Slow internet accessibility of the PRAIS portal and complexity of the system were considered problematic by two thirds of developed countries (one third very problematic). |
Две трети развитых стран сослались на такие проблемы, как медленная доступность в Интернете к порталу СОРОО и сложность данной системы (одна треть развитых стран указали, что эти проблемы носят весьма серьезные характер). |
Based on the results of a special workshop convened by the Health Effects Institute in December 2009, the Task Force pointed to the methodological complexity of such studies and the potentially low sensitivity of small, local studies. |
Рассматривая итоги специального рабочего совещания, организованного Институтом по вопросам воздействия на здоровье человека в декабре 2009 года, Целевая группа отметила методологическую сложность таких исследований и потенциально низкую чувствительность небольших локальных исследований. |
President of the European Energy Regulators and President of Authority, Office of Gas and Electricity of the United Kingdom, addressed the complexity of the role of the regulator in a context where he needed to create regulation and related policies and understand the new technology. |
Председатель Совета европейских энергетических регуляторов и председатель Управления по газу и электроэнергии Соединенного Королевства отметил сложность функции регулятора в условиях, когда ему необходимо осуществлять регулирование и разрабатывать соответствующие стратегии, а также понимать проблемы, касающиеся новых технологий. |
For the Group, it is important that the complexity of these mechanisms not slow down the delivery of reconstruction assistance to the country or jeopardize the aid effectiveness principles established at donor meetings. |
Для Группы представляется важным, чтобы сложность этих механизмов не замедлила предоставление помощи на цели реконструкции страны и не подорвала принципы эффективности предоставляемой помощи, принятые на совещаниях доноров. |
The experience of the early adopters highlighted common issues that can cause delays in implementation, including the scale and complexity of the work involved, issues arising from the roll-out of information system changes, the lack of dedicated staff and the lack of sufficient financial resources. |
Опыт «первопроходцев» высветил общие вопросы, которые могут вызывать задержки во внедрении Стандартов, включая масштабы и сложность связанной с этим работы, вопросы, вытекающие из постепенного внесения изменений в информационные системы, отсутствие специально выделенного персонала и отсутствие достаточных финансовых ресурсов. |
It must be recognized that both the complexity of the procedure for lodging complaints and the fear of retaliation can dramatically reduce the number of complaints (masking their true number). |
Нельзя забывать о том, что как сложность процедуры подачи заявлений, так и возможность репрессий могут способствовать резкому сокращению числа заявлений (скрывая их истинное количество). |
Mr. Ramadan (Lebanon) said his country shared the view that the scale and complexity of peacekeeping were mismatched with existing capabilities and that a renewed partnership was needed to meet new challenges and to achieve effective results on the ground. |
Г-н Рамадан (Ливан) говорит, что Ливан разделяет мнение о том, что масштабы и сложность деятельности по поддержанию мира не соответствуют существующим возможностям и что необходимы возобновленные партнерские отношения для решения новых задач и достижения эффективных результатов на местах. |
The complexity of the situation demanded the help of the international community, in the form of scaled-up assistance to the developing countries to preserve their economic and social stability and safeguard the fundamental interests of women and children. |
Сложность ситуации требует содействия со стороны международного сообщества в виде увеличения помощи развивающимся странам, с тем чтобы сохранить их экономическую и социальную стабильность и оградить фундаментальные интересы женщин и детей. |
I am aware of the complexity and extent of the problems related to development, which encompass the issues of trade, finance, economic growth, environmental protection and development aid. |
Я осознаю всю сложность и масштабы проблем, касающихся развития, которые охватывают вопросы торговли, финансов, экономического роста, охраны окружающей среды и помощи в целях развития. |
Campaigning had been possible throughout the country and access to the media and to public funding had been assured, as had access to polling stations, despite the country's geographical complexity. |
Избирательная кампания проходила по всей стране, доступ к средствам массовой информации гарантировался, равно как и к государственному финансированию и избирательным участкам на всей территории страны, несмотря на сложность ее рельефа. |
While the stabilizing role of United Nations forces is undeniable, the changing nature of conflicts and the increasing complexity of mandates have also revealed the limits of the system, structures and basic tools of our Organization. |
Хотя стабилизирующая роль сил Организации Объединенных Наций ни у кого не вызывает сомнений, изменяющийся характер конфликтов и возрастающая сложность мандатов также выявили пределы систем, структур и базовых инструментов, которыми располагает Организация Объединенных Наций. |
Thus, recognizing women as full members of society means moving towards a new concept of citizenship which would reflect the complexity of diverse identities and accommodate various forms of participation, in pursuit of fully democratic societies. |
Таким образом, признание за женщинами всей полноты гражданских прав подразумевает переход к новой концепции гражданских прав, позволяющей сформулировать сложность различных элементов и учитывать различные формы участия, что необходимо для продвижения вперед в деле создания полностью демократических обществ. |
In light of the complexity of the issues discussed herein and of the wide range of political and economic issues requiring confidence-building measures and transparency in arms transactions, we attach great importance to the contribution of civil society to the debate. |
Учитывая сложность обсуждаемых проблем и многообразие политических и экономических аспектов, которые обусловливают необходимость принятия мер обеспечения доверия в вопросах, касающихся транспарентности операций с вооружениями, мы придаем особое значение участию в обсуждениях представителей гражданского общества. |
Given the complexity and sensitivity of the proposals before the Committee, it should make provision for the funding of special political missions for the first six months of 2012 and defer discussion of the subject to the second part of the resumed session. |
Учитывая сложность и деликатность предложений, находящихся на рассмотрении Комитета, ему следует выделить ассигнования на финансирование специальных политических миссий в течение первых шести месяцев 2012 года и перенести обсуждение данного вопроса на вторую часть возобновленной сессии. |
However, given the complexity of the topic and the paucity of information on State practice regarding the utilization, preservation and management of transboundary aquifers, States should be given more time to further examine the issue. |
Вместе с тем, учитывая сложность этой темы и скудость информации о практике государств в области использования и сохранения трансграничных водоносных горизонтов, а также управления ими, государствам необходимо дать больше времени для дальнейшего изучения этой темы. |
Large-scale operations conducted in different governorates, their similar modus operandi, their complexity and integrated military/security apparatus indicate involvement at the highest levels of the armed and security forces and the Government. |
Крупномасштабные операции, проведенные в различных мухафазах, аналогичный способ их проведения, их сложность и взаимодействие вооруженных сил с органами безопасности указывают на причастность высшего руководства вооруженных сил и сил безопасности, а также правительства. |
Legal, institutional and administrative barriers included the complexity of the national regulatory frameworks, lack of secondary legislation and operational instructions, tools and procedures, complex and cumbersome authorization procedures and inefficiency and limited use of public tendering processes. |
К числу правовых, институциональных и административных барьеров относятся сложность национальных систем регулирования, отсутствие подзаконных актов и оперативных инструкций, инструментов и процедур, сложность и обременительность процедуры получения разрешений, а также неэффективность и недостаточно широкое использование открытых конкурсных механизмов. |
The working group should receive substantial support from international cooperation mechanisms - given the cost and complexity of the operation - as was the case with the creation of the electoral roll; |
Было бы желательно, чтобы она пользовалась активной поддержкой со стороны международного сообщества - учитывая стоимость и сложность этого мероприятия, как это имело место при составлении списков избирателей. |
The comprehensive report is extremely useful in enabling Member States to understand and appreciate the complexity of the work of the Court and the complex issues that the Court deals with. |
Этот всеобъемлющий доклад является исключительно полезным для того, чтобы государства-члены могли лучше понять и оценить сложность работы Суда и сложность вопросов, которыми Суд занимается. |
The continued rationalization of the network of information centres is a process that will, by necessity, take different shapes in different regions, reflecting the diversity and the complexity of the Department's field operations. |
Дальнейшая рационализация сети информационных центров в силу объективных причин в разных регионах будет происходить неодинаково, что отражает разнообразие и сложность операций Департамента на местах. |
This complexity means that it has not been possible to move forward in the negotiation and conclusion of new treaties - for example, on nuclear weapons, weapons in outer space, and fissile materials. |
Эта сложность означает, что нам не удалось продвинуться вперед на переговорах и в процессе заключения новых договоров, например, по ядерному оружию, оружию в космосе и расщепляющемуся материалу. |
Given the complexity and magnitude of the problem of access to justice and its importance to the observance and enjoyment of all human rights, the Special Rapporteur intends to address this issue extensively in his next general report to the Human Rights Council. |
Принимая во внимание сложность и масштабность проблемы доступа к правосудию и ее значение для обеспечения уважения и осуществления всех прав человека, Специальный докладчик намерен подробно рассмотреть эту тему в своем следующем всеобъемлющем докладе Совету по правам человека. |
In the light of the relative complexity of the system introduced in ADR 2007, there is a need to adjust the training provided to drivers so as to familiarize them with the tunnel restriction codes they may encounter from 1 July 2007. |
Относительная сложность системы, включенной в издание ДОПОГ 2007 года, требует внесения соответствующих изменений в вопросы подготовки водителей с целью обеспечения их ознакомления с кодами ограничения проезда через туннели, с которыми они, возможно, будут сталкиваться с 1 июля 2007 года. |
Given the complexity of an operation like the population census - regardless of the methodology adopted - accurate planning and management of the different phases play a fundamental role for the success of the census itself. |
Учитывая сложность такого мероприятия, как перепись населения, независимо от применяемого метода, тщательное планирование и организация различных этапов переписи имеют ключевое значение для ее успешного проведения. |
These examples are included in the present report in order to show the inherent complexity of monitoring arms deliveries to a territory such as the Democratic Republic of the Congo that is subject to a partial arms embargo. |
Эти примеры включены в настоящий доклад с целью показать сложность осуществления контроля за поставками оружия на территорию такой страны, как Демократическая Республика Конго, в отношении которой действует частичное эмбарго на поставки оружия. |