We are indebted to him for his understanding of and sympathy for our problems, and for the problems of the Third World in general, and we support his ongoing performance of his duty, appreciating as we do its importance and complexity. |
Мы в долгу перед ним за проявление сочувствия к нам и понимание наших проблем и проблем "третьего мира" в целом, и мы поддерживаем его в постоянном служении своему долгу, высоко оценивая всю его значимость и сложность. |
When I took on these functions I was aware of the immensity and the complexity of the task on which I was embarking with apprehension, but also with the profound feeling that we were all determined to spare no effort to emerge from the deadlock. |
Когда я приступала к этим обязанностям, я осознавала грандиозность и сложность задачи, к которой я приступала не без трепета, но с глубоким чувством убежденности в том, что все мы преисполнены решимости, не щадя усилий, искать выход из тупика. |
In this context, the number and complexity of the cases brought before the International Court of Justice attests, in particular, to the willingness of States to submit and entrust to the Court the most varied aspects of international relations. |
В этом контексте число и сложность дел, выносимых на рассмотрение Международного Суда, в частности, показывает готовность государств передавать в Суд и полагаться на решение Суда в различных аспектах международных отношений. |
At the same time, the increasing scale and complexity of peacekeeping have stimulated a dialogue among Member States and the Secretariat - a dialogue that has already produced important proposals from the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support which warrant our further reflection. |
В то же время нарастающие масштаб и сложность операций по поддержанию мира способствовали установлению диалога между государствами-членами и Секретариатом - диалога, в результате которого Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки уже были выдвинуты важные предложения, заслуживающие нашего дальнейшего обсуждения. |
The scope of the problems and the complexity of the obstacles that must be overcome by developing countries demand that we be more resolute and devote more resources - at both the national and international levels - to ensuring economic growth and sustained and lasting development for those countries. |
Объем проблем и сложность препятствий, которые предстоит преодолеть развивающимся странам, требуют от нас больше решимости и больше ресурсов как на национальном, так и на международном уровнях для того, чтобы обеспечить экономический рост и устойчивое и надежное развитие для этих стран. |
The scale and complexity of recent United Nations missions, such as those in East Timor and Kosovo, and crises worldwide also underline the importance of close cooperation and coordination among United Nations organs. |
Масштабность и сложность недавно созданных миссий Организации Объединенных Наций, таких как миссии на Восточном Тиморе и в Косово, а также другие кризисы в мире также подчеркивают важность тесного сотрудничества и координации деятельности органов Организации Объединенных Наций. |
The creation of IAC, the establishment of JIAS and the enlargement of KTC have all dramatically increased the volume and complexity of the advisory work, commensurate with the number of new interlocutors and issues involved. |
В связи с созданием ВАС учреждением СВАС и расширением ПСК значительно возросли объем и сложность консультативной деятельности, соразмерно с увеличением числа новых партнеров и расширением круга решаемых вопросов. |
In view of these events and as the number and complexity of matters brought before the Appeals Chamber has increased substantially, additional staffing resources within court management are required in order to address the needs of the Appeals Chamber. |
С учетом этих событий, а также того, что количество и сложность вопросов, передаваемых на рассмотрение Апелляционной камеры, существенно возросли, Секция по организации судопроизводства нуждается в дополнительных кадровых ресурсах для удовлетворения потребностей Апелляционной камеры. |
In some countries conflicts are fuelled by the destabilization of an entire region or of neighbouring countries - as is the case with the conflicts in the Great Lakes region, the complexity of which is not well understood. |
В некоторых странах конфликты подпитываются за счет дестабилизации в регионе в целом или в соседних странах, как, например, в случае конфликтов в районе Великих озер, сложность положения в котором недооценена. |
There has been an exponential growth in the size, operation and sophistication of financial markets in the advanced industrial countries, illustrated, among other things, by the growth and complexity of financial services, especially the expansion of stock markets. |
Происходит экспоненциальное увеличение размера, объема работы и степени сложности финансовых рынков в передовых промышленно развитых странах, о чем, в частности, свидетельствуют увеличение объема и сложность финансовых услуг, прежде всего расширение фондовых бирж. |
Nevertheless, and this reflects the complexity of the issue, other members considered that "if an act... was unilateral, then the autonomous element was implicit"; and that "autonomy was an important feature of unilateral acts". |
Вместе с тем - и это отражает сложность данного вопроса - другие члены Комиссии считали, что «если акт является односторонним, элемент самостоятельности имплицитно подразумевается»; и что «самостоятельность является важной отличительной чертой односторонних актов». |
There was general agreement in the Working Group that those issues should be addressed in the Guide and that the Guide should stress the importance of the types of contracts to be covered and the complexity of the arrangements involved. |
Широкую поддержку в Рабочей группе получило мнение о том, что эти вопросы следует рассмотреть в руководстве и что в руководстве следует подчеркнуть значение охватываемых видов контрактов и сложность соответствующих соглашений. |
When visiting the Mission, the Committee noted that the complexity of the pillar concept had contributed considerably to the difficulties encountered by the Special Representative in coordinating the activities of the Mission and, in a number of aspects, had led to increased costs for the Mission. |
Во время посещения Миссии Комитет отметил, что сложность компонентной структуры во многом затрудняет вопросы, с которыми сталкивается Специальный представитель в процессе координации деятельности Миссии, и в некоторых аспектах приводит к увеличению расходов Миссии. |
The fifth instalment claims were selected from among the population of approximately 2,750 AE4@ claims on the basis of criteria that include, inter alia, the size, volume and complexity of the claim, and the legal, factual, and valuation issues raised by the claim. |
Претензии пятой партии были отобраны из приблизительно 2750 претензий "E4"на основе таких критериев, как размер, объем и сложность претензии, правовые, фактические вопросы и вопросы оценки, возникающие в связи с претензией. |
Because of the volume and nature of the Tribunals' records and the variety and complexity of the formats in which they are stored, a range of steps should be taken before transferring the Tribunals' records to another body or not). |
Принимая во внимание объем и характер документации Трибуналов и сложность и разнообразие форматов, в которых она хранится, необходимо принять целый ряд мер до передачи документации Трибуналов другому органу. |
The reclassification reflects the increased complexity and level of the functions assigned to the post; (d) The redeployment of one D-1 post to the New York Liaison Office from this subprogramme in exchange for one P-5 post. |
Такая реклассификация отражает возросшую сложность и объем функций, выполняемых сотрудником на этой должности; d) переведена из этой подпрограммы в Отделение связи ЦНПООН в Нью-Йорке одна должность класса Д-1 в обмен на одну должность класса С-5. |
The complexity of the current demands placed on United Nations system development cooperation, in the context of globalization and international development, may require a stronger role for the Economic and Social Council in the area of operational activities for development. |
Сложность нынешних требований, предъявляемых к деятельности системы Организации Объединенных Наций в области сотрудничества в целях развития в контексте глобализации и международного развития, может потребовать усиления роли Экономического и Социального Совета в области оперативной деятельности в целях развития. |
With the evolution of the work of the Office, and growth in the range and complexity of field operations, the then High Commissioner proposed the creation of a post of Assistant High Commissioner, at the ASG level, at the forty-sixth session of the Executive Committee. |
Учитывая эволюцию работы Управления и растущие масштабы и сложность операций на местах, на сорок шестой сессии Исполнительного комитета тогдашняя Верховный комиссар предложила учредить должность помощника Верховного комиссара на уровне ПГС. |
(c) While this reduced staff has continued to process cases (of ever-increasing complexity) so that a sufficient number is available for the Committee's consideration at every session, the overall result has been an increase in the backlog of unprocessed communications; |
с) хотя оставшиеся сотрудники продолжают обработку материалов (сложность которых возрастает) и на каждой сессии на рассмотрение Комитета выносится их достаточное число, в целом имеет место рост числа необработанных сообщений; |
It was generally agreed that the work should be in the form of a legislative guide for various reasons, including the complexity of the topic, the diversity of approaches to it and the connection to the Legislative Guide. |
Было выражено общее согласие с тем, что эта работа должна проводиться в форме подготовки законодательных рекомендаций по целому ряду причин, включая сложность данной темы, различие применяемых подходов и связь с Руководством для законодательных органов. |
He further noted that, given the complexity of the topic, room had to be found in the list for those categories which were based on State practice as well as those which were not, but which enjoyed support in legal practice of a reputable character. |
Он далее отметил, что, учитывая сложность данной темы, необходимо найти место в этом перечне для тех категорий, которые основываются на государственной практике, а также для тех, которые на ней не основываются, но пользуются поддержкой в рамках авторитетной юридической практики. |
Taking transportation as one example of an affected sector, the complexity of transportation and climate change issues and the lack of related expertise pose major challenges for transportation decision makers and planners. |
Если мы возьмем в качестве одного из примеров затрагиваемых секторов транспорт, то сложность вопросов транспорта и изменения климата и отсутствие соответствующих знаний создают значительные проблемы для директивных органов и планировщиков в области транспорта. |
The nature of the work with which the Commission entrusted the Working Group and the complexity of the subject suggest that the Working Group would still require a number of sessions to complete its task. |
Характер работы, которую Комиссия поручила Рабочей группе, и сложность данного вопроса указывают на то, что Рабочей группе еще потребуется провести ряд сессий для завершения возложенной на нее задачи. |
Mr. J. Rea, Co-Chair of the Expert Group on Particulate Matter presented the summary report of the Expert Group, drawing attention to the complexity of PM and the conclusions of the World Health Organisation concerning its effects on human health. |
Председатель Группы экспертов по твердым частицам г-н Дж. Ри представил сводный доклад Группы экспертов, обратив внимание присутствующих на сложность проблемы ТЧ и выводы Всемирной организации здравоохранения об их воздействии на здоровье человека. |
The level of requests for legal advice and assistance, which are received through both formal and informal means, reflects such complexity both in terms of the number of requests for advice and the nature of the requests. |
Просьбы об оказании юридической консультационной помощи и содействия, которые поступают как по официальным, так и по неофициальным каналам, отражают сложность решаемых вопросов, о чем свидетельствует как число, так и характер таких просьб. |