Английский - русский
Перевод слова Complexity
Вариант перевода Сложность

Примеры в контексте "Complexity - Сложность"

Примеры: Complexity - Сложность
The sheer complexity of the situation was striking: a surface area of 8.5 km2, a patchwork economic and social structure, the coexistence of diseases prevalent in developing countries with a demand for advanced technology, and the existence of the SUS. Отмечалась сложность контекста: площадь страны в 8,5 млн. кв. км, социально-экономическая многоукладность, неизжитость в стране болезней, характерных для развивающихся стран, при одновременной необходимости высокой технологии, а также наличие ЕСЗ.
Bearing in mind the complexity and the seriousness of the charges, the duration of the investigation and the time spent in pre-trial detention does not seem to the Working Group to be unreasonably long. Учитывая сложность и серьезность обвинений, продолжительность следствия и срок, проведенный ею в предварительном заключении, не кажутся Рабочей группе необоснованно затянутыми.
Furthermore, the technical complexity of this environment may actually be an impediment for some respondents who were originally willing to adopt an EDR option, but have since found the process difficult; Кроме того, техническая сложность этой среды может, действительно, служить препятствием для ряда респондентов, которые исходно были готовы использовать вариант ЭПД, но затем сочли его трудным;
The Committee understands that the inherent complexity of such contracts limits the pool of qualified vendors; nevertheless, it encourages the Secretariat to make every effort to identify more potential vendors. Комитет понимает, что присущая таким контрактам сложность ограничивает выбор поставщиков, отвечающих соответствующим требованиям; однако он призывает Секретариат прилагать все возможные усилия для выявления большего числа потенциальных поставщиков.
That complexity was recognized in draft articles 8 and 15, but not in draft articles 12, 13 and 14. Сложность данной проблемы признается в проектах статей 8 и 15, но не отражена в проектах статей 12, 13 и 14.
The complexity of these systems and the need to integrate with existing systems for the paper form enumeration process have posed a real challenge to ensure seamless operations, and it will be essential for the 2006 Census that this integration process performs as required. Сложность этих систем и необходимость их увязки с традиционными методами проведения переписи с использованием бумажных формуляров ставят на повестку дня действительно сложную задачу по обеспечению их бесперебойного функционирования, и для успешного проведения переписи 2006 года крайне важно обеспечить, чтобы процесс интеграции достиг поставленных целей.
Although the Committee recognizes the size and complexity of the task ahead, it trusts that every effort will be made to adhere to this timeline, while ensuring the quality of the review and avoiding disruption of the work of the Secretariat. Комитет сознает масштабы и сложность поставленной задачи, однако он выражает надежду на то, что будет сделано все возможное для соблюдения этих сроков и при этом будет обеспечено должное качество обзора и не будут допущены сбои в работе Секретариата.
In its risk assessment, the Joint Inspection Unit found that the most significant risk to the successful implementation of results-based management was the current complexity of systems and burden on management to collect data and on intergovernmental bodies to analyse such data. В плане оценки рисков Объединенная инспекционная группа пришла к выводу, что наиболее серьезный риск для успешного осуществления основанного на конкретных результатах управления представляют собой нынешняя сложность систем и лежащее на руководителях бремя сбора информации, а также задача анализа таких данных, возлагаемая на межправительственные органы.
The size, frequency and complexity of recent disasters has often overwhelmed national capacities to deal with the aftermath; the international community must provide support for local prevention and mitigation efforts, and for the development of an early warning system and appropriate construction technologies. Масштаб, частота и сложность бедствий последнего времени часто превосходят возможности стран по преодолению их последствий; международное сообщество должно оказывать поддержку усилиям по предотвращению и смягчению последствий, предпринимаемым на местном уровне, а также созданию системы раннего предупреждения и разработке соответствующих строительных технологий.
The magnitude and complexity of the problem of violence against women necessitated a holistic approach that included an examination of the causes and consequences of the phenomenon and ensured that appropriate measures were in place to defend the right of women to live violence-free lives. Принимая во внимание размеры и сложность данной проблемы, необходимо применять глобальную стратегию, включающую анализ ее причин и последствий, и гарантирующую эффективные меры для защиты права женщин на жизнь без насилия.
The United Nations was being called on to expand its peacekeeping role in a number of conflicts around the world, and the scale and complexity of new operations was putting a heavy burden on the resources and capacities of the Organization. Организацию Объединенных Наций призывают укрепить ее миротворческую роль в ряде конфликтов в различных районах мира, а между тем масштабы и сложность новых операций ложатся тяжелым бременем на ресурсы и возможности Организации.
With recent changes in the structure of the organization from a stovepipe structure to a process-oriented structure, the growing complexity of our applications called for a much more formal approach. В результате последних изменений в структуре организации и перехода от жесткой вертикальной структуры к структуре на основе процессов растущая сложность наших прикладных программ потребовала гораздо более формальных подходов.
