Any procedures should aim to avoid complexity. |
Все процедуры должны быть нацелены на то, чтобы избежать усложнения. |
With my teams, we have measured the evolution of complexity in business. |
Вместе с моей командой мы оценили эволюцию усложнения бизнеса. |
In view of the growing complexity of peace-keeping operations, current budgeting procedures were wholly inadequate. |
Ввиду усложнения операций по поддержанию мира существующие процедуры составления бюджета совсем не отвечают нынешним требованиям. |
However, the increasing complexity of global relations has made their participation in the international policy-making arena all the more relevant. |
Однако по мере усложнения глобальных отношений, их участие в сфере принятия международных политических решений становится более актуальным. |
As the number and complexity of politicized issues grow, citizens discover that they lack substantive experience and expertise. |
По мере увеличения числа и усложнения политизированных проблем граждане осознают, что у них нет основополагающего опыта и знаний. |
Intellectual modesty and humility constitute a virtue whose relevance grows with the complexity of the subject under debate. |
Интеллектуальная скромность является тем достоинством, значение которого возрастает по мере усложнения обсуждаемого вопроса. |
In conditions of social complexity, it is pointless to insist on formal unity. |
В условиях усложнения социальной жизни бесполезно настаивать на сохранении формального единства. |
The range of knowledge and information required for effective policy formulation is constantly growing as economic policy-making takes on increased complexity. |
По мере усложнения процесса выработки экономической политики объем знаний и данных, необходимых для разработки такой эффективной политики, постоянно растет. |
Speakers also commented on the difficulty in distinguishing clearly between FDI and FPI flows in light of the increasing complexity of financial instruments. |
Выступавшие отметили также проблему, связанную с четким разграничением потоков ПИИ и ИПИ, в свете все большего усложнения финансовых инструментов. |
The knowledge gained from preceding phases will be used to mitigate risks as complexity increases in later phases. |
Знания, накопленные в ходе предыдущих этапов, будут использоваться для профилактики рисков по мере усложнения деятельности на более сложных этапах. |
They will also look at the implications of the ever-increasing complexity of the international investment system, particularly for developing countries. |
Кроме того, будут рассмотрены последствия постоянного усложнения международной инвестиционной системы, особенно для развивающихся стран. |
This deficiency is becoming increasingly acute as the complexity of the Organization's activities continues to grow. |
Этот недостаток приобретает все более серьезный характер по мере усложнения деятельности Организации. |
Because of the increasing magnitude and the complexity of the agenda of the Council, its members request more and more detailed information from the Secretariat. |
ЗЗ. Вследствие расширения и усложнения повестки дня Совета его члены запрашивают все более подробную информацию у Секретариата. |
Moreover, the frequency of group meetings would increase given the growing complexity of the Organization's work, placing a greater burden on limited resources. |
Кроме того, заседания таких групп будут проводиться более часто ввиду усложнения работы Организации, что ляжет дополнительным бременем на ограниченные ресурсы. |
This is a topic of great importance in view of the growing complexity of international relations and the need to maintain stable and peaceful relations among all States. |
Эта тема имеет большую важность с учетом усложнения международных отношений и необходимости поддерживать стабильные и мирные отношения между всеми государствами. |
In view of the ever-increasing complexity of water resources issues, United Nations system organizations need to strive towards providing an integrated capacity-building framework in support of national efforts. |
Ввиду все большего усложнения вопросов, связанных с водными ресурсами, организации системы Организации Объединенных Наций должны стремиться к обеспечению комплексных рамок создания потенциала в поддержку национальных усилий. |
In order to formulate a system of equations with sufficient accuracy for their intended use - but without unnecessary complexity - certain assumptions are made in order to arrive at the chemical balance. |
Для разработки системы уравнений, характеризующихся достаточной точностью при предполагаемом использовании, но без чрезмерного усложнения, формулируются некоторые допущения с целью установления химического баланса. |
In this connection, the Section is striving to address concerns raised by commercial air charter operators on the increasing complexity of the Secretariat's current acquisition practices. |
В этой связи Секция стремится решать проблемы, поднимаемые коммерческими чартерными операторами, в условиях все большего усложнения методов приобретения, используемых в Секретариате в настоящее время. |
With regard to the Office of the Ombudsman and Mediation Services, resource requirements for training are aimed at enhancing the skills of staff to address workplace conflict, given the growing complexity of the nature of the cases. |
Что касается Канцелярии Омбудсмена и посредников, то с учетом усложнения характера дел сметные потребности в ресурсах на цели учебной подготовки предназначены для развития у персонала навыков урегулирования трудовых конфликтов. |
i) Improving accountability systems and risk management to address the growth and increasing complexity of UNDP operations as highlighted by internal and external audits |
i) совершенствование систем отчетности, а также механизмов управления рисками в условиях роста и усложнения деятельности ПРООН, как было выявлено в ходе внутренних и внешних ревизий. |
Reflecting the increasing complexity of international relations, he stated that the United Nations continued to place a premium on cooperation and coordination at the regional level, attaching the utmost importance to building ever closer ties with CARICOM. |
Касаясь все большего усложнения международных отношений, он заявил, что Организация Объединенных Наций продолжала уделять первоочередное внимание сотрудничеству и координации на региональном уровне, придавая самое первостепенное значение установлению более тесных связей с КАРИКОМ. |
In view of the expansion of the Mission and the increased complexity and scope of administrative tasks, it is proposed to establish the post for the Chief of this office at the D-1 level. |
С учетом расширения Миссии и усложнения и увеличения масштабов административной деятельности предлагается учредить должность начальника этого отдела на уровне Д1. |
Another issue of importance to us, at a time when the expectations for and complexity of peacekeeping operations are increasing, is that we must not forget the basic principles of such operations. |
Другим важным для нас аспектом является то, что в период повышения связанных с миротворческими операциями ожиданий, а также их усложнения нам нельзя забывать об основополагающих принципах таких операций. |
Because economic factors are of increasing complexity and should be approached from a multi-faceted angle, turning this mass of data into knowledge is a critical issue. |
В условиях постоянного усложнения экономических факторов, к которым следует подходить под разными углами зрения, задача преобразования этой массы данных в знания приобретает особое значение. |
Owing to the growing volume and complexity of demands, it is necessary to provide additional resources so that the Office of Operations is empowered to fulfil its leading role in integrating the planning for and the provision of political direction to field missions. |
С учетом растущего объема потребностей и усложнения задач необходимо предоставить Управлению операций дополнительные ресурсы, с тем чтобы оно было способно выполнять свою ведущую роль в обеспечении комплексного планирования полевых миссий и политического руководства ими. |