The operational complexity of the relief-in-place operations, withdrawals and simultaneous rotations of United Nations troops, together with the additional responsibility arising from the ceasefire present a considerable challenge for UNAMSIL, since the Mission cannot remain static. |
Оперативная сложность операций по замене, выводу и одновременной ротации войск Организации Объединенных Наций в сочетании с дополнительной ответственностью, обусловленной достижением прекращения огня, значительно затрудняет задачу МООНСЛ, поскольку Миссия не может оставаться в статичном состоянии. |
In reply, the representative of UNON pointed out that the complexity of the organizational work on 98 trust funds often made it difficult to report on that work in simpler terms. |
В ответ на это представитель ЮНОН указал, что сложность организационной работы по 98 целевым фондам зачастую затрудняет представление докладов об их работе в более упрощенном варианте. |
The prospect of a new outbreak of intifadah have clearly highlighted the complexity of the situation, when any rash or wilful step is likely to cost the peoples of the Middle East very dearly. |
Перспектива новой вспышки интифады ясно высветила всю сложность ситуации, в которой любой опрометчивый своевольный шаг может слишком дорого обойтись народам Ближнего Востока. |
The size and complexity of enterprise groups may not always be readily apparent, as the public image of many is that of a unitary organization operating under a single corporate identity. |
Размеры и структурная сложность предпринимательских групп не всегда очевидны, поскольку публично многие из них воспринимаются как унитарная организация, действующая как единое корпоративное лицо. |
The Board was pleased to note that the Office of Internal Oversight Services did not intend to implement the formula without having considered the complexity of a mission and other relevant factors, regardless of the size of its expenditure budget. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что при применении формулы Управление служб внутреннего надзора намерено учитывать не только размер бюджетных расходов миссии, но и сложность выполняемых ею задач и другие соответствующие факторы. |
The problems created by trade documents and procedures fall into two categories: the supply of data; and the complexity of some of the procedures. |
1.1.5 Проблемы, возникающие в связи с торговыми документами и процедурами, делятся на две категории: трудности с получением данных и сложность некоторых процедур. |
Owing to the complexity of some of the procedures, efficiency is lost if steps are not taken to minimize the amount of information required, for instance whilst goods are in transit. |
Сложность ряда процедур может стать причиной утрачивания эффективности, если не будут приняты меры по сокращению объема требуемой информации, например, при нахождении грузов в пути. |
There was a view that the Committee's advice would be helpful in determining whether the complexity of issues might affect the period required to identify arbitrators. |
Было выражено мнение о том, что следует заручиться рекомендацией Комитета при определении того, повлияет ли сложность вопросов на период, необходимый для выявления арбитров. |
The complexity of the issue requires that the concept of access must be addressed in a systematic way, if it is to add value to policy processes. |
Сложность этой проблемы требует систематического рассмотрения концепции обеспечения доступа, с тем чтобы ее разработка могла внести дополнительный вклад в политические процессы. |
What emerges from the analysis of the four types of natural disasters and the cycles of information management associated with each is the complexity and specificity of each. |
Анализ четырех видов стихийных бедствий и циклов управления информацией, связанной с каждым из них, показывает сложность и специфичность каждого вида. |
This complexity, and the frequent overlapping of mandates, requires a high degree of expertise in various areas: from holding democratic elections and developing judicial systems to establishing police and military forces that meet international standards and basic international legal regulations. |
Эта сложность и частое перехлестывание мандатов требуют высокой степени экспертных знаний в различных областях начиная с проведения демократических выборов и развития правовых систем и заканчивая созданием полиции и военных сил, которые соответствуют международным стандартам и основным положениям международного права. |
Mr. Mackay (New Zealand) expressed satisfaction that, despite the complexity of the Rome Statute and the issues arising from its implementation, the International Criminal Court was an established reality and 81 States were parties to the Statute. |
Г-н Маккей (Новая Зеландия) с удовлетворением отмечает, что, несмотря на сложность Римского статута и проблемы, связанные с его применением, Международный уголовный суд уже стал реальностью, засвидетельствованной 81 государством-участником, ратифицировавшими Статут. |
Experience showed that, despite the complexity of the issues discussed and the variety of political views expressed, the Special Committee continued to find constructive compromise solutions based on a common interpretation of the generally accepted principles and norms of international law. |
Опыт показывает, что, несмотря на сложность обсуждаемых проблем и разнообразие политических подходов к этому вопросу, Комитету всегда удавалось находить конструктивные компромиссные решения на основе унификации толкования общепринятых принципов и норм международного права. |
The level and complexity of knowledge from all sources for making those decisions is increasing so rapidly that it risks overwhelming both national policy makers and United Nations system managers. |
Уровень и сложность знаний из всех источников для принятия таких решений повышается настолько быстрыми темпами, что возник риск того, что как руководители национальных директивных органов, так и руководители системы Организации Объединенных Наций окажутся не в состоянии перерабатывать весь этот массив информации. |
Notwithstanding the complexity of the issue of coordination, the Commission has been collaborating with United Nations system entities active in science and technology through the activities described below. |
Несмотря на сложность проблемы координации, Комиссия сотрудничает с подразделениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами науки и техники, в процессе осуществления нижеописанной деятельности. |
All external help should be offered with a should take into full consideration the sensitivity and complexity of the issues concerned and should avoid adding new elements of instability. |
Вся внешняя помощь должна предлагаться на основе конструктивного подхода, при этом следует принимать во внимание сложность и деликатность обсуждаемых вопросов и избегать новых элементов, которые могут привести к нестабильности. |
(b) The complexity of the programme country environment and related development challenges, e.g., crisis situations; and |
Ь) сложность обстановки в стране реализации программ и связанные с этим задачи в сфере развития, например кризисные ситуации; и |
The notion of proportionality at work here is fairly simple - taking someone's life is permitted only to protect the lives of others from him or her - but gains a measure of complexity inasmuch as use of force rules must be applicable ex ante. |
Действующее в этом случае понятие пропорциональности является довольно простым - лишение кого-либо жизни допускается лишь для защиты жизни других, - однако обретает определенную сложность, поскольку нормы о применении силы должны быть применимы ёх ante. |
The prospect of placing the Office within the administrative structure of a Ministry would increase the complexity of certain administrative tasks and would require the amendment of legislation currently in force. |
Возможная передача Управления под административный контроль министерства повысит сложность некоторых административных задач и потребует внесения поправок в действующее законодательство. |
The test results presented by Ms. A. Krizova and Mr. M. Lindgren demonstrated the complexity of the sector due to differences between the countries and to the resulting difficulties in applying methodological guidance of general applicability. |
Результаты тестов, которые представили г-жа А. Кризова и г-н М. Линдгрен, показали сложность такого применения, что связано с различиями между странами и вытекающими из этого трудностями в использовании методологических руководств общего характера. |
In the 14 years since this matter has been under discussion in the Open-ended Working Group, we have realized the complexity, sensitivity and growing relevance of Security Council reform. |
За четырнадцать лет обсуждения данного вопроса в рамках Рабочей группы открытого состава мы осознали сложность, чувствительность и растущее значение реформы Совета Безопасности. |
This action could have led to incalculable consequences, which those who do not well understand Mauritania and its tribal, ethnic and regional complexity, cannot possibly comprehend. |
Эти действия могли бы привести к непредсказуемым последствиям, которые вряд ли смогут оценить те, кто плохо понимают Мавританию и сложность ее племенных, этнических и региональных особенностей. |
For example, the limitation of poverty measurement to income and consumption fails to capture the complexity around causes to poverty as well as processes and coping strategies. |
Например, если оценка уровня бедности ограничивается анализом доходов и потребления, упускается из виду сложность факторов, приводящих к нищете, а также процессов и стратегий ее преодоления. |
The source states that there have been violations of international norms of due process, since both the investigation and the oral hearings were rushed through considering the complexity of the cases, and the sentences handed down (15 to 25 years' imprisonment). |
Имели место нарушения международных норм проведения судебного процесса с соблюдением надлежащей правовой процедуры, поскольку, невзирая на сложность рассматриваемых дел и суровость приговоров (от 15 до 25 лет тюремного заключения), расследование и прения сторон были проведены наспех. |
Some delegations cautioned that complexity might deter donors, particularly the private sector, and noted the need to ensure transparency and avoid the possibility of private deals. |
Некоторые делегации высказали озабоченность по поводу того, что излишняя сложность может оттолкнуть доноров, прежде всего из частного сектора, и отметили необходимость обеспечить транспарентность и избегать частных договоренностей. |