The Committee also recognized the size and complexity of the task of implementing the system and the substantial risks involved. | Вместе с тем Комитет также признал масштабность и сложность задач по внедрению системы и связанные с ней существенные риски. |
Some delegations advocated taking a more realistic approach to timelines, considering the complexity of the two chapters under review, translation requirements and capacity issues. | Некоторые делегации призвали подходить к вопросу о сроках более реалистично, учитывая сложность обеих глав, осуществление которых рассматривается в рамках обзора, а также потребности в переводе и ограниченность потенциала. |
The Chairman acknowledged the complexity of the process and noted that each body had its own responsibility for ensuring the expeditious execution of the Fifth Committee's work. | Председатель признает сложность этого процесса и отмечает, что каждый из органов несет свою долю ответственности за обеспечение оперативности работы Пятого комитета. |
To that end, we feel that we should tread cautiously before issuing any remarks, much less a formal statement, given the complexity of the situation. | В этой связи мы считаем, что мы должны проявлять осторожность, прежде чем выступать с любыми замечаниями, тем более с официальными заявлениями, учитывая сложность сложившейся ситуации. |
With the addition of these 15 aircraft, as well as a significantly expanded area of operations, the aviation function has expanded in complexity and the volume of work that needs to be executed. | В связи с добавлением этих 15 воздушных средств, а также существенным расширением района операций повышается сложность и возрастает объем работы, которую необходимо выполнять для осуществления функции воздушных перевозок. |
This is extremely useful to Member States in appreciating the complexity of the issues handled by the Court. | Эта информация весьма полезна для государств-членов, учитывая сложный характер вопросов, которыми занимается Суд. |
The speaker also stressed the increasing number and complexity of international investment agreements (IIAs). | Выступающий подчеркнул также увеличение числа международных инвестиционных соглашений (МИС), которые приобретают все более сложный характер. |
The developments since its adoption corroborate the importance of focusing on those issues but at the same time indicate the extreme complexity of the problems involved. | Происшедшие после ее принятия события свидетельствуют о необходимости заострения внимания на этих вопросах, однако в то же время они указывают на чрезвычайно сложный характер связанных с этим проблем. |
Considering the complexity of the subject, the Board decided to revert to the issue at its next session, in order to have more time to study the results of the survey. | Учитывая сложный характер этой проблемы, Совет решил вернуться к ней на следующей сессии, с тем чтобы дать дополнительное время для изучения результатов обследования. |
The Government of Finland hopes that the report will not only help to familiarize newly elected members with the working methods and procedures of the Council, but also will contribute to a better understanding among the wider United Nations membership of the complexity of the Council's work. | Правительство Финляндии надеется, что этот доклад не только поможет вновь избранным членам Совета ознакомиться с методами и процедурами работы Совета, но и позволит более широкому кругу членов Организации Объединенных Наций лучше понять сложный характер работы Совета. |
The Committee agreed that, given the complexity of the background information, it would be useful to permit Ecuador to appear before it. | Комитет решил, что с учетом сложного характера справочной информации было бы целесообразно дать Эквадору возможность выступить в Комитете. |
Given the complexity of the Syrian judicial system, it was difficult to understand it fully. | С учетом сложного характера сирийской судебной системы получить точное представление о ней трудно. |
In particular, owing to the complexity of the issues involved, it is anticipated that the Commission may request further technical, economic and financial information and advice. | В частности, в силу сложного характера рассматриваемых вопросов приходится ожидать, что Комиссия может запросить дальнейшую техническую, экономическую и финансовую информацию и консультации. |
Given the complexity of the phenomenon and the enormous obstacles to be overcome, the only valid activity is to make a collective response to what has become a threat to everyone. | С учетом сложного характера этого явления и огромных препятствий, которые необходимо преодолеть, единственный действенный способ борьбы с ним - это коллективные усилия в ответ на эту общую угрозу. |
In this regard, the decision of the Working Group to draft provisions of a revised Model Law not on the basis of what or in which sector was procured but on the complexity of the procurement was recalled. | В связи с этим внимание членов Рабочей группы было привлечено к ее решению о разработке положений пересмотренного Типового закона не на основе того, что или в каком секторе закупается, а на основе сложного характера закупок. |
There remain to be processed thousands of claims of great complexity representing considerable asserted losses. | Ей необходимо будет обработать тысячи исключительно сложных претензий, отражающих значительные убытки. |
We must ensure availability of their equipment and other resources, as well as adequate training of personnel, so that they will be equal to the complexity of their mandated tasks. | Мы должны их оснастить и обеспечить другими ресурсами, а также наладить адекватную подготовку их персонала, с тем чтобы они были на уровне тех сложных задач, которые им приходится решать. |
(b) Assisting firms and institutions as they respond to growing pressure to comply with safety, quality and technical regulations of increasing complexity; | Ь) оказание помощи предприятиям и учреждениям в реагировании на усиливающееся давление в пользу соблюдения все более сложных нормативов безопасности, качества и технических регламентов; |
We're seeing the emergence of long-term and highly-funded programs which aim at understanding our networked world from a complexity point of view. | Мы видим появление долгосрочных и хорошо финансируемых программ, которые направлены на понимание нашего информационного мира с точки зрения сложных систем. |
In view of the nature and complexity of the issues raised in the third instalment claims, the Panel classified the third instalment claims as "unusually large or complex" claims within the meaning of article 38(d) of the Rules. | Учитывая характер и сложность вопросов, затронутых в претензиях третьей партии, Группа отнесла эти претензии к категории "необычно крупных или сложных" по смыслу статьи 38 d) Регламента. |
It also adds to the complexity of the system as a whole and therefore local capability to manage these systems is required. | Это также делает систему в целом более сложной и поэтому обусловливает необходимость создания местного потенциала для управления этими системами. |
Then, not with 20 questions, but with billions we slowly distill from the complexity of the universe its underlying order. | Так, с помощью не 20-ти, а миллиардов вопросов мы медленно познаём простой порядок, лежащий в основе нашей сложной вселенной. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that considerable political will was required to increase women's participation in political and public life in view of the size of the country and the complexity of the political system. | Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что с учетом обширной территории и сложной политической системы страны для расширения участия женщин в политической и общественной жизни необходимо наличие сильной политической воли. |
Given the new system's complexity, certain elements should be taken into account prior to its implementation. | Однако она также понимает, что новая система является сложной системой иного типа, требующей значительных инвестиций. |
Compared to earlier generations, young Australians were currently confronted with an overwhelming level of information and complexity. They were often under pressure to make immediate choices, although many had not yet developed the requisite emotional resources. | По сравнению с людьми более старшего возраста молодые австралийцы должны сегодня обрабатывать большее количество все более сложной информации и вынуждены быстро делать выбор, не всегда располагая необходимыми ресурсами в эмоциональном плане. |
That is, the poverty reduction strategies recognize the complexity of international migration and acknowledge both the opportunities it generates for development and its potentially negative effects. | Иными словами, в стратегиях сокращения масштабов нищеты признается комплексный характер международной миграции и подтверждается тот факт, что она, с одной стороны, создает возможности для развития, а с другой - вызывает потенциально негативные последствия. |
As a result, peacekeeping operations will likely have a longer duration, greater complexity and higher degrees of danger than previously envisaged; | Вследствие этого операции по поддержанию мира будут, скорее всего, осуществляться на протяжении более длительного периода времени, иметь более комплексный характер и быть сопряженными с более высокой степенью опасности, чем это предполагалось ранее; |
The States that had spoken at the 2005 session of the Sixth Committee of the General Assembly had expressed support for the general approach proposed by the Special Rapporteur, emphasizing the interest, urgency and complexity of the topic. | Государства, высказавшие свое мнение на сессии 2005 года в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи, выразили поддержку общему подходу к теме, предложенному Специальным докладчиком, подчеркнув также интерес и актуальность темы, а также ее комплексный характер. |
The complexity of the new threats and challenges to international security makes it necessary to establish better coordination between the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council, both in the day-to-day work of those organs and in longer-term planning. | Комплексный характер новых угроз и вызовов международному сообществу создает необходимость налаживания более четкой координации между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, причем как в повседневной работе этих органов, так и в долгосрочном планировании. |
The uniqueness and complexity of each mission underscored the importance of strict adherence to Charter principles such as sovereign equality, respect for territorial integrity and sovereignty, non-interference in domestic affairs, which were the basic pillars of United Nations multilateralism. | Уникальный и комплексный характер каждой миссии свидетельствует о важности строгого соблюдения таких принципов Устава, как суверенное равенство, уважение территориальной целостности и суверенитета и невмешательство во внутренние дела, которые и составляют основу многосторонности в Организации Объединенных Наций. |
The range of knowledge and information required for effective policy formulation is constantly growing as economic policy-making takes on increased complexity. | По мере усложнения процесса выработки экономической политики объем знаний и данных, необходимых для разработки такой эффективной политики, постоянно растет. |
Speakers also commented on the difficulty in distinguishing clearly between FDI and FPI flows in light of the increasing complexity of financial instruments. | Выступавшие отметили также проблему, связанную с четким разграничением потоков ПИИ и ИПИ, в свете все большего усложнения финансовых инструментов. |
The centralization of ICT services is proposed in the context of increased demand for support and complexity of such services, and the successive launches of new, enterprise-wide efforts that are highly dependent on ICT resources for successful implementation. | Централизация услуг в области ИКТ предлагается в контексте повышения спроса на поддержку и усложнения таких услуг, а также постоянного появления новых общеорганизационных инициатив, успешное осуществление которых в значительной степени зависит от ресурсов ИКТ. |
However the Division requires a modest increase in resources to keep up with increased demand and complexity, and to address the OIOS recommendations. | Однако Отдел, тем не менее, нуждается в незначительном увеличении объема ресурсов с учетом возросшего спроса на его услуги и усложнения стоящих перед ним задач и необходимости выполнения рекомендаций УСВН. |
With the growth in the number and complexity of civilian police elements within peacekeeping missions, the development of specialized pre-mission and pre-deployment training for civilian police is seen as a priority. | По мере увеличения численности сотрудников гражданской полиции, задействованных в миротворческих миссиях, и усложнения решаемых ими задач все более важное значение приобретают усилия по организации специализированной подготовки таких сотрудников до их направления в миссии. |
While the Committee has been able to draw from the valuable experience of similar subsidiary bodies, I would venture to say that the subject matter of the Committee's work has an added degree of both complexity and sensitivity. | Комитет опирался в своей работе на ценный опыт аналогичных вспомогательных органов, но возьму на себя смелость заявить, что проблематика, которой занимается наш Комитет, связана с более сложными и деликатными вопросами. |
The present draft guidelines are of considerable complexity and make some fine distinctions in their terminology (for example, "permissibility" and "validity", "formulation" and "establishment", "objections", and "reactions" and "opposition"). | Настоящие проекты руководящих положений являются достаточно сложными и содержат ряд тонких терминологических различий (например, между «допустимостью» и «действительностью»; «формулированием» и «вступлением в действие»; «возражениями», «реакциями» и «несогласием»). |
Both the institutional structure of the Council and the work of the Council have grown in size and complexity. | И организационная структура Совета, и его работа стали более масштабными и более сложными. |
Ms. Lehto shared her experience on sanctions implementation in Finland and observed that in the light of the increased sophistication and complexity of sanctions regimes, the work of sanctions committees was not sufficiently transparent. | Г-жа Лехто поделилась своим опытом в деле осуществления санкций Финляндией и отметила, что режимы санкций становятся все более сложными и комплексными, а работа комитетов по санкциям остается недостаточно транспарентной. |
We see that the cases referred to the Court are growing in factual and legal complexity and continue to include cutting-edge issues. | Мы считаем, что дела, направляемые в Суд, становятся все более сложными - как с точки зрения фактов, так и юридической сложности, - и на его рассмотрение продолжают поступать дела, требующие безотлагательного принятия решений. |
Isolate complexity as much as possible. | Изолируй сложные места как можно сильнее. |
With regard to the Security Council, there is no doubt that the spirit and reason for its establishment lie in the need to have one organ that can effectively and efficiently contribute to the resolution of critical situations before they develop into conflicts of greater complexity. | Что касается Совета Безопасности, то нет сомнений в том, что смысл и причина его создания заключаются в необходимости иметь орган, который может вносить эффективный и ощутимый вклад в урегулирование критических ситуаций, прежде чем они превратятся в более сложные конфликты. |
Use reasonably complex phrases (complexity is determined by number of words in phrase) as this will reduce search time. | Используйте разумно сложные фразы (сложность определяется количеством слов в фразе), поскольку это сократит время поиска. |
Recurring security situations in border areas as well as the increase in frequency and complexity of inter-ethnic conflicts pose an enormous challenge to humanitarian activities. | Периодические угрозы безопасности в пограничных районах, а также сложные межэтнические конфликты вызывают серьезные проблемы в области гуманитарной деятельности. |
It was no secret that some of the United Nations working groups required skilled external assistance not only because of the complexity and political sensitivity of the issues being discussed but also because of the peculiarity of their working methods. | Совершенно очевидно, что некоторые рабочие группы, которые выполняют сложные и деликатные задачи и члены которых иногда используют необычные методы работы, нуждаются во внешней поддержке для успешного осуществления своей деятельности. |
The recent crisis clearly showed the extent and complexity of the problems in Timor-Leste. | Последний кризис наглядно показал глубину и комплексность тиморских проблем. |
Most delegations emphasized the importance and complexity of the topic under review, which highlighted the geographical magnitude of the oceans, their biological significance and the fragility of ecosystems beyond areas of national jurisdiction, as well as the interlinkages between those systems and terrestrial ones. | Большинство делегаций подчеркивало значение и комплексность рассматриваемой темы как отражение географической масштабности Мирового океана, его биологической значимости и хрупкости экосистем за пределами действия национальной юрисдикции, а также факторов взаимосвязи этих экосистем с экосистемами суши. |
The mid-term review of UNDP's Strategic Plan allows further opportunities to reflect on the cross-practice linkages between current outcomes and for capturing the complexity of integrated, local-governance development programmes. | Среднесрочный обзор стратегического плана ПРООН дает дополнительную пищу для размышлений о междисциплинарных связях между текущими результатами и о том, как сохранить комплексность единых программ развития местных органов управления. |
Complexity of services allows making an accurate diagnose in short time and provide adequate effective treatment and further observation. