor is the sheer number and complexity of the agreements. | Вторым фактором является большое количество и сложность соглашений. |
| This scale of deployment is matched by the equally significant scope and complexity of modern peacekeeping mandates. | Масштабам развертывания соответствуют в равной степени значительная сфера охвата и сложность современных мандатов в области операций по поддержанию мира. |
| The Security Council saw yet another year of intensive work, confirming the seriousness and the complexity of the matters before it. | Минул еще один год интенсивной работы Совета Безопасности, подтверждающей серьезность и сложность вопросов, которыми он занимается. |
| The complexity of the policies and the large number of applicants significantly contribute to the time required to fill vacancies. | Сложность политики и большое число кандидатов значительно увеличивают те сроки, которые требуются для заполнения вакансий. |
| I take the floor to address the complexity of the current situation. | Я взял слово, чтобы подчеркнуть сложность нынешней ситуации. |
| This in turn raises the complexity of the challenge of achieving parity. | Это, в свою, очередь, усугубляет сложность проблемы достижения паритета. |
| The complexity and dimensions of this problem require the allocation of sufficient technical and budgetary resources, and appropriate training for the investigation team. | Сложность и масштабность данной проблемы требуют выделения достаточных технических и бюджетных ресурсов, а также надлежащей подготовки следственных бригад. |
| The complexity of interactions between regional and local biophysical conditions and human interventions makes it difficult to determine the cause-and-effect of desertification correctly and to determine appropriate and timely responses. | Сложность взаимосвязей между региональными и местными биофизическими условиями и деятельностью человека мешает правильному определению причинно-следственных связей опустынивания и принятию надлежащих и своевременных ответных действий. |
| The draft framework, he noted, was relatively short considering the complexity of the subject. | Он отметил относительную краткость проекта рамочной основы, учитывая всю сложность данной темы. |
| The basis for such review may include the cost and complexity of a certain dispute, as the arbitration institution may see fit. | Основанием для пересмотра, по усмотрению арбитражного учреждения, может служить сумма исковых требований или сложность конкретного спора. |
| The increasing scale and complexity of mission mandates is mirrored by the burgeoning volume and challenging nature of support demands. | Расширяющаяся сфера охвата и растущая сложность мандатов миссий непосредственно ведет к увеличению объема и усложнению характера потребностей в поддержке. |
| The increased complexity is seen as diverting attention from the multilateral trading system and eroding its non-discrimination principle. | Эта возросшая сложность задач рассматривается как фактор, отвлекающий внимание от многосторонней системы торговли и размывающий лежащий в ее основе принцип недискриминации. |
| The complexity of modern peacekeeping means that no single organization is capable of tackling the challenge on its own. | Сложность задачи поддержания мира в современных условиях заключается в том, что ни одна организация сама по себе не в состоянии решить ее своими силами. |
| This timeline, together with the complexity of issues, highlights capacity constraints, particularly of African countries. | Эти временные рамки, а также сложность обсуждаемых вопросов высвечивают трудности, с которыми сталкиваются страны в связи с необходимостью наращивания потенциала, особенно страны Африки. |