The Chairman of the Committee on Conventions and Recommendations stated that, despite the complexity of the matter discussed, the meeting had led to "undreamed-of" concrete results. |
Председатель Комитета по конвенциям и рекомендациям заявил, что несмотря на сложность обсуждаемого вопроса, участники заседания пришли к "конкретным результатам, на которые даже не было надежды". |
Owing to change in the basis of accounting from UNSAS to IPSAS, the complexity and gravity of the situation is increased and the organization becomes exposed to high levels of risks. |
В силу изменения основы отчетности после перехода от стандартов учета системы Организации Объединенных Наций (СУСООН) на систему МСУГС сложность и серьезность ситуации увеличивается, а Организация подвергается высокой степени риска. |
The UNICEF Representative indicated that issues related to the aid architecture in transition/fragile situations remained unaddressed, while the incidence, scale and complexity of emergencies were likely to grow in the coming years. |
Представитель ЮНИСЕФ отметил, что вопросы, связанные с организацией помощи в переходных/неустойчивых ситуациях, по-прежнему оставались нерешенными, в то время как в ближайшие годы частота, масштабы и сложность чрезвычайных ситуаций, по всей вероятности, будут нарастать. |
The growing complexity and cross-cutting nature of the challenges confronting developing countries, from the impact of the global economic crisis to sustainable development, require more than ever coherence in United Nations system support. |
Растущая сложность и комплексный характер проблем, стоящих перед развивающимися странами, - от последствий глобального экономического кризиса до устойчивого развития - более чем когда бы то ни было требуют от системы Организации Объединенных Наций слаженности действий по оказанию поддержки этим странам. |
Industrial systems usually require a bespoke design whichever refrigerant is used and hence the complexity and additional effort required to implement novel solutions are less of an impediment than in the commercial or domestic sectors. |
Промышленные системы обычно требуют специального проекта вне зависимости от того, какой используется хладагент, поэтому сложность и необходимость дополнительных усилий для реализации новаторских решений в меньшей степени выступают здесь в качестве препятствий, чем в торговом или бытовом секторах. |
The special complexity of the case must be decreed by a judge at first instance, ex officio or at the request of Public Prosecution. |
Для того чтобы дело было признано имеющим особую сложность, требуется принятие судьей первой инстанции по собственной инициативе или по обращению прокуратуры соответствующего решения. |
However, the cost and complexity of arbitration could be a major challenge for many developing countries and might unduly weight the scales against them. |
Однако расходы на арбитраж и сложность этой процедуры могут представлять собой серьезную проблему для многих развивающихся стран и необоснованно ставить их в заведомо проигрышное положение. |
While the United Kingdom fully appreciates the complexity of the subject matter, we think that to the degree to which the text is over-elaborate it risks losing a general reader and thus risks depriving the work of some of its undoubted practical utility. |
Соединенное Королевство в полной мере понимает сложность данной темы; тем не менее мы полагаем, что из-за наличия в тексте излишних подробностей возникает опасность, что он окажется недоступным для обычного читателя и таким образом данная работа частично лишится своей несомненной практической пользы. |
While the new guidelines have done much to clarify and expand remittance concepts the complexity of the concept and multiple potential uses of the data mean that conceptual difficulties remain. |
Хотя новые руководящие принципы и помогли уточить и расширить концепции переводов, их сложность и многочисленность видов потенциального использования данных означают, что концептуальные трудности еще полностью не преодолены. |
However he stressed the complexity of how to devise reparations for the transatlantic slave trade, an issue that is four centuries old, cost millions of lives and still has consequences. |
Вместе с тем он подчеркнул сложность вопроса о компенсации за трансатлантическую работорговлю, так как она имеет четырехсотлетнюю историю, обошлась в миллионы жизней и до сих пор имеет последствия. |
The delegation also noted that various measures taken over the years aimed at the integration and inclusion of the Roma, Sinti and Caminanti communities had demonstrated the complexity of the situation. |
Делегация отметила также, что разнообразие мер, принятых на протяжении ряда лет в интересах интеграции и включения общин рома, синти и "кочевников" в жизнь общества, отражает всю сложность ситуации. |
The drawback is two eccentric drives and controllers are needed for each cylinder (one for the intake valves and one for the exhaust valves), which increases complexity and cost. |
К недостаткам этих систем относится их сложность (необходимо устанавливать два эксцентриковых привода и два их контроллера на каждый цилиндр - по одной паре устройств на впускные и выпускные клапана), что увеличивает стоимость системы. |
The attack requires 254.6 chosen plaintexts, each of which has been encrypted under one of four related keys, and has a time complexity equivalent to 276.1 KASUMI encryptions. |
Для атаки требуется 2 54.6 {\displaystyle 2^{54.6}} выбранных открытых текстов, каждый из которых был зашифрован одним из 4 связанных ключей, и имеет сложность по времени, эквивалентную 2 76.1 {\displaystyle 2^{76.1}} шифрованиям KASUMI. |
There is something in our heads that says complexity does not arise out of simplicity. |
то-то у нас внутри утверждает, что сложность не по€вл€етс€ из простоты. |
Regulatory frameworks for safeguarding the quality and availability of land, water and air degraded as a result of mining and mineral-processing activities are growing in number and complexity. |
Число и сложность регуляционных структур, призванных обеспечивать наличие и качество земельных, водных и воздушных ресурсов, которым наносится ущерб в результате добычи полезных ископаемых и обработки минеральных ресурсов, увеличиваются. |
Given the prevailing uncertainties which surrounded this deployment, and the complexity of the requirement, the Secretary-General considers that the timescale is understandable and its preparation efforts are reasonable. |
Учитывая отсутствие ясности в отношении развертывания сил и средств в рамках упомянутого пакета, а также сложность самой задачи, Генеральный секретарь считает, что затраты времени были вполне оправданными, а подготовительная работа вполне удовлетворительной. |
Given that it is difficult to cover in depth a topic as broad as KM, UNICEF notes that the recommendations do not always convey the complexity of developing a comprehensive KM strategy. |
Принимая во внимание то обстоятельство, что подробно раскрыть содержание такой широкой темы, как тема «Управление знаниями», - задача не из легких, ЮНИСЕФ отмечает, что рекомендации не всегда отражают сложность разработки всеобъемлющей стратегии управления знаниями. |
Despite the high level and complexity of the matters brought to it, the Court has never been as successful and productive as it has been in recent years. |
Несмотря на возросшее число представляемых на его рассмотрение дел и их сложность, Суд никогда еще не добивался такого успеха и не был столь продуктивным, как в последние годы. |
William F. Vallicella holds that organized complexity as such does not need explanation, because when in search of an ultimate explanation, one must in the end accept an entity whose complexity has no external explanation. |
Уильям Ф. Валичела придерживается мысли, что сложность как таковая не нуждается в объяснении, поскольку в поиске окончательного объяснения в конце концов необходимо принять нечто, сложность чего не имеет внешнего объяснения. |
"Coming to terms with complexity" proposes that tailored "combination prevention" is as necessary as "combination treatment" when it comes to stopping the HIV epidemic. |
В статье «Признавая сложность проблемы» говорится, что целевая «комбинированная профилактика» так же необходима, как и «комбинированное лечение», для того чтобы остановить эпидемию ВИЧ. |
So I do believe that architecture as I see it needs to mirror that complexity in every single space that we have, in every intimacy that we possess. |
И я считаю, что архитектура должна отражать сложность занимаемого нами пространства, сложность наших взаимотношений. |
This poses a particular challenge, given the complexity of the Platform itself and of the scientific and policy issues that it addresses, and given the need to create a dialogue on these issues with multiple stakeholders at multiple scales. |
Это особено непросто, если учитывать сложность как самой Платформы, так и решаемых ею научно-политических вопросов, а также необходимость начала диалога по этим вопросам с множеством заинтересованных сторон в различных масштабах. |
Recommendations 24-25-28-59-61-62 37. Over the years the adoption of successive measures for the integration and inclusion of the Roma, Sinti and Travellers Communities highlighted the complexity of their situation. |
На протяжении многих лет принятие последовательных мер по интеграции и вовлечению общин рома, синти и "кочевников" подчеркивало сложность их положения. |
The Committee notes the complexity of the customary and civil marital regimes within the State party, which have varied economic implications, and is concerned at the lack of awareness among women of their choices and the consequences. |
Комитет отмечает сложность различных режимов обычного и гражданского права, практикуемых в государстве-участнике и имеющих различные экономические последствия, и обеспокоен отсутствием осведомленности у женщин относительно имеющихся у них вариантов выбора и последствий. |
They took the complexity and the variability of the natural world and they pared it down so it would fit with the equations and the circuits they had drawn. |
Они взяли всю сложность и разнообразие природы и урезали так, чтобы сходились уравнения и схемы, которые они начертили. |