It is clear that the demand for new missions, as well as the scale and complexity of existing missions, have both continued to grow and that that has resulted in significant cost increases to the Organization. |
Совершенно очевидно, что потребности в новых миссиях, а также масштабы и сложность существующих миссий продолжают возрастать и что это привело к значительному росту расходов нашей Организации. |
It had been thought useful to reiterate in paragraph 4 the invitation to Governments to provide information on State practice on unilateral acts of States, in view of the complexity of the topic. |
Целесообразно было бы вновь отметить в пункте 4 предложение в адрес правительств представлять информацию о практике государств в отношении односторонних действий государств, учитывая сложность данной проблемы. |
Most members of the Commission have indicated that the topic could be suitable for codification, despite its complexity and the difficulties that some of its aspects pose, as well as the evident weaknesses in gathering information on the topic, including the inadequate consideration of State practice. |
Большинство членов Комиссии указали, что эта тема может быть объектом кодификации, несмотря на ее сложность и трудности, которые вызывают некоторые из ее аспектов, и слабые места, которые можно наблюдать в ее разработке, такие, как неадекватное рассмотрение практики государств. |
With respect to implementation, all speakers highlighted the need for further consultations to agree upon priorities for follow-up, given the Agenda's breadth and complexity, and to establish a programme for implementation. |
Что касается вопроса о ее осуществлении, то все выступавшие подчеркнули необходимость проведения дальнейших консультаций по согласованию приоритетов для последующих действий, учитывая масштабность и сложность Программы, и по разработке плана ее осуществления. |
The draft resolution did not recognize the complexity of the globalization process, including both its benefits and the need for domestic measures to meet the challenges of globalization. |
Данный проект резолюции не отражает всю сложность процесса глобализации, включая как ее блага, так и необходимость принятия мер на внутригосударственном уровне, с тем чтобы решить проблемы, создаваемые глобализацией. |
Other challenges for IPR management in both small and medium-sized enterprises and public research organizations include a lack of awareness about the importance of IPR, the often high cost and complexity of obtaining IPR, and a lack of human and financial resources for enforcing IPR once obtained. |
Другие проблемы управления ПИС как на малых, так и на средних предприятиях и в государственных исследовательских организациях включают недостаточное понимание важности ПИС, зачастую высокие расходы и сложность получения ПИС, а также отсутствие необходимых и финансовых ресурсов для обеспечения соблюдения предоставленных ПИС. |
For that reason, my delegation understands that the evolution and complexity of this issue require it to be placed in the wider context of the protection of civilians, where respect for international law, international cooperation and timely and decisive action by the United Nations are essential. |
Поэтому моя делегация понимает, что эволюция и сложность данного вопроса требуют помещения его в более широкий контекст защиты гражданских лиц, где жизненно важны соблюдение международного права, международное сотрудничество и своевременные и решительные действия Организации Объединенных Наций. |
The tragic events of 11 September had once again underscored the complexity of those conflicts, their destabilizing regional and worldwide repercussions and the devastating physical and psychological effects which they had on children and adolescents. |
Трагические события 11 сентября еще раз подчеркивают сложность этих конфликтов, их дестабилизирующие последствия на региональном уровне и в международных масштабах и их разрушительное физическое и психологическое воздействие на детей и подростков. |
Fully cognizant of the sensitivity and complexity of this issue, however, we should like to say that, in the spirit of compromise, a solution that is acceptable to all should be found. |
Но полностью осознавая деликатность и сложность этого вопроса, мы считаем, что в духе компромисса следует искать решение, которое было бы приемлемо для всех. |
We welcome the innovations of content and format contained in the report submitted by the Council this year, but the report still fails to reflect the complexity and importance of the Security Council's work. |
Мы приветствуем новшества в том, что касается содержания и формата доклада, представленного Советом в этом году, однако мы считаем, что доклад так и не сумел отразить всю сложность и важность работы Совета Безопасности. |
This is the best evidence of the fact that, in a world in which the number and complexity of conflicts are on the increase, the United Nations remains the only legitimate alternative, the only real possibility of resolving these conflicts in a just and lasting manner. |
Это лучшее доказательство того факта, что в мире, в котором возрастают число и сложность конфликтов, Организация объединенных Наций остается единственной законной альтернативой реальной возможности урегулировать эти конфликты справедливым и прочным образом. |
It is neither practical nor in the interests of justice to cease investigations after the indictment has been confirmed, as the complexity of the cases necessitates the continuation of investigations and experience has shown that important information is often obtained in the latter stages of the investigation. |
Ни с практической точки зрения, ни с точки зрения правосудия нецелесообразно прекращать расследование после вынесения обвинительного заключения, поскольку сложность рассматриваемых дел обусловливает необходимость в продолжении расследований, а опыт свидетельствует о том, что важную информацию зачастую можно получить на более поздних этапах расследования. |
Despite the complexity of ascertaining the applicants' entitlements, the process is gradually moving forward and should benefit from the participation of the associations representing the war-wounded on the Fund's Board of Directors and in other activities. |
Несмотря на сложность процесса проверки прав заявителей на получение выплат, он постепенно продвигается вперед, чему должно способствовать участие ассоциаций, представляющих инвалидов войны, в работе Правления Фонда, а также в рамках других видов деятельности. |
The complexity of the issues at stake and the involvement of a wide range of actors underscore the need to make use of the entire toolbox available to the United Nations and the international community. |
Сложность обсуждаемых вопросов и участие в их решении широкого круга действующих лиц подчеркивают необходимость использования всего набора инструментов, которые имеются в распоряжении Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
Recognition must be given to the excellent work done by the Working Group, and the merits of the document submitted to delegations, which reflects careful, dedicated work taking into account the complexity of the subject, deserve to be stressed. |
Следует особо отметить результаты, достигнутые Рабочей группой, и представленный делегациям документ, который свидетельствует о целенаправленной и тщательной работе группы, в полной мере отражающей сложность этой темы. |
In view of the increased complexity of electoral assistance requests, coordination in the United Nations system is a high priority for the Electoral Assistance Division. |
Учитывая возросшую сложность запросов на оказание помощи в проведении выборов, координация в рамках системы Организации Объединенных Наций является одной из первоочередных задач Отдела по оказанию помощи в проведении выборов. |
Lastly, the complexity of issues involving women's ownership of, access to and control over land and the equal rights to own property and to adequate housing, as demonstrated in this report, makes the need for more substantive research all the more evident. |
И наконец, сложность вопросов, связанных с равенством женщин в плане владения и контроля над землей и доступа к ней и равными правами на владение имуществом и достаточное жилище, как показано в настоящем докладе, еще явственнее подчеркивает необходимость более обстоятельных исследований. |
The complexity of the phenomenon of globalization and, in particular, the linkages and interdependence of its components, present a daunting challenge to policy-making and implementation, both at the national and international levels. |
Сложность явления глобализации и, в частности, связей и взаимозависимости ее компонентов обусловливают трудности в области разработки и осуществления политики как на национальном, так и на международном уровнях. |
The complexity of this structure requires constant monitoring; (d) One General Service post is required to support the new Production Control Unit and to be responsible for monitoring system security, updating reference tables and disseminating printed materials to participants and retirees. |
Сложность такой структуры требует постоянного контроля; d) одна должность категории общего обслуживания необходима для оказания содействия новой Группе производственного контроля и выполнения функций контроля за безопасностью системы, обновления справочных таблиц и распространения печатных материалов среди участников и пенсионеров. |
The complexity of cases currently pending is connected, inter alia, with the alleged rank and status of the accused and their respective alleged roles in the killings in Rwanda in 1994. |
Сложность дел, ожидающих в настоящее время рассмотрения, связана, в частности, с предполагаемым рангом и статусом обвиняемых и их соответствующими предположительными ролями в убийствах в Руанде в 1994 году. |
Finally, Ambassador Chowdhury referred to the last report of the Secretary-General, where the Secretary-General said that the complexity of the situation clearly requires what he called "creative ways" to solve the problem. |
И наконец, посол Чоудхури упомянул последний доклад Генерального секретаря, в котором Генеральный секретарь говорил о том, что сложность ситуации явно требует того, что он назвал «новаторскими путями» решения проблемы. |
Such factors include Chambers' control over the application of the principle of fair trial, the length and complexity of the Prosecution's case, the willingness of States to open their archives and the cooperation of witnesses. |
К числу таких факторов относится контроль со стороны камер за применением принципа справедливого разбирательства, продолжительность и сложность аргументов обвинения, готовность государств предоставить доступ к своим архивам и сотрудничество со стороны свидетелей. |
In the report of the Working Group on its seventh session, it is indicated that the debate on integration and autonomy had revealed the variety and complexity of the situations facing minorities in different parts of the world and that minority issues were not simply a European concern. |
В докладе Рабочей группы о работе ее нынешней сессии говорится о том, что обсуждение вопросов интеграции и автономии выявило разнообразие и сложность ситуаций, с которыми сталкиваются меньшинства в различных районах мира, и тот факт, что вопросы меньшинств - это не только проблема Европы. |
Admitting the existence of this problem in Brazil and the problem's complexity, the Government has endeavoured to develop, in close association with society, instruments, institutions and programmes to combat all forms of child labour. |
Признавая наличие этой проблемы в Бразилии и ее сложность, правительство в тесном сотрудничестве со всем обществом предпринимает усилия по разработке законов, формированию институтов и созданию программ в целях борьбы со всеми формами детского труда. |
Conscious of the far-reaching importance and complexity of integrating human rights into the development of intellectual property regimes, the Committee confirms its willingness to discuss the issues identified in this statement with relevant actors and its availability to assist States parties and intergovernmental organizations in this process. |
Сознавая долгосрочное значение и сложность включения прав человека в разработку режимов интеллектуальной собственности, Комитет подтверждает свое желание обсудить отмеченные в этом заявлении проблемы с соответствующими участниками и свою готовность оказать в этом процессе помощь государствам-участникам и межправительственным организациям. |