The increase in uniformed personnel authorized by the Security Council in resolution 2124 (2013) will have a direct impact on the volume and complexity of the responsibilities of the Unit's work. |
Увеличение количества военнослужащих и полицейских, санкционированное Советом Безопасности в резолюции 2124 (2013), напрямую повлияет на объем и сложность обязанностей в рамках выполняемой Группой работы. |
Over the past years, these partnerships have taken a wide range of modalities and covered various issue areas, reflecting the growing diversity and complexity of cooperation between the United Nations and regional actors. |
За прошедшие годы эти партнерские связи приобрели различные формы и охватывали широкий круг вопросов, отражающих все большее многообразие и сложность сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и субъектами на региональном уровне. |
At the same time, the paper also recognizes the limited experience to date and the risk that co-financing by multiple institutions with differing mandates could add increased complexity in financing operations. |
В то же время в докладе также признается ограниченность накопленного на сегодняшний день опыта и опасность того, что совместное финансирование с участием многих учреждений, имеющих различные мандаты, может повысить сложность финансовых операций. |
Another major concern expressed by staff, managers, the senior leadership and Member States is the complexity of current performance management processes. |
Еще одной причиной серьезной озабоченности сотрудников, руководителей среднего звена, старших руководителей и государств-членов является сложность нынешних процессов управления служебной деятельностью. |
It shall reflect the complexity of the structure of the wheeled vehicles, equipment and parts to be tested in accordance with the requirements of the UN Regulations concerned and its boundary conditions. |
Она должна отражать всю сложность конструкции колесных транспортных средств, предметов оборудования и частей, подлежащих испытанию согласно требованиям соответствующих правил ООН, и ее пограничные условия. |
This proved to be an ambitious target given the limited time frame for its implementation, the complexity and length of the solicitation processes and the deteriorating security situation in South Sudan. |
Это амбициозная цель, учитывая ограниченные сроки осуществления и сложность и продолжительность процессов торгов в условиях ухудшающейся обстановки в плане безопасности в Южном Судане. |
The Committee takes notice of the omission of a table of contents which would have facilitated cross-referencing during its deliberations, in particular considering the length and complexity of the document. |
Комитет принимает к сведению отсутствие содержания, которое облегчило бы перекрестные ссылки в ходе рассмотрения им указанного документа, особенно учитывая объем и сложность последнего. |
It would therefore produce consistent application of best practice on accreditation issues, reduce complexity in the accreditation infrastructure and reduce costs in implementing accreditation functions. |
Таким образом, она будет обеспечивать последовательное применение наиболее эффективной практики при решении вопросов аккредитации, уменьшит сложность инфраструктуры аккредитации и сократит расходы по выполнению аккредитационных функций. |
A number of delegates spoke of the difficulties of advocating on competition issues; indeed, the complexity of cases was an obstacle to understanding by the general public. |
Ряд делегатов рассказывали о трудностях, возникающих в ходе просветительской работы по вопросам конкуренции; действительно, сложность дел мешает их пониманию широкой общественностью. |
Although new opportunities for access emerged, the complexity of factors that had to be negotiated sometimes overwhelmed humanitarian effectiveness.[72] |
Хотя возникли новые возможности для доступа, сложность факторов, которые приходилось преодолевать, порой пересиливала эффективность гуманитарной деятельности[72]. |
Since the volume and complexity of procurement processes have increased significantly over recent years, it is important that a comprehensive approach should now be adopted in the matter, which justifies the creation of a P-3 post. |
С учетом того, что на протяжении последних лет масштабы и сложность закупочных процессов значительно увеличились, теперь важно применить всеобъемлющий подход к этому вопросу, который обосновывает необходимость учреждения одной должности категории С-З. |
It is indicated that the volume and complexity of contractual procurement matters have increased significantly in recent years, and therefore a post at the P-3 level is proposed. |
Отмечается, что объем и сложность вопросов, связанных с закупками по контрактам, существенно возросли за последние несколько лет, и поэтому предлагается создание должности уровня С-З. |
Amnesty International asserted that an understanding of the complexity of the concept of "tradition" was essential to promote a better appreciation of the contribution of traditional values in relation to human rights protection. |
"Международная амнистия" сообщила, что для обеспечения признания роли, которую традиционные ценности играют в защите прав человека, важно понимать сложность понятия "традиция". |
Although the number of peacekeeping operations has not changed materially for some time, the complexity of their mandates and the volatility of their operating environments have caused resource requirements to grow substantially over the last decade. |
Хотя число операций по поддержанию мира уже давно существенно не менялось, сложность их мандатов и нестабильность оперативной обстановки вызвали значительное повышение потребностей в ресурсах на протяжении последнего десятилетия. |
Cybercrime was truly a global phenomenon which involved significant technical complexity; effective solutions therefore required the participation of the entire international community, both to prevent cybercrime and to ensure that all human rights, including the right to privacy, were fully respected. |
Киберпреступность является поистине глобальным явлением, для которого характерна значительная техническая сложность; поэтому эффективные решения в этой области требуют участия всего международного сообщества в целях предупреждения киберпреступности, а также для обеспечения полного соблюдения всех прав человека, в том числе права на неприкосновенность частной жизни. |
Given increasingly difficult operational environments and the scale and complexity of the challenges faced, United Nations peacekeeping capacity and resources must be strengthened in order to ensure the smooth functioning of field operations and the effective implementation of their diversified tasks. |
Принимая во внимание все более усугубляющиеся трудные оперативные условия, масштабы и сложность возникающих проблем, необходимо укреплять миротворческий потенциал и ресурсы Организации Объединенных Наций, чтобы обеспечить бесперебойное функционирование полевых операций и эффективное осуществление разнообразных задач. |
As to the new topic "Crimes against humanity", given its complexity and sensitivity, the Commission should deal with it in a prudent manner and avoid any predetermined results before wide consensus had been reached by States. |
Что касается новой темы «Преступления против человечности», то, учитывая ее сложность и чувствительность, Комиссии следует с должной осмотрительностью подходить к ее рассмотрению и избегать каких-либо предопределенных результатов до того, как между государствами будет достигнут широкий консенсус. |
The complexity need not be at the technical level: in infrastructure projects, for example, there may be different locations and types of construction as the main variables. |
Сложность решения необязательно должна иметь технический характер: при реализации инфраструктурных проектов, например, главную проблему может представлять рассредоточенность объектов строительства и большое разнообразие видов работ. |
Consultation with those affected by measures to reduce demand can highlight the complexity of the issues, as well as suggesting further courses of action and research. |
Консультации с лицами, которых затрагивают меры по снижению спроса, могут высветить всю сложность возникающих проблем, а также предложить новые виды действий и исследования. |
The lessons learned during the pilot could provide valuable insights and facilitate development of an ICT strategy that is well adapted to addressing the complexity, requirements and organizational specificities of the United Nations. |
Обобщение опыта проведения этого экспериментального мероприятия может дать ценную информацию и способствовать развитию стратегии в области ИКТ, которая бы в полной мере учитывала сложность решаемых задач, потребности и организационные особенности Организации Объединенных Наций. |
Through investments in information technology and leverage of the practice approach, UNOPS will drive further cross-functional integration of its business processes and tools to ensure that complexity of operational controls does not divert management attention from the execution of strategy. |
Посредством инвестиций в информационные технологии и корректировки практических подходов ЮНОПС будет поощрять дальнейшую межфункциональную интеграцию своих деловых процедур и инструментов в целях обеспечения того, чтобы сложность операционного контроля не отвлекала внимание руководства от реализации стратегии. |
While the SNA provides general conceptual guidance on the measurement of these services, the increasing sophistication and complexity of global financial markets has pointed to practical issues that need to be resolved in implementing the SNA's recommendations. |
Хотя СНС содержит общее концептуальное указание по измерению этих услуг, растущая изощренность и сложность глобальных финансовых рынков ставит на повестку дня практические вопросы, которые требуют решения при внедрении рекомендаций СНС. |
In judicial proceedings, the amount of legal aid provided was much more substantial, in particular because the complexity of the case was duly taken into account when estimating the time required to prepare the defence. |
В случае судебного процесса объем предоставляемой юридической помощи является намного более значительным, в частности, потому, что при оценке времени, необходимого для подготовки защиты, должным образом учитывается сложность дел. |
The change of tone was undoubtedly due to the fact that the increased exchange of information with States parties, they had made them realize the complexity of the problem. |
Изменение тона, возможно, объясняется тем, что благодаря более активному обмену информацией с государствами-участниками, они начинают осознавать всю сложность проблемы. |
The implementation of social policies in Venezuela is based on a comprehensive approach that recognizes the complexity of social issues and seeks to take account of their different dimensions. |
В своей политике венесуэльское государство исходит из комплексного понимания мер социальной политики, осознавая всю сложность стоящих проблем и опираясь на комплексный подход, включающий различные аспекты. |