The release presented a major challenge owing to its complexity. |
Внедрение второй очереди представляло собой непростую задачу, что было обусловлено ее сложным характером. |
External legal consultancy was required owing to the complexity of the UNMIS fuel service requirements. |
Привлечение внешних юристов было обусловлено сложным характером потребностей в снабжении МООНВС топливом. |
Owing to the technical complexity of this exercise, the Department envisions completion of the plan by the end of June 2013. |
В связи с технически сложным характером этой работы Департамент планирует закончить ее к концу июня 2013 года. |
The current system of justice was unable to handle expeditiously the volume and complexity of the grievances, appeals and disciplinary cases being presented. |
Нынешняя система правосудия не способна оперативно справляться с большим количеством и сложным характером представляемых жалоб, апелляций и дисциплинарных дел. |
That cooperation became more important every day with the growing complexity of the international trading system and the emergence of new issues. |
Значение этого сотрудничества возрастает с каждым днем в связи со все более сложным характером международной торговой системы и появлением новых вопросов. |
The emerging business model aims at ensuring that field offices operating in complex programme settings are appropriately resourced to address challenges and risks associated with such complexity. |
Внедрение новой бизнес-модели направлено на то, чтобы полевые отделения, работающие в сложных производственных условиях, были обеспечены надлежащими ресурсами для решения проблем и устранения рисков, связанных со сложным характером работы. |
Despite the considerable challenges which the complexity of the trafficking phenomenon presents, the Republic of Azerbaijan has shown its relentless commitment to address the problem. |
Несмотря на значительные трудности, обусловленные сложным характером такого явления, как торговля людьми, Азербайджанская Республика продемонстрировала непреклонную решимость добиваться решения проблемы. |
With regard to the nature of crises and the international humanitarian system, donors noted the wide-ranging challenges presented by the complexity of many crises today. |
Что касается характеров кризисов и международной гуманитарной системы, то доноры отметили те масштабные проблемы, которые обусловлены сложным характером многих текущих кризисов. |
It is also an area where, despite inevitable frustrations at the complexity of the task, notable progress has been achieved. |
Это также та область, в которой, несмотря на неизбежные разочарования, вызванные сложным характером поставленной задачи, достигнут заметный прогресс. |
This was due to the complexity of the problems and the great diversity of experiences described in the responses to the questionnaire. |
Это обусловлено сложным характером проблем и большим разнообразием ситуаций, описанных в ответах на вопросник. |
The proposals before the Committee ignored the underlying causes of the distortions in human resources management, which emanated from the growing needs and complexity of field missions. |
Предложения, представленные Комитету, не учитывают глубинные причины ошибок в кадровой работе, обусловленные растущими потребностями и сложным характером полевых миссий. |
In this respect, the existing gap between the complexity of the mandates and the resources available poses a challenge that we must confront every day. |
В связи с этим существующий разрыв между сложным характером мандатов и имеющимися в наличии ресурсами создает проблему, с которой нам приходится сталкиваться ежедневно. |
This was essentially due to the complexity of the required negotiations, including host country agreements and consultations regarding the selection of the seat. |
В основном это было связано со сложным характером необходимых переговоров, включая заключение соглашений с принимающей страной и проведение консультаций относительно выбора места. |
Logistical challenges continue to exist, however, partly due to the multiplicity of actors involved and the complexity of the humanitarian supply chain. |
Вместе с тем в области материально-технического обеспечения сохраняются определенные проблемы, отчасти обусловленные большим количеством участвующих сторон и сложным характером цепочки поставок товаров гуманитарного назначения. |
However, during the reporting period, owing to funding constraints combined with the complexity of the problems in the IGAD region, the realization of proposed projects under this programme has been limited. |
Однако на протяжении отчетного периода по причине нехватки финансовых средств в сочетании со сложным характером проблем в регионе и деятельности МОВР, процесс реализации предлагаемых проектов рамках этой программы был ограничен. |
The slow pace of the investigations was due to the complexity of the cases; the Argentine legal system functioned freely and efficiently, and was not in question. |
Тот факт, что процесс расследования является медленным, обусловлен сложным характером этих дел, а не особенностями правовой системы Аргентины, которая функционирует свободно и эффективно. |
The relevant OECD Committee has reviewed Spain's implementation of the Convention, which obtained a positive evaluation, albeit with some criticism, especially with regard to the complexity of the criminal norms on this matter, in spite of the reforms effectuated prior to the ratification. |
Соответствующий комитет ОЭСР рассмотрел вопрос о выполнении Испанией положений Конвенции и вынес положительную оценку, высказав при этом некоторую критику в связи со сложным характером уголовных норм по данному вопросу, несмотря на реформы, проведенные до ратификации. |
While his delegation understood the difficulties, which had to do with the complexity of the phenomenon and the diversity of its manifestations, it encouraged all parties to redouble their efforts with a view to adopting the draft comprehensive convention. |
Делегация его страны осознает наличие трудностей, обусловленных сложным характером этого явления и разнообразием его проявлений, но она призывает все стороны активизировать свои усилия в целях принятия проекта всеобъемлющей конвенции. |
Does the present level of engagement of the Security Council, with regard to African issues, match the complexity of the situations? |
Согласуется ли нынешний уровень участия Совета Безопасности в решении проблем Африки со сложным характером конфликтных ситуаций? |
He maintains that the prolongation of the proceedings in his case can be justified neither by its complexity nor by the defence's action in availing itself of the legal remedies available. |
Он указывает, что затягивание процесса по его делу не может быть обосновано ни сложным характером дела, ни действиями адвокатов, связанными с использованием доступных средств правовой защиты. |
It contends that the three and a half years of investigation were justified by the complexity of the dossier and the fact that several investigative measures had been carried out abroad. |
Оно также отмечает, что проведение следствия в течение трех с половиной лет оправдывается сложным характером материалов дела и тем фактом, что некоторые следственные мероприятия проводились за границей. |
This creates challenges for the signatory countries, in particular the developing ones. Their difficulties range from managing multiple negotiating processes to complexity of rules, as well as assessing particular negotiating scenarios. |
Это создает сложные проблемы для стран-участниц, в частности для развивающихся стран, начиная от трудностей участия в многочисленных переговорных процессах и заканчивая сложным характером правил, а также трудностями оценки конкретных сценариев переговоров. |
The complexity and vast number of potato varieties available make it difficult for an individual inspector to recognize a variety without extensive experience and this type of situation has led to a number of instances where varieties have been misidentified. |
В связи со сложным характером и огромным числом имеющихся сортов картофеля инспектору трудно без проведения подробных исследований распознавать различные сорта, и в связи с этим в ряде случаев сорта определялись неверно. |
There is also a proposal to reclassify a P-3 post to the P-4 level in response to the rising needs for automation and electronic data-processing and communication and the increased complexity of the work involved. |
Предлагается также реклассифицировать одну должность класса С-З до уровня класса С-4 в связи с возросшими потребностями в области автоматизации и электронной обработки данных и коммуникации и более сложным характером связанной с этим работы. |
The increase in resources for forensic expertise compared with those approved in the 2003/04 period is tied to the complexity of cases where high-level technical expertise is not available within the Organization. |
Увеличение объема ресурсов на услуги судебных экспертов по сравнению с объемом ресурсов, утвержденных на 2003/04 год, обусловлено сложным характером тех дел, для расследования которых Организация не располагает высококвалифицированными техническими специалистами. |