In the declaration the participants recognized the complexity of the concepts of indigenous peoples and minorities in Africa and encouraged further dialogue among the different peoples of the continent on this issue. |
В этой декларации участники признали сложность концепции коренных народов и меньшинств в Африке и призвали к дальнейшему диалогу различных народов этого континента по данному вопросу. |
While redesigning the system of justice would require additional resources, it would contribute considerable efficiency benefits to the system of justice, the slowness and complexity of which carried significant hidden costs. |
Хотя реорганизация системы отправления правосудия потребует выделения дополнительных ресурсов, она будет способствовать существенному повышению эффективности этой системы, медлительность и сложность которой порождают значительные скрытые расходы. |
The scope and complexity of mass exoduses therefore call for a multifaceted response and the active involvement of organizations both within and outside the United Nations system. |
Поэтому масштабы и сложность явлений массового ухода обусловливают необходимость принятия многосторонних мер реагирования и активного участия организаций - как входящих, так и не входящих в систему Организации Объединенных Наций. |
We are aware of the complexity and the multifaceted nature of the implementation of the NPT, but we nonetheless do believe that cooperation under that Treaty should lead to positive experiences in implementing all of its provisions, including the IAEA safeguards agreement. |
Осознавая всю сложность и многогранность вопросов, связанных с выполнением ДНЯО, мы тем не менее считаем, что сотрудничество в рамках этого Договора должно вести к накоплению позитивного опыта выполнения всех его положений, включая соглашения о гарантиях с МАГАТЭ. |
To focus on the complexity of the different questions raised by the proposal for joint applications, the Working Group agreed to an approach that would examine the issues layer by layer, starting with the simplest hypothetical case. |
С тем чтобы учесть сложность различных вопросов, поднятых предложением об объединенных заявлениях, Рабочая группа согласилась использовать подход, в рамках которого соответствующие вопросы будут изучаться по слоям, начиная с простейшего гипотетического случая. |
The Inspectors recognize the complexity of this issue, the possible consequences on the pension system and its impact on the human resources policies and practices of the participating organizations. |
Инспекторы признают сложность этого вопроса, возможные последствия его решения для системы пенсионного обеспечения и его влияние на политику и практику участвующих организаций в области людских ресурсов. |
In closing, he said that the breadth and complexity of the items relating to governance and oversight should not deter the Committee from taking action wherever possible. |
В заключение он говорит, что масштаб и сложность вопросов управления и надзора не должны мешать принятию Комитетом мер, когда это возможно. |
The CHAIRPERSON, highlighting the complexity of the issue, urged the Committee to move forward on the text as a whole, even if agreement could not yet be reached on paragraph 11. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подчеркивая сложность этого вопроса, настоятельно призывает членов Комитета продвигаться вперед в рассмотрении текста в целом, даже если в отношении пункта 11 согласие пока не может быть достигнуто. |
We recognize the complexity of the challenges that the new Government of Timor-Leste is facing, and we would like to reiterate our continuing support for its efforts towards solving these. |
Мы признаем сложность проблем, с которыми сталкивается новое правительство Тиморе-Лешти, и мы хотели бы подтвердить нашу постоянную поддержку его усилий по их разрешению. |
Although some of those problems, and their complexity, may seem daunting, we believe that the Afghan people have the courage and determination to overcome them. |
Хотя некоторые из этих проблем, и их сложность, могут представляться обескураживающими, мы верим в то, что афганский народ обладает мужеством и решимостью для их преодоления. |
The numerous interdependent links of causality and feedback between the processes of change in the various spheres of society and economy that lay behind the diversity of national or regional trajectories point to the enormous complexity of systemic change. |
Кроющиеся за многообразием национальных или региональных траекторий многочисленные причинно-следственные и обратные взаимные связи между процессами изменений, происходящих в различных сферах общества и экономики, указывают на огромную сложность системных преобразований. |
Economic theory recognizes, and economic history reveals the complexity of the development process. |
Экономическая теория признает - а экономическая история обнаруживает - сложность |
In his doctoral thesis published in 1992, Patrice Meyer-Bish considers the approach of Bossuyt as too "radical" and lacking of respect for the complexity of interdisciplinary reasoning. |
В своей докторской диссертации, опубликованной в 1992 году, Патрис Мейер-Биш29 считает подход Боссайта слишком "радикальным" и не учитывающим сложность междисциплинарных выкладок30. |