It notes that the complexity of the case required a series of judicial expert opinions and recalls that when the criminal court was ready to try the case, the authors chose to appeal on two occasions on points of law, which prolonged the proceedings. Оно отмечает, что сложность дела требовала проведения ряда судебных экспертиз, и напоминает, что в то время как суд по уголовным делам готовился рассмотреть это дело, авторы сообщения предпочли дважды подать кассационную жалобу, затянув тем самым процедуру разбирательства.
The urgency, complexity and scope of the three pillars of the work of the United Nations - peace and security, development and human rights - demand the highest standards of efficient, effective and accountable management. Неотложный характер, масштабность и сложность трех основных направлений деятельности Организации Объединенных Наций - обеспечения мира и безопасности, развития и прав человека требуют максимально эффективного, действенного и подотчетного управления.
It must, however, be stressed that the complexity of the current reforms, especially within the defence and security forces, requires lasting and substantial support from the international community, given the lack of resources available to us. Однако необходимо подчеркнуть, что сложность нынешних реформ, особенно в том, что касается реформы сектора обороны и сил безопасности, с учетом отсутствия у нас необходимых ресурсов, требует стабильной и существенной поддержки международного сообщества.
Globalization had increased the mobility of labour, giving rise to new patterns of migration, the magnitude and complexity of which made migration a high-priority issue for both developing and developed countries. Глобализация повысила мобильность рабочей силы, приведя к появлению новых моделей миграции, масштабы и сложность которых делают миграцию высокоприоритетным вопросом как для развивающихся, так и для развитых стран.
Mr. Mohd Radzi (Malaysia): The convening of this meeting is both important and timely, given the increasing prominence that the issue of migration and development will play in the coming years, as well as the increasing complexity of that phenomenon. Г-н Мохаммад Радзи (Малайзия) (говорит по-английски): Созыв настоящего совещания является и важным, и своевременным, учитывая все возрастающее значение, которое будет приобретать проблема миграции и развития в будущем, а также все возрастающую сложность этого явления.
In view of the complexity of the current security situation in Timor and the time needed to organize the East Timorese defence forces, we feel that the continuation of the Security Council's role is fully justified. Учитывая сложность нынешней ситуации в плане безопасности в Восточном Тиморе, а также время, необходимое для создания сил обороны Восточного Тимора, мы считаем, что сохранение за Советом Безопасности отведенных ему в этом вопросе полномочий является вполне оправданным.
Of course, we duly appreciate the delicacy and complexity of this task; nevertheless, we feel that we should have a comprehensive reform of the Council as soon as possible and that we should intensify our efforts in that regard, as agreed in the Millennium Declaration. Разумеется, мы хорошо понимаем сложность и деликатность этой задачи; но, вместе с тем, мы считаем, что необходимо как можно скорее провести всеобъемлющую реформу Совета, для чего нам надлежит, как было указано в Декларации тысячелетия, активизировать свои усилия в этом направлении.
Given the complexity of the subject, the Commission should continue work on that aspect of shared natural resources to its completion, rather than introduce new aspects at the present juncture. Учитывая сложность предмета, Комиссии следует на данном этапе воздержаться от разработки новых направлений и, сосредоточив усилия на данном аспекте общих природных ресурсов, довести работу до конца.
Another complexity we have faced, and one with which we have not always been able to deal as effectively as we would have liked, has been the systemic problem of needing to adapt traditional peacekeeping practices to modern, multifaceted governance missions. Другая постоянно встающая перед нами сложность, с которой нам не всегда удается справляться с той эффективностью, с какой нам хотелось бы, заключается в хронической проблеме необходимости приспособления традиционной миротворческой практики к современным многогранным задачам управления.
The complexity of mandates and related programmatic operations entrusted to the organizations in the United Nations system makes it difficult for them to function properly without the help of adequate ICT and MI systems. Сложность задач и соответствующих программных операций, возложенных на организации системы Организации Объединенных Наций, затрудняет их надлежащее функционирование без помощи соответствующих систем ИКТ и УИ.
The growing complexity of those conflicts meant that peace was more difficult to attain and that, when attained, it was fragile and difficult to sustain. Растущая сложность этих конфликтов означает, что становится все более трудно достигнуть мира и, в случае его достижения, мир остается хрупким и его трудно поддерживать.
Despite the complexity of our political and constitutional structure, we are committed to improve by consensus the Constitution that was given to us as a gift, and to take the ownership of the State from the Office of the High Representative. Несмотря на всю сложность нашей политической и конституционной структуры, мы твердо намерены усовершенствовать на основе консенсуса конституцию, которую мы получили в дар, а также перенять государственные полномочия от Управления Верховного представителя.
We hope, in particular, that this will provide the international community with a fuller picture of the complexity and the extent to which the exploitation of resources in the Democratic Republic of the Congo contributes to sustaining the conflict in the region. Мы надеемся, в частности, что это позволит международному сообществу составить более полную картину, отражающую всю сложность данной ситуации, а также определить, в какой мере эксплуатация ресурсов Демократической Республики Конго способствует продолжению конфликта в этом регионе.