The project generated substantial data and insight and demonstrated the complexity and multifaceted nature of the gender-inequality problem in the world of work and the need for an integrated and comprehensive policy framework for tackling it. |
В рамках проекта была накоплена богатая информация и достигнуто глубокое понимание существующих проблем; этот проект продемонстрировал сложность и многогранность характера проблемы неравенства женщин на рабочих местах, а также необходимость создания комплексной и всеобъемлющей политической основы для ее решения. |
Given the heterogeousness of players and the complexity of strategies, the present global disorder seems to be shaping a new order of things wherein the various strategic, economic, political, cultural, social and ecological spheres tend to move closer together. |
Принимая во внимание разнообразие действующих лиц и сложность стратегий, нынешний глобальный беспорядок, по-видимому, преобразуется в новый порядок, в котором различные стратегические, экономические, политические, социальные и экологические сферы имеют тенденцию к сближению. |
And proceeded to look at - I wanted to set competition so I'd have a deadline - Parkinson's Law, the perceived complexity of a task will expand to fill the time you allot it. |
И моим следующим шагом стало - я хотел соревнования - чтобы у меня было ограничение по времени - закон Паркинсона, воспринимаемая сложность задачи расширяется, чтобы заполнить всё время, которое ты ей оставляешь. |
The range and complexity of the MONUC operations require additional support by a budget/finance officer at the P-3 level to ensure the timely financial and legislative backstopping of the mission. |
Однако масштабы и сложность задач, выполняемых МООНДРК, требуют дополнительного административного и финансового обслуживания, которое может обеспечить еще один сотрудник по бюджетным/финансовым вопросам на должности класса С-З. |
By understanding the complexity of target goals, project developers cooperated for achieving common aim, i.e. consolidated notably complicated land-tenure into one collective whole which facilitated decision-making for the achievement of common goal. |
Разработчики проекта, понимая всю сложность преследуемых целей, объединились в стремлении к общей цели, т. е. консолидировать особенно осложнённое землепользование в общее целое, что облегчило принятие нужных решений для достижения цели. |
The complexity of the problem required a new strategy based on the experience acquired and the principle of shared responsibility and a greater willingness to act on the part of the major consuming countries. |
Сложность этой проблемы диктует необходимость разработки новой стратегии, основанной на накопленном опыте и принципе распределения ответственности, а также проявлении странами, являющимися крупными потребителями наркотиков, большей готовности к действиям. |
The Programme informed the Board that its selection of suitable implementing agencies involved consideration of Governments' capacities to manage drug-control projects, the complexity of those projects and the sensitivity of the issues to be addressed. |
Программа информировала Комиссию о том, что выбор ею подходящих осуществляющих учреждений обусловлен необходимостью учитывать имеющиеся у правительств возможности управлять проектами по контролю над наркотическими средствами, сложность этих проектов и деликатность подлежащих решению проблем. |
Given its complexity, it is expected that another version will be presented at the First Annual Training Course on the Natural Gas Rate-making of the ECE Gas Centre, to be held in mid- or late 1998. |
Учитывая ее сложность, предполагается, что в ходе первых ежегодных курсов подготовки по установлению тарифов на природный газ в рамках "Газового центра" ЕЭК, которые будут проведены в середине или в конце 1998 года, будет представлена еще одна версия модели. |
She noted that the Committee had adequately demonstrated that it was possible to identify specific violations of economic, social and cultural rights despite the complexity introduced by the available-resource dimension referred to in article 2, paragraph 1, of the Covenant. |
Она отметила, что Комитет надлежащим образом продемонстрировал возможность выявления конкретных нарушений экономических, социальных и культурных прав, несмотря на сложность, привносимую увязкой с объемом имеющихся ресурсов, о чем говорится в пункте 1 статьи 2 Пакта. |
The scope and complexity of the issue of illicit trafficking in small arms is more than ever before a challenge to the international community to take prompt, effective and bolder measures to curb this scourge. |
Масштабность и сложность проблемы незаконной торговли стрелковым оружием сегодня - это беспрецедентный вызов для международного сообщества, причем более серьезный, чем когда бы то ни было, и поэтому оно должно принять незамедлительные, эффективные и смелые меры по пресечению этого бедствия. |
The complexity of approaches to citizenship acquisition, compounded by the fact that one country may have several eligibility requirements, makes it difficult to devise a comparative scheme for analysis. |
Сложность подходов к приобретению гражданства, усугубляемая тем обстоятельством, что одна страна может выдвигать целый ряд условий в отношении предоставления соответствующих прав, затрудняет разработку сравнительной схемы для целей анализа. |
The increased formal complexity of the transport document will not make the interpretation by the emergency responders easier. It will create problems and additional unnecessary costs to adapt the existing documents'printing programmes. |
Возросшая сложность изложения информации в транспортном документе не облегчит задачу аварийным службам, а лишь породит проблемы и дополнительные ненужные издержки в связи с необходимостью изменения существующих программ печатания документов. |
