| They must be human-rights based and must fully recognize the complexity of the challenge ahead. | Они должны базироваться на уважении прав человека и должны в полной мере учитывать сложность стоящей перед нами задачи. |
| The new dimensions of ideological conflicts and the heightened complexity of current conflicts require us to resort to the most innovative and ingenious mediation strategies. | Новые аспекты идеологической конфронтации и все более возрастающая сложность текущих конфликтов требуют от нас использования самых новаторских и неординарных посреднических стратегий. |
| We are aware that terrorism has no consistent profile and that it has many variables reflecting the increasing complexity of human society. | Мы знаем, что терроризм не имеет конкретного лица и что у него много черт, отражающих растущую сложность человеческого общества. |
| The apparent complexity of this mathematical formula should not be the reason why the principle of the new table of maximum quantities for tunnels should not be introduced. | Кажущаяся сложность этой математической формулы не должна быть причиной отказа от принятия новой таблицы максимальных количеств для туннелей. |
| the complexity of control procedures and changes to current regulations made without prior notice; | сложность процедур контроля и изменение текущих правил без предварительного уведомления; |
| Taking into account the increased volume, complexity and number of peacekeeping operations, the current tool is no longer adequate, primarily from a data security point of view. | Учитывая возросший объем, сложность и количество операций по поддержанию мира, средства, используемые в настоящее время, не могут более считаться адекватными, в первую очередь с точки зрения безопасности данных. |
| The diversity and complexity of the tasks of the military observer depend on the mandate of the particular mission and the prevailing political and military situation. | Разнообразие и сложность задач, стоящих перед военными наблюдателями, зависят от мандата конкретной миссии и преобладающих политических и военных условий. |
| The complexity of environmental challenges, closely linked with economic and social components of sustainable development, involve a variety of actors and activities, which are sometimes uncoordinated and duplicative. | Сложность природоохранных задач, тесно связанных с экономическими и социальными компонентами устойчивого развития, предполагает наличие целого ряда субъектов и мероприятий, порой разрозненных и дублирующих друг друга. |
| Secondly, an important reason for non-reporting has been the complexity and volume of reports required from Member States which clearly lack the capacity to produce them. | Во-вторых, важной причиной непредставления докладов являются сложность и объем докладов, требующихся от государств-членов, которые явно не располагают возможностями для их подготовки. |
| The Task Force observed that several recent publications could have been cited and noted the potential complexity and paucity of information on the 96 PFOS-related substances. | Целевая группа отметила, что можно перечислить ряд последний публикаций, и подчеркнула потенциальную сложность и недостаточность информации по веществам, родственным 96 ПФОС. |
| The complexity of implementing a project bringing together a wide range of inputs necessitated very strong coordination from both a managerial and scientific point of view. | Сложность реализации проекта, в котором задействуются самые разнообразные ресурсы, потребовала очень серьезной координации как с управленческой, так и с научной точки зрения. |
| The issues before us are long-standing, which clearly indicates their complexity, but not at all that they have become obsolete. | Стоящие перед нами проблемы носят давний характер, и это явно указывает на их сложность, а вовсе не на то, что они стали анахронизмом. |
| They noted the complexity of the issues and the need to think of a longer-term programme of work to achieve the required targets. | Они отметили сложность данных проблем и необходимость в рассмотрении вопроса о создании долгосрочной программы работы по достижению поставленных целей. |
| The presentation made by the United Kingdom outlined the increasing complexity of households due to: | В своем выступлении представитель Соединенного Королевства кратко охарактеризовал растущую сложность домохозяйств, что объясняется: |
| Social statistics have to reflect this increasing complexity correctly so that the statistical output does not distort the patterns of everyday life and thus lead to flawed conclusions. | Социальная статистика должна надлежащим образом отражать эту возрастающую сложность, с тем чтобы статистические результаты не искажали реалии повседневной жизни и, следовательно, не приводили к ошибочным выводам. |
| The Chairman emphasized the complexity of the submission and indicated that the Sub-commission would continue its work during the second and third week of the fifteenth session. | Председатель особо подчеркнул сложность представления и указал, что подкомиссия продолжит свою работу в ходе второй и третьей недели пятнадцатой сессии. |
| Surveys carried out by the Lao People's Democratic Republic and Yemen illustrated the complexity of trafficking at the local level and its close links with migration. | Обследования, проведенные Лаосской Народно-Демократической Республикой и Йеменом, продемонстрировали сложность проблемы торговли детьми на местом уровне и ее тесную связь с миграцией. |
| On the downside, results in democratic governance sometimes evidence a piecemeal approach that does not capture the complexity and comprehensiveness of interventions. | Если говорить о недостатках, то результаты деятельности в области демократического управления свидетельствуют о том, что в ряде случаев работа ведется по принципу разрозненных мер, не учитывающих всю сложность деятельности и не охватывающих ее в комплексе. |
| The complexity of religion is whether it is based on formal affiliation, current belief or social identification based on religious culture. | Сложность вопроса о вероисповедании заключается в том, следует ли определять его на основе формальной принадлежности, существующих верований или же социальной идентификации на основе религиозных традиций. |
| The complexity of the proposals and the lack of agreement at this time on the precise parameters for the negotiations make it difficult for participants to identify their specific interests. | Сложность выдвигаемых предложений и отсутствие на данном этапе договоренности относительно точных параметров переговоров затрудняют определение участниками их конкретных интересов. |
| It was regrettable that, owing to the lack of time and the complexity of the issue, it had not been possible to achieve a consensus. | К сожалению, нехватка времени и сложность вопроса не позволили сформировать по нему консенсус. |
| Given the complexity and sensitivity of the subject, much care should be taken to ensure that policy decisions were based on accurate data and analysis. | Учитывая сложность и деликатность этого вопроса, следует с особым вниманием следить за тем, чтобы директивные решения основывались на точных данных и результатах анализа. |
| Recalling that the international community had been late to recognize the complexity and magnitude of the Darfur crisis, he said that better early-warning systems were needed. | Напомнив о том, что международное сообщество с запозданием осознало всю сложность и масштабы кризиса, разразившегося в Дарфуре, оратор говорит, что необходимо внедрить более эффективные системы быстрого оповещения. |
| Despite the growing complexity of missions and their difficult environments, there had been no systematic approach to the recruitment and preparation of mission leaders. | Несмотря на растущую сложность миссий и трудность условий, в которых им приходится действовать, не применяется никакого систематического подхода к набору и подготовке руководителей миссий. |
| However, the advisory opinion of the International Court of Justice, which this draft resolution addresses, clearly demonstrates the complexity of the subject. | В то же время консультативное заключение Международного Суда, о котором идет речь в данном проекте резолюции, явно демонстрирует сложность этого вопроса. |