This initial session illustrated the need for and the complexity of risk assessment, as it must take into account not only human health aspects but also the quality of groundwaters. |
Первое заседание наглядно продемонстрировало необходимость и сложность оценки рисков, т.к. в ней должны учитываться не только аспекты, связанные со здоровьем человека, но и качество грунтовых вод. |
The representative of Norway stressed the complexity of the WTO negotiations, where interests diverged not only between developed and developing countries but also within the two country groups. |
Представитель Норвегии подчеркнул сложность проведения переговоров в рамках ВТО, где наблюдается расхождение интересов не только между развитыми и развивающимися странами, но и внутри самих этих двух групп стран. |
Electronic commerce was set to expand further in the future and, despite the complexity of the field, UNCITRAL had succeeded in elaborating clear and well-balanced substantive rules which would be useful to all legal operators and enhance legal certainty. |
Объем электронной торговли в будущем не может не расти, при этом ЮНСИТРАЛ, несмотря на сложность вопроса, удалось разработать четкие и хорошо сбалансированные материально-правовые нормы, которые будут полезны всем законным операторам и обеспечат бóльшую правовую определенность. |
Regarding the reference by the delegation to the complexity of adjudicating matters relating to compensation, he was at a loss to understand why certain amounts could not be offered to the persons concerned, to see whether they would be accepted or rejected. |
Касаясь ссылки делегации на сложность рассмотрения в судах вопросов, касающихся компенсации, он говорит, что никак не может понять, почему нельзя было предложить соответствующим лицам определенные суммы и посмотреть, согласятся ли они на это или нет. |
However, some limitations were also identified, including the cost and complexity of the contracts negotiated, the need for strong planning and cash-flow management, and challenges in transportation and counterparty risk. |
В то же время было указано и на отдельные недостатки, такие, как дороговизна и сложность заключаемых контрактов, потребность в эффективном планировании и управлении денежными потоками, а также проблемы с перевозками и риски контрагентов. |
The complexity, volume and scope of peacekeeping today requires an intensity and frequency of interaction among key peacekeeping actors at Headquarters on strategic, policy, planning and day-to-day operational matters. |
Сложность, объем и масштабы миротворческой деятельности в настоящее время требуют интенсивного и частого взаимодействия между основными субъектами в области миротворчества в Центральных учреждениях по стратегическим вопросам, вопросам политики, планирования и повседневным оперативным вопросам. |
The complexity of recent crisis situations requires peacekeeping operations to expand their scope beyond the traditional realm of peacekeeping. |
Сложность недавних кризисных ситуаций требует расширения сферы операций по поддержанию мира и выхода их за рамки традиционной деятельности по поддержанию мира. |
The slowness of the process could be due to two factors: a lack of adequate funding and the complexity of the process itself. |
Причиной столь медленного осуществления процесса может являться отсутствие достаточных финансовых средств и сложность самого процесса. |
The complexity of such reductions, the truly existential dimension they involve for the United States of America and Russia, make it impossible for us to imagine another path than bilateral negotiations between those two Powers. |
Сложность таких сокращений, их поистине экзистенциальный смысл для Соединенных Штатов Америки и России не позволяют нам вообразить себе какой-то иной путь, нежели двусторонние переговоры между этими двумя сверхдержавами. |
Given the complexity of privately financed infrastructure projects the contracting authority may wish to limit the number of bidders from whom proposals will subsequently be requested only to those who satisfy certain qualification criteria. |
Учитывая сложность проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, организация-заказчик, возможно, пожелает ограничить количество участников процедур, от которых впоследствии будут запрашиваться предложения, только теми участниками, которые удовлетворяют определенным квалификационным критериям. |
Moreover, few would disagree that, as the complexity of the system increases, gaps and asymmetries in terms of information, knowledge, and expertise are multiplying. |
Более того, мало кто не согласится с тем, что сложность системы возрастает, пробелы и нестыковки в плане информации, знаний и опыта увеличиваются. |
Despite the complexity of the issues under consideration by the Preparatory Commission, she hoped that the States would continue to work efficiently and effectively in a spirit of compromise to achieve those objectives. |
Несмотря на сложность вопросов, которые рассматривает Подготовительная комиссия, оратор выражает надежду на то, что государства будут продолжать свои действенные и эффективные усилия и будут по-прежнему действовать в духе компромисса для достижения этих целей. |