While there is much to be said for storytelling and fireside chats, such knowledge-sharing methods don't suffice when the level and complexity of needed knowledge is doubling with each generation. |
Что бы ни говорили об искусстве устного рассказа и беседах у камина, таких методов распространения знаний сейчас, когда уровень и сложность необходимых знаний удваиваются с каждым новым поколением, уже недостаточно. |
To ensure that the scale reflected the principle of capacity to pay, the debt-burden adjustment should be eliminated, since it resulted in a lack of transparency, greater complexity and inequality. |
Для того чтобы шкала отражала принцип платежеспособности, необходимо отказаться от такого показателя, как скидка на бремя задолженности, поскольку он обусловливает отсутствие транспарентности, большую сложность и несправедливость. |
Recent decades have witnessed a growing complexity of the issue of international security, with more countries immediately involved in and responsible for the maintenance of global peace. |
За последние десятилетия сложность вопросов международной безопасности существенно возросла, поскольку все большее число стран принимает непосредственное участие в деле поддержания мира во всем мире и несет за него ответственность. |
Support budget staffing in country offices is guided by a typological categorization in accordance with the total throughput of each office and such other factors as decentralization of the programme, complexity of the country's administrative structure, etc. |
Штатное расписание страновых отделений, финансируемое за счет бюджета вспомогательных расходов, определяется типологической структурой, соответствующей общему объему деятельности каждого отделения, и такими другими факторами, как децентрализация программы, сложность административной структуры в стране и т.д. |
The exceptional complexity of our economic and social situation required major efforts to halt the deterioration in the standard of living of the population, which is increasingly affected by unemployment, poverty and social exclusion. |
Исключительная сложность нашей экономической и социальной ситуации потребовала принятия серьезных усилий по приостановлению дальнейшего падения уровня жизни населения, на который все в большей степени оказывают негативное воздействие такие факторы, как безработица, нищета и социальное отторжение. |
We realize the magnitude and complexity of the problem, for, as far as Myanmar is concerned, our favourable population-to-land ratio and our fertile land have attracted people from neighbouring countries. |
Нам понятны масштабы и сложность этой проблемы, поскольку существующее в Мьянме благоприятное отношение численности населения к территории страны, а также наличие плодородных земель привлекают к нам людей из соседних стран. |
The complexity of the procedures set up by donors and the proliferation of parallel structures made it difficult to manage assistance well and weakened national institutions. |
Сложность процедур, используемых донорами, и увеличение количества дублирующих друг друга структур наносят ущерб эффективности управления использования помощи и являются фактором, ослабляющим национальные институты. |
The definition it was proposing was restrictive, formalist, voluntarist and abstract; despite its intellectual merit, it was defective in failing to take account of the complexity of State practice. |
Предлагаемое Комиссией определение носит ограничительный, формальный, волюнтаристский и абстрактный характер, и, несмотря на весь его интеллектуальный потенциал, в нем почему-то не учтена вся сложность практики государств. |
The retroactive implementation of the contingent-owned equipment process did not take into consideration the size and complexity of the missions and, as a result, the costs incurred by the United Nations might actually increase. |
Он особо отметил позицию, заключающуюся в том, что при ретроактивном осуществлении процесса выплаты компенсации за имущество, принадлежащее контингентам, не учитываются масштабы и сложность миссий и что в результате может иметь место фактическое увеличение расходов, которые несет Организация Объединенных Наций. |
In this manner the mechanisms of the Model Law might conveniently be enlarged to embrace a menu of further provisions without creating an unworkable complexity of disconformity, as might arise in the case of concurrent or consecutive treaty texts dealing with the same subject-matter. |
Таким образом, механизмы Типового закона могут быть с пользой расширены, с тем чтобы они охватывали ряд новых положений, не создавая при этом непреодолимую сложность несогласованности, которое может возникнуть в случае принятия параллельных или последующих договорных текстов, касающихся одного и того же предмета. |
The issue-based coalition that had emerged at Cancún was the result of the changed composition of the WTO and was a response to the complexity and diversity of the agenda. |
Формирование в Канкуне коалиции по конкретным вопросам стало результатом изменения состава ВТО и реакцией на сложность и многообразие вопросов, стоящих на повестке дня. |
Unfortunately, however, they were unable to eliminate the biased tone of the draft resolution so that it could fully reflect the complexity and multiplicity of aspects surrounding implementation of the Dayton Agreement. |
К сожалению, однако, до конца не удалось избавиться от одностороннего крена в проекте резолюции и в полной мере отразить в нем всю сложность и многоаспектность ситуации с выполнением Дейтонского соглашения. |
Little has been done to deconstruct structural complexity, let alone win sufficient public support for a medium-term vision, a credible implementation strategy, and a set of measures that is adequate to the task at hand. |
Мало было сделано для того, чтобы нарушить сложность структуры, не говоря уже о том, чтобы заполучить значительную общественную поддержку среднесрочных представлений, надежной стратегии внедрения и набора мер, которые адекватны ближайшей задаче. |