As emphasized in General Assembly resolution 2997 of 15 December 1972 establishing UNEP, "problems of the environment constitute a new and important area for international cooperation, and... the complexity and interdependence of such problems require new approaches". |
Как было подчеркнуто в резолюции 2997 Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 1972 года по вопросу об учреждении ЮНЕП, "проблемы охраны окружающей среды представляют собой новую важную область международного сотрудничества, и... сложность и взаимозависимость стоящих проблем требуют применения новых подходов". |
The complexity of crisis situations often, of course, demands a prudent response, even when real progress has been made, as is the case in Sierra Leone. |
Конечно, сложность кризисных ситуаций зачастую требует взвешенной реакции, даже в тех случаях, когда налицо реальный прогресс, как, например, в случае Сьерра-Леоне. |
An important consideration is not only the number of requests received by the Division in a given year, but the complexity and duration of particular projects. |
Важным фактором является не только количество просьб, получаемых Отделом в том или ином году, но также сложность и продолжительность тех или иных конкретных проектов. |
Finally, given the scale, scope and complexity of the topic, the Special Rapporteur included among her concluding observations a recommendation to the effect that she be allowed to prepare a second progress report. |
Наконец, учитывая масштаб, сферы охвата и сложность этой темы, Специальный докладчик включила в свои заключительные замечания рекомендацию о том, чтобы ей было позволено подготовить второй доклад о ходе работы. |
I hope that the Council's debate today will help create better awareness amongst Member States of the gravity and complexity of the problem, which needs to be addressed as a matter of priority. |
Я надеюсь, что сегодняшняя дискуссия в Совете поможет государствам-членам лучше понять всю серьезность и сложность проблемы, которую необходимо решить в приоритетном порядке. |
The complexity of modern peacekeeping clearly indicates that no single organization, not even the United Nations, is capable of tackling challenges of such magnitude alone. |
Сложность современного миротворчества четко указывает на то, что ни одна организация, даже Организация Объединенных Наций, не может в одиночку решать задачи такого масштаба. |
The situation requires a holistic approach which, it is now clear, must take account of the complexity of the problem and make use of a variety of tools to overcome this unique crisis. |
Создавшаяся ситуация требует комплексного подхода, который - и сегодня это совершенно ясно - должен учитывать сложность проблемы и предусматривать различные инструменты для преодоления этого уникального кризиса. |
Taking into account the complexity of the legal framework in East Timor, the High Commissioner renews her recommendation that legislative reform and drafting, in accordance with international standards, continue to be a high priority. |
Принимая во внимание сложность правовой ситуации в Восточном Тиморе, Верховный комиссар вновь рекомендует и далее рассматривать законодательную реформу и разработку законодательства в качестве первоочередной задачи деятельности. |
The complexity of the issue and the need to promote effective global actions would require the establishment of coalitions not only of States but also of international organizations and within civil society. |
Сложность этого вопроса и необходимость содействия принятию эффективных международных мер обуславливают необходимость создания коалиции не только государств, но и международных организаций и гражданского общества. |
While he recognizes that the complexity of the situation in Myanmar requires some patience, the confidence-building process is already one year old and in the opinion of many observers is going rather slowly. |
Признавая, что сложность ситуации в Мьянме требует определенного терпения, он также отмечает, что процесс установления доверия начался уже год назад и, по мнению многих наблюдателей, проходит весьма медленно. |
The process would identify those areas where complexity or lack of harmony in programme modalities and practices constituted an impediment to working together, or where they created constraints to efficiency and effectiveness. |
Этот процесс позволит определить те области, в которых сложность или отсутствие согласования в рамках программных формул и видах практики мешают совместной работе, или в тех областях, в которых они создали препятствия на пути повышения эффективности и действенности. |
The changing nature of conflict and the complexity of protecting the safety, dignity and integrity of individuals during armed conflict continue to pose new challenges to our collective response. |
Изменяющийся характер конфликтов и сложность задачи по защите безопасности, достоинства и неприкосновенности людей во время вооруженных конфликтов создают для нашего коллективного реагирования новые проблемы. |
These noble objectives can be achieved only through the promotion of a culture of dialogue among civilizations - a dialogue that is more necessary than ever, because of globalization, which is increasingly revealing the depth and complexity of human diversity in all its aspects. |
Такие благородные цели могут быть осуществлены лишь путем развития культуры диалога между цивилизациями - диалога, который необходим как никогда сейчас, когда идет процесс глобализации, которая все в большей степени обнажает всю глубину и сложность проблемы многообразия человечества во всех ее аспектах. |
Due to the complexity of ecosystem research, the multiplicity of parameters involved, and the volume of the data, further development and wider application of problem-oriented evaluation models will be paramount for the success of the future work. |
С учетом таких факторов, как сложность экосистемных исследований, разнообразие используемых параметров и объем данных, для успеха будущей деятельности крайне важное значение будут иметь дальнейшая разработка и более широкое применение моделей оценки, ориентированных на существующие проблемы. |
From this perspective, despite the complexity of the issues at stake, broad agreement is emerging on several fundamental points and, above all, on the need to ensure greater transparency in the work of the Council. |
В этом плане, несмотря на сложность поставленных вопросов, появляется широкое согласие по ряду основополагающих моментов и, самое главное, в отношении необходимости обеспечить бóльшую транспарентность в работе Совета. |
The increase in the smuggling of migrants by sea has been accompanied by an increase in the complexity of ways to deal with the problem. |
По мере роста численности мигрантов, ввозимых морем, возрастает и сложность методов решения этой проблемы. |
Because of the complexity of the phenomenon, the approach adopted took into due consideration the political, judicial and economic aspects through an in-depth examination of the initiatives taken at the international level in the fight against corruption. |
Сложность такого явления, как коррупция, обусловила необходимость применения подхода, который должным образом учитывает ее политические, юридические и экономические аспекты на основе глубокого изучения инициатив, предпринимаемых на международном уровне в области борьбы с коррупцией. |
The court had to bear the complexity of an investigation in mind when setting a deadline, but six months was the maximum period allowed; in any case, only two months should elapse between indictment and sentencing. |
При установлении сроков суд должен принимать во внимание сложность расследования, однако, максимальный допустимый срок составляет шесть месяцев; в любом случае, приговор должен быть вынесен максимум через два месяца после предъявления обвинений. |
The complexity of the issue was illustrated by the partnership: in most legal systems, particularly common-law systems, partnerships are not legal persons. |
Сложность данного вопроса иллюстрируется примером товарищества: в большинстве правовых систем, в особенности в системах общего права, товарищества не являются юридическими лицами. |
A number of reasons may be advanced for this; however, we believe that the complexity of the Istanbul Declaration and the Habitat Agenda could have been a major factor. |
Объяснить это можно различными причинами, однако мы считаем, что одним из важнейших факторов, возможно, является сложность Стамбульской декларации и Повестки дня Хабитат. |
While globalization has, to a considerable degree, reduced our planet to the village level, the issues we face in achieving peace and development are global in scale and complexity. |
В то время как концептуально глобализация в значительной степени свела нашу планету к глобальной деревне, стоящие перед нами в достижении мира и развития проблемы сохраняют глобальные масштабы и сложность. |
It was also suggested that civil society would not regard a single report as an adequate monitoring mechanism, and that its length and complexity might make it inaccessible for that audience. |
Была также высказана мысль, что гражданское общество не будет рассматривать единый доклад как надлежащий механизм наблюдения, а его объем и сложность могут сделать его недоступным для этой аудитории. |
Assuming that the nature and complexity of cases remain the same for a third consecutive year, the average length of time required to complete a case will be 340 person-hours. |
Если предположить, что характер и сложность дел останутся теми же на протяжении третьего года подряд, то средняя продолжительность времени, необходимого для завершения дела, будет составлять 340 человеко-часов. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) stated that the draft concluding observations on Japan were relatively long on account of the complexity of the report, the delegation's replies and Committee members' comments. |
Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС (Докладчик по Японии) указывает, что проект заключений, касающийся Японии, является относительно продолжительным, поскольку он учитывает сложность представленного доклада, ответы делегации и замечания членов Комитета. |
Trade and foreign direct investment remain significant sources of innovative ideas and concepts and may take on greater importance as the complexity of innovation at technological frontiers makes it increasingly difficult for individual firms and countries to engage in innovative activities. |
Торговля и иностранные прямые инвестиции по-прежнему являются важными источниками инновационных идей и концепций, и их роль может еще более возрасти, поскольку сложность нововведений на стыке технологий будет во все большей степени затруднять участие отдельных фирм и стран в инновационной деятельности. |