Although it acknowledged the complexity of the issue, his delegation considered that generalized violations of the rules of international humanitarian law that killed and seriously injured innocent civilians were impermissible. |
Конго, признавая сложность этого вопроса, полагает, что постоянные нарушения норм международного гуманитарного права, становящиеся причиной гибели и серьезных увечий ни в чем не повинного мирного населения, недопустимы. |
Such complexity warrants a decisive and unflagging response from the United Nations, particularly from the Security Council and other bodies of the Organization, and from its leadership. |
Такая сложность требует решительных и неослабных действий со стороны Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности и других органов нашей Организации, и также ее руководства. |
The Committee also held that the State party cannot invoke the complexity of its legal processes as a justification for its failure to comply with its obligations under article 7 of the Convention. |
Комитет также отметил, что государство-участник не может ссылаться на сложность своих юридических процедур в качестве оправдания для несоблюдения им обязательств в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
The current trend of conflict and the complexity thereof has consistently dictated the need for concerted efforts by all stakeholders involved in finding durable peace and security, which in turn paves the way for sustainable economic development. |
Нынешние тенденции, характеризующиеся конфликтами, и их сложность постоянно диктуют необходимость осуществления всеми заинтересованными сторонами согласованных усилий, направленных на поиски путей достижения прочного мира и безопасности, что, в свою очередь, проложит путь к устойчивому экономическому развитию. |
Taking into account the complexity of the issue, the Committee requested the Working Party and its ad hoc expert group to pursue the task of reconciling and harmonizing civil liability rules governing multimodal transport, in close cooperation with other intergovernmental organizations in this field. |
Учитывая сложность данной проблемы, Комитет просил Рабочую группу и ее специальную группу экспертов продолжить изучение возможностей для согласования и унификации режимов гражданской ответственности, регулирующих мультимодальные перевозки, в тесном сотрудничестве с другими межправительственными организациями в этой области. |
Nonetheless, the magnitude and complexity of the challenges facing Liberia call for the continued support and cooperation of the international community and of the United Nations system as a whole, especially during this critical period of transition from war to peace. |
Тем не менее масштабы и сложность проблем, стоящих перед Либерией, требуют постоянной поддержки и сотрудничества со стороны международного сообщества и системы Организации Объединенных Наций в целом, особенно в условиях этого важнейшего переходного периода от войны к миру. |
To that end, we feel that we should tread cautiously before issuing any remarks, much less a formal statement, given the complexity of the situation. |
В этой связи мы считаем, что мы должны проявлять осторожность, прежде чем выступать с любыми замечаниями, тем более с официальными заявлениями, учитывая сложность сложившейся ситуации. |
If lawyers feel unable to deal with this complexity, this is not a reflection of problems in their "tool-box" but in their imagination about how to use it. |
Если юристы чувствуют, что они неспособны отразить эту сложность, то это следствие не проблем в их "инструментальном ящике", а недостатка у них воображения в том, как его использовать. |
They recognized that, in view of its complexity and importance, the subject required a full study but that more detailed research needed to be undertaken on certain aspects. |
Последние подчеркнули, что сложность и важность рассматриваемого вопроса требуют всеобъемлющего исследования, а проводимый анализ следует все же углубить по ряду аспектов. |
Participants discussed the concepts of "minorities, ethnic groups, ethnic minorities, or indigenous peoples" and acknowledged the complexity of definitional issues within the subregion. |
Участники рассмотрели такие понятия, как меньшинства, этнические группы, этнические меньшинства или коренные народы, и признали сложность вопросов, касающихся их определения в этом регионе. |
It should also be recalled that, owing to the complexity of commercial relationships, the decision by one party to take legal action should not necessarily affect the conciliation process between the remaining parties. |
Следует напомнить также о том, что, учиты-вая сложность коммерческих отношений, принятие одной стороной решения об обращении в суд не обя-зательно должно иметь последствия для проведения согласительной процедуры между остальными сто-ронами. |
Participants in the retreat on the consolidated appeal process at Montreux in February of this year noted the complexity of the transition phase and stressed that the early involvement of donors is critical. |
Участники практикума по вопросам процесса сводных призывов в Монтрё в феврале этого года отметили сложность переходного этапа и подчеркнули большое значение вовлечения доноров на самых начальных этапах. |
The complexity of the process demands that States and relevant institutions and organizations assist developing countries to build their capacity by availing themselves of training courses to enable and assist them to make submissions, as required by article 76 of UNCLOS. |
Сложность этого процесса требует, чтобы государства и соответствующие институты и организации оказывали развивающимся странам помощь в наращивании потенциала, организуя для них учебные курсы по подготовке заявок так, как это требуется в статье 76 ЮНКЛОС. |
Coordination among humanitarian actors is inevitable, for the dimensions and complexity of humanitarian needs in most conflict situations could not possibly be dealt with by any single organization. |
Координация между гуманитарными субъектами неизбежна, поскольку размеры и сложность гуманитарных потребностей в большинстве конфликтов не по плечу, по всей видимости, одной организации. |
The financial crisis affecting peacekeeping operations, was a matter of great concern; the increasing complexity of such operations simply added to the magnitude of the challenge. |
Серьезную озабоченность вызывает финансовый кризис, затрагивающий операции по поддержанию мира; все большая сложность таких операций просто приводит к увеличению масштаба этой проблемы. |
The reports prepared by the Secretary-General as input for the debate today underline the complexity of the challenges we face in achieving the ambitious goals set out in the Millennium Declaration two years ago. |
В докладах, подготовленных Генеральным секретарем для наших сегодняшних прений, подчеркивается сложность стоящих перед нами задач по достижению высоких целей, поставленных в Декларации тысячелетия два года назад. |
While recognizing the complexity of the issues at hand and the need for better coordination and management of the marine environment, it has already initiated a range of programmes that are indicative of its commitment to the sustainable use of coastal resources. |
Признавая сложность этих вопросов и необходимость более эффективной координации и регулирования морской среды, Индонезия уже приступила к осуществлению различных программ, что свидетельствует о ее приверженности делу устойчивого использования прибрежных ресурсов. |
The complexity of the topic, and the influences of many aspects, should be taken into consideration, so it is necessary to find a method for combining the different factors and data for a given area. |
Следует учесть сложность тематики и воздействия многих аспектов, поэтому необходимо отыскать метод для сочетания различных факторов и данных применительно к заданному району. |
The complexity of past activities of the United Nations Office on Drugs and Crime is shown, together with the potential of the Office to do even more in the period ahead. |
Он отражает всю сложность деятельности Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в прошлом и его возможности добиться в будущем еще большего. |
We do not in any way underestimate the difficulty or the complexity of the issues, but Jamaica continues to believe that peace is possible and necessary and that it requires perseverance and continuous active efforts. |
Мы никоим образом не приуменьшаем сложность или масштабы проблем, но Ямайка по-прежнему верит в то, что достижение мира возможно и необходимо и что для этого требуются настойчивость и постоянные активные усилия. |
The Office considered that the increases were justified, as they represented the costs of additional goods or services, which became necessary as the project unfolded and its complexity became clearer. |
По мнению Управления, увеличение оправданно, поскольку это связано с расходами на дополнительные товары и услуги, необходимость в которых возникла по мере развертывания проекта и по мере того, как все четче проявлялась его сложность. |
The process would identify those areas where complexity or lack of harmony in programme modalities and practices constituted an impediment to working together, or where they created constraints to efficiency and effectiveness. |
В ходе этого процесса будут выявлены те области, в которых сложность или несогласованность форматов программ и практических методов работы препятствуют совместной работе или снижают эффективность и результативность. |
That means that no two cases or relevant groups of actors are alike - hence the complexity and great sensitivity of the management and design of strategies for peacebuilding processes. |
Это означает, что не существует двух совершенно одинаковых случаев или соответствующих групп действующих лиц, именно этим обусловлены сложность и высокая степень уязвимости руководства стратегиями в области процессов миростроительства и их разработки. |
To enlarge the conceptual framework of the compact city more research is needed: to improve information and statistical systems; and define new indicators that take into account - in a more integrated way - the complexity of the ongoing general spatial development patterns of urban structures. |
Необходимы дополнительные исследования для расширения концептуальных рамок "компактного города", с тем чтобы: улучшить информационные и статистические системы; и выделить новые показатели, учитывающие более комплексным образом сложность существующих моделей общего развития объемов городских структур. |
While its sheer volume helps us appreciate the range and complexity involved in the staggering workload of the Council, it is no more than annexes without a report, a body without a soul. |
Хотя сам по себе объем дает нам возможность оценить масштабы и сложность огромной рабочей нагрузки Совета, документ представляет собой лишь приложения без самого доклада, тело без души. |