| Crises confronting the United Nations have grown in complexity. | Кризисы, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, носят все более комплексный характер. | 
| Given the resource requirements and complexity of the latter System, its implementation should be considered an important achievement. | Поскольку эта система требует большого объема ресурсов и имеет комплексный характер, ее внедрение следует считать большим успехом. | 
| The challenges associated with managing urban areas have increased in both scope and complexity. | Проблемы, связанные с управлением городским хозяйством, приобрели более масштабный и комплексный характер. | 
| Thus, migration's complexity is partly due to the interplay of inflows and outflows of foreigners and citizens. | Следовательно, комплексный характер миграции частично обусловлен соотношением потоков иностранцев и граждан в страну и из страны. | 
| The size of the budget for UNMIS reflected the Mission's scope and complexity. | Размер бюджета МООНВС отражает сферу охвата и комплексный характер Миссии. | 
| Speakers generally emphasized the importance, interest and urgency of the topic, but also its complexity and difficulty. | В целом они отметили важность, интерес и актуальность темы, а также ее комплексный характер и сложность. | 
| They recognized the complexity of the issues and therefore provided their comments without prejudice to their positions in the future. | Они признали комплексный характер рассматриваемых вопросов и, соответственно, излагали свои замечания, не предопределяя своей позиции в будущем. | 
| Argo Card is the essence of professionalism, innovative approach and complexity of services. | Argo Card - это профессионализм, новаторские решения и комплексный характер предоставляемых услуг. | 
| The growing and insistent demand for integrity in public life further emphasizes the complexity of modern public administration. | Растущая и острая потребность в добросовестности в государственной жизни еще более подчеркивает комплексный характер современного государственного управления. | 
| The inherent complexity of sustainable human development makes simple, effective communication a special challenge. | Традиционно комплексный характер деятельности по устойчивому развитию людских ресурсов обусловливает особую важность обеспечения простой и эффективной коммуникации. | 
| International human rights agreements acknowledge both the complexity and the importance of the right to education. | В международных договорах о правах человека признается как комплексный характер, так и важное значение права на образование. | 
| This complexity means that there is no uniform measurement strategy across the range of health statistics. | Такой комплексный характер означает, что не может быть единой стратегии оценки для всех видов статистики здравоохранения. | 
| The complexity of the embargo's impact makes it difficult to calculate its precise magnitude and monetary cost. | Комплексный характер последствий блокады затрудняет оценку их масштабов и размера в денежном выражении. | 
| Despite the complexity of the challenges and the solutions, sufficient progress can be achieved through collaboration. | Несмотря на комплексный характер назревших проблем и их решений сотрудничество может позволить добиться достаточного прогресса в этом отношении. | 
| Mr. Butagira (Uganda) said that the political context of peacekeeping operations should reflect their multidimensional complexity. | Г-н Бутагира (Уганда) говорит, что политический контекст операций по поддержанию мира должен отражать их многопрофильный комплексный характер. | 
| Given the breadth and complexity of the mandates of special political missions, strong financial support from Member States was critical to their effectiveness. | Учитывая широту и комплексный характер мандатов специальных политических миссий, важнейшим залогом их эффективности является надежная финансовая поддержка со стороны государств-членов. | 
| For that reason, the complexity of the project and its economic and financial impacts transcend the bilateral framework of the two instigating countries. | В силу этого комплексный характер проекта и его экономические и финансовые последствия выходят за рамки отношений двух стран, выдвинувших данную инициативу. | 
| He pointed further to the complexity of the elements of intention relating to draft article 4, as had been raised in the debate. | Далее он указал на комплексный характер элементов намерения, отмеченный в ходе прений по проекту статьи 4. | 
| The Meeting noted the complexity in the renovation processes, especially the interlinking dimensions of economic, social and political changes and their ramifications. | На Совещании отмечался комплексный характер процесса обновления, в частности взаимосвязанность аспектов экономических, социальных и политических изменений и их последствий. | 
| Turning to item 109, she stressed the complexity of the principle of self-determination, and noted that the era of empires and colonial oppression was over. | Переходя к рассмотрению пункта 109, оратор подчеркивает комплексный характер принципа самоопределения и отмечает, что эпоха существования империй и колониального угнетения завершилась. | 
| The complexity of the causes of poverty means that action to achieve a radical improvement of the economic situation of the persons affected can be taken in many areas. | Учитывая комплексный характер причин бедности, можно действовать во многих областях в целях коренного улучшения экономического положения малообеспеченных лиц. | 
| The complexity of those conflicts has led the international community more thoroughly to study their root causes and to find new ways to deal with them effectively. | Комплексный характер этих конфликтов побудил международное сообщество боле внимательно проанализировать их причины и отыскать новые способы их эффективного разрешения. | 
| The Commission's discussions once again highlighted the complexity of the subject and the difficulties involved in the codification and progressive development of rules applicable to unilateral acts. | Обсуждение, имевшее место в Комиссии, вновь высветило комплексный характер изучаемой темы и трудности, с которыми сопряжены кодификация и прогрессивное развитие норм, применимых к этим актам. | 
| That is, the poverty reduction strategies recognize the complexity of international migration and acknowledge both the opportunities it generates for development and its potentially negative effects. | Иными словами, в стратегиях сокращения масштабов нищеты признается комплексный характер международной миграции и подтверждается тот факт, что она, с одной стороны, создает возможности для развития, а с другой - вызывает потенциально негативные последствия. | 
| The discussion that followed underlined the relevance and complexity of the theme and touched upon the need to add a human development perspective to the existing literature on migration. | В ходе последующей дискуссии подчеркивалась важность и комплексный характер этой темы и говорилось о необходимости отражения концепции человеческого развития в существующих материалах по миграции. |