Peacekeeping operations have proliferated at an unprecedented pace and have grown in both size and complexity, often in regions with poor basic infrastructure. |
Операции по поддержанию мира расширяются беспрецедентными темпами, увеличились их масштабы, и возросла их сложность, причем часто они проводятся в регионах с недостаточно развитой базовой инфраструктурой. |
The complexity of ICT and the major implications they had for developing countries had in part been responsible for the Summit's being held in two phases. |
Сложность проблем ИКТ и серьезные последствия, которые они имели для развивающихся стран, стали отчасти причиной проведения ВВИО в два этапа. |
It is in this spirit, and with full appreciation of the complexity of its task, that the Mission received and implemented its mandate. |
Миссия принимала и выполняла свой мандат, полностью сознавая всю сложность стоявшей перед ней задачи и руководствуясь именно этими соображениями. |
The size and complexity of organizations also has a bearing on the degree of centralization or delegation of authority over which management structures operate. |
На степень централизации или делегирования полномочий, на основе которых действуют структуры управления, также влияет размер и сложность структуры самой организации. |
Yet note the complexity of the frontal lobe. |
"Имейте в виду сложность лобной доли переднего мозга..." |
This part of the construction also represented significant risks to the project's being completed within budget, as the Conference Building required enhanced security upgrades, which increased the complexity and the scope of the work. |
Помимо этого, существуют также серьезные риски в отношении того, что расходы по этому контракту могут превысить смету, предусмотренную в бюджете, поскольку необходимо повысить уровень безопасности конференционного корпуса, в результате чего возрастет сложность и объем выполняемых работ. |
10.7 The complexity of the case notwithstanding, the Committee reminds the State party that it has an obligation to undertake a prompt and full investigation whenever there are indications that acts have been committed that may constitute cruel, inhuman or degrading treatment. |
10.7 Несмотря на сложность данного дела, Комитет напоминает, что государство-участник обязано проводить оперативное и беспристрастное расследование, когда имеются достаточные основания полагать, что были совершены действия, представляющие собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
The scales used to rank the entity risk include quantitative measures, and qualitative aspects such as the nature and complexity of the entity and the environment in which it operates. |
Величины, используемые для выяснения риска, присущего той или иной инстанции, включают количественные показатели и такие качественные аспекты, как характер и сложность этой инстанции и среды, в которой она действует. |
Having examined organizations' internal investigations caseloads, and recognizing the rapidly evolving investigatory environment - at headquarters, regions and field duty stations - as well as the increasing complexity of the cases, the Inspectors believe the staffing standards of 2006 need to be revisited. |
Изучив нагрузку по внутренним расследованиям в организациях и признав стремительное изменение общих условий проведения расследований (на уровне штаб-квартир, регионов и на местах), а также возрастающую сложность дел, Инспекторы пришли к выводу о том, что стандарты штатного укомплектования 2006 года необходимо пересмотреть. |
Owing to the size and complexity of the IPSAS project, strong change management and project management functions are required for successful IPSAS implementation in peacekeeping operations. |
Учитывая масштаб и сложность проекта перехода на МСУГС, для успешного внедрения МСУГС в операциях по поддержанию мира требуется обеспечить наличие квалифицированных сотрудников по управлению процессом преобразований и руководителей проектом. |
The choice and complexity of a traceability system was influenced by regulations, product characteristics and customer expectations on the features of the product and the objectives to be achieved. |
Выбор типа системы прослеживания и ее сложность определяются регламентами, характеристиками продукции и потребительскими ожиданиями относительно свойств продукции, а также конкретными задачами. |
In the same resolution, the Assembly reiterated its request to the Secretary-General to review the level of the support account on a regular basis, taking into consideration the number, size and complexity of peacekeeping operations. |
В той же резолюции Ассамблея вновь обратилась с просьбой к Генеральному секретарю регулярно проводить анализ объема средств на вспомогательном счете, принимая во внимание число, масштабы и сложность операций по поддержанию мира. |
The workshops allowed participants to better appreciate the range of opinions on the subject and the complexity of issues, which must be well understood before further action can receive consensual support. |
Вышеуказанные семинары позволили участникам лучше оценить возможные варианты создания такого механизма и сложность этой задачи, которая должна быть хорошо понята, прежде чем дальнейшие действия могут получить всеобщую поддержку. |
However, given the complexity of the issues that had continued to inhibit progress on both sides, it would be unreasonable to expect solutions to emerge easily or quickly. |
Тем не менее, учитывая сложность проблем, которые продолжали препятствовать прогрессу с обеих сторон, было бы неразумно ожидать простых и быстрых решений. |
In the two decades that followed, special political missions have grown significantly in number, size and the complexity of the mandates they are asked to implement. |
В течение последующих двух десятилетий резко возросли число, размеры и сложность мандатов специальных политических миссий. |
Recognizing that, over the years, the responsibilities of the Office of the High Representative have increased considerably in their scope and complexity, |
признавая, что за прошедшие годы масштабы деятельности Канцелярии Высокого представителя и сложность возложенных на нее функций существенно увеличились, |
At the invitation of the Committee, Mr. Posner presented the technical paper, highlighting the complexity of the underlying chemistry and the key conclusions of the report. |
По предложению Комитета г-н Поснер представил технический документ, подчеркнув сложность лежащих в его основе химических аспектов и ключевые выводы доклада. |
In addition, the complexity of the responsibilities entrusted to the post had significantly increased with its role in overseeing the largest contracted air fleet, comprising military and civilian assets, deployed within and coordinated across several missions. |
Помимо этого, значительно повысилась сложность обязанностей, возлагаемых на сотрудника на этой должности, после того как к ним добавилась функция управления крупнейшим арендуемым авиационным парком, в состав которого входят военные и гражданские суда, используемые в нескольких миссиях и координируемые между ними. |
The complexity of development challenges required the United Nations system to mobilize external resources, simultaneously promoting the universal support of the international community and involving non-traditional actors, such as foundations, civil society organizations, the private sector and different local actors. |
Сложность задач в области развития требует от системы Организации Объединенных Наций мобилизации внешних ресурсов с одновременным привлечением широкой поддержки со стороны международного сообщества и вовлечением нетрадиционных участников, таких как фонды, организации гражданского общества, частный сектор и различные местные участники. |
Every one-sided resolution that failed to capture the complexity and overall context of the situation only served those who had no real desire to engage in honest and meaningful dialogue. |
Любая односторонняя резолюция, не учитывающая сложность и общий контекст ситуации, служит интересам лишь тех, кто не имеет никакого желания участвовать в честном и значимом диалоге. |
The problem with the paradigms presented below is that they ignore this complexity and reduce demographic dynamics to the operation of abstract laws that can justify coercive measures and narrow policy responses. |
Проблема описанных ниже теорий заключается в том, что они игнорируют эту сложность и низводят демографическую динамику до работы абстрактных законов, которые могут служить оправданием для принудительных мер и узконаправленных стратегий реагирования. |
Complexity: The temporal complexity of any signal mixture is greater than that of its simplest constituent source signal. |
Сложность: временна́я сложность любой смеси сигналов больше, чем сложность одного сигнала, более простого по его составляющим. |
He fully appreciated the role that the New York City Police Department plays in providing protection to the Missions and their personnel and the complexity of its task with close to 200 countries represented in the United Nations. |
Он глубоко признателен полиции Нью-Йорка за ту роль, которую она играет в обеспечении охраны представительств и их персонала, и полностью осознает всю сложность этой задачи с учетом того, что в Организации Объединенных Наций представлено почти 200 стран. |
Despite the difficult nature of the discussions, the complexity of the issues and divergence in the positions, the participants in the discussions have continued to engage on a regular basis. |
Несмотря на непростой характер этих обсуждений, сложность рассматриваемых вопросов и несовпадений позиций, стороны регулярно принимают в них участие. |
"Increasing Complexity" - as an E-type system evolves, its complexity increases unless work is done to maintain or reduce it. |
Увеличение сложности - по мере того, как программа эволюционирует, её сложность растёт, если не производится работ по стабилизации и уменьшению сложности. |