So what big history can do is show us the nature of our complexity and fragility and the dangers that face us, but it can also show us our power with collective learning. |
Так что долгая история показывает нашу природу, нашу сложность и хрупкость, и опасности, которые стоят перед нами; но она также может показать нам силу коллективного знания. |
That is, you know what simplicity is, you know what complexity is. |
То есть, вы знаете, что такое простота и что такое сложность. |
All right, what is complexity in this view of things, and what is emergence? |
Хорошо, что же такое сложность с этой точки зрения? |
During 1992 and 1993, the magnitude and complexity of the humanitarian operation in the former Yugoslavia increased dramatically, as illustrated by the numerous appeals that were launched, each with a larger target population and a correspondingly greater appeal total. |
В период 1992-1993 годов масштабы и сложность гуманитарных операций в бывшей Югославии существенно возросли, о чем свидетельствуют многочисленные призывы об оказании гуманитарной помощи, причем каждый раз предусматривалось увеличение числа получателей помощи охвата и соответственно общего объема предоставляемой помощи. |
Considering the magnitude and complexity of UNPROFOR operations and the corresponding costs entailed, the Office of Internal Oversight Services has recommended that a minimum of five internal auditors be devoted full time to the Force in order to provide full and effective audit coverage. |
Учитывая масштабы и сложность операций СООНО и связанные с этим соответствующие расходы, Управление служб внутреннего надзора рекомендовало выделить как минимум пять внутренних ревизоров, которые целиком занимались бы Силами, чтобы обеспечить полную и эффективную ревизию. |
The complexity of the Office of the High Commissioner and the intense interest displayed by delegations in long hours of drafting have clearly shown that no delegation or group of delegations can claim an exclusive patent to interpret, shape and apply human rights. |
Сложность поста Верховного комиссара и острый интерес, проявленный делегациями во время долгих часов выработки проекта, ясно показали, что ни одна делегация или группы делегаций не может претендовать на исключительное право интерпретировать, формировать или применять права человека. |
Whereas the number of military and police staff assigned on missions has decreased, the increasing complexity of these missions requires the Organization to transfer an ever greater number of international civilian staff to peace-keeping missions. |
Поскольку численность военного и полицейского персонала, прикомандированного к миссиям, сократилась, возрастающая сложность этих миссий требует от Организации направления в миссии по поддержанию мира все большего числа международных гражданских сотрудников. |
While vast amounts of information can be generated, compilers or packaged information can tailor the amount of data or the complexity of its presentation to match the requirements and skills of end-users. |
Хотя речь может идти о значительных объемах информации, информационные подборки или пакеты могут помочь скорректировать объем данных или сложность их представления таким образом, чтобы они соответствовали потребностям и навыкам конкретных пользователей. |
However, and particularly at the world level, the scope and complexity of social problems are such that new solutions need to be found, and new ways explored of creating fresh alliances against poverty and against exclusion. |
Однако масштабы и сложность социальных проблем, в особенности на мировом уровне, таковы, что необходимо найти новые решения и исследовать возможные пути создания новых "альянсов" для борьбы с нищетой и маргинализацией. |
The complexity of the tangled problem of Somalia has led to a certain regrettable lack of interest in the tragedy, which continues to imperil the lives of millions of human beings and the survival of a sovereign nation. |
Сложность запутанных проблем Сомали привела к некоторому, достойному сожаления отсутствию внимания к трагедии, которая продолжает угрожать жизни миллионов людей и выживанию суверенного государства. |
Such action is particularly required given developments under way in technology, transport, information and resource-related fields and international financial markets, as well as the growing complexity of the work of the United Nations in the humanitarian and refugee assistance fields. |
Это особенно необходимо, если учитывать развитие событий в области технологии, транспорта, информации, связанных с ресурсами областях, а также на международных финансовых рынках, и возрастающую сложность работы Организации Объединенных Наций в области оказания гуманитарной помощи и помощи беженцам. |
It is a well-known fact that the unjust discussions of the so-called nuclear issue held in the past at the United Nations have never facilitated its resolution but, on the contrary, have introduced complexity and obstacles into the process of resolving the issue. |
Хорошо известен тот факт, что необоснованные обсуждения так называемой ядерной проблемы, которые в прошлом проводились в Организации Объединенных Наций, никогда не способствовали ее урегулированию, скорее напротив, они порождали сложность и создавали препятствия на пути к ее урегулированию. |
Although the purposes and principles that inspired the United Nations at its inception still remain valid, none the less political situations and the complexity and magnitude of the challenges we face require clear and innovative responses. |
Хотя цели и принципы, которыми вдохновлялась Организация Объединенных Наций в момент ее создания, все еще остаются жизнеспособными, тем не менее, политическая ситуация и сложность и масштабы проблем, с которыми мы сталкиваемся сейчас, требуют четких и новаторских подходов. |
Sheer size and complexity of the country: inaccessibility, vegetation, poor state of the roads, changing weather conditions, etc.; |
обширность и сложность природы страны: недоступность, растительность, плохое состояние дорожных инфраструктур, перепады климата и т.д.; |
That is, you know what simplicity is, you know what complexity is. |
То есть, вы знаете, что такое простота и что такое сложность. |
Despite the complexity of issues involved, and the large number of States that have expressed their views on the Security Council, broad agreement is increasingly gathering around certain fundamentals. |
Несмотря на сложность затронутых вопросов и на то, что большое число государств изложили свою позицию по вопросу о Совете Безопасности, по ряду основополагающих вопросов постепенно складывается широкий консенсус. |
The complexity of the task is dictated by the need to obtain detailed information concerning all the States in a federation with the physical dimensions and human diversity that exist in Brazil. |
Сложность данной задачи определяется необходимостью получить подробную информацию в отношении всех штатов Федерации с учетом физических масштабов и разнообразия в отношении этнического и социального состава населения, которые существуют в Бразилии. |
It will be important to recognize the need to reshape Governments to better respond to the increasing complexity of development issues, with economies and societies becoming more and more interdependent. |
Важно признать необходимость осуществления изменений в правительствах, с тем чтобы они могли лучше реагировать на растущую сложность вопросов развития в условиях, когда экономика и общество становятся все более и более взаимозависимыми. |
The complexity of the conflicts now afflicting the world, as the Secretary-General has on several occasions pointed out, lies in the fact that most of them are conflicts within the borders of States, or former States. |
Сложность конфликтов, потрясающих сейчас мир, как неоднократно отмечал Генеральный секретарь, состоит в том, что большинство из них являются конфликтами в рамках одного государства или бывших государств. |
The programmatic approaches and processes being identified and developed take into account the complexity of behaviour change and of support to those affected, locating the processes of change within the community itself while strengthening the institutional infrastructure required for programme and policy development. |
Организационные подходы и процессы, которые сейчас определяются и разрабатываются, учитывают сложность изменения сложившихся моделей поведения и оказания поддержки инфицированным, помогают выявлять процессы изменений в самой общине, укрепляя при этом организационную инфраструктуру, необходимую для разработки программ и политики. |
The need for such a balance assumes even greater urgency when one recognizes that to an increasing extent the nature, scope and complexity of development challenges today are beyond the limits and control of the nation State. |
Необходимость в таком балансе приобретает еще более неотложный характер, когда приходится признать, что сегодня во все большей степени характер, масштабы и сложность задач выходят за рамки возможностей отдельного государства-нации. |
Despite the difficulties encountered and the growing complexity of their missions, the peace-keeping operations have largely succeeded in places where they have intervened for the purposes of restoring peace and normality. |
Несмотря на возникающие трудности и на растущую сложность их задач, операции по поддержанию мира были в основном успешными в тех местах, где они предпринимались в целях восстановления мира и нормальной жизни. |
Mr. TANG (Cameroon) said that, despite the complexity of the problems which had emerged since the ending of the cold war, the recent positive developments in the maintenance of international peace and security marked a turning-point in the history of mankind. |
Г-н ТАНГ (Камерун) говорит, что, несмотря на сложность проблем, возникших после окончания "холодной войны", последние позитивные сдвиги в области обеспечения международного мира и безопасности свидетельствуют о наступлении переломного момента в истории человечества. |
Despite the many setbacks and the complexity of this conflict as well as the continued lack of agreement among the parties, the Security Council has not thrown up its hands in despair, nor has it threatened to leave the parties to consume themselves in internecine civil war. |
Несмотря на множество неудач и сложность этого конфликта, а также продолжающееся отсутствие согласия между сторонами, Совет Безопасности не поддается отчаянию, он также не грозит сторонам предоставить их самим себе, бросив на произвол междоусобной гражданской войны. |
"little respect for the historical newness and complexity of the situation, a little patience while we do sensible things". |
"хотя бы немного учитывать историческую новизну и сложность ситуации, проявлять хотя бы немного терпения по мере того, как мы занимаемся труднейшими делами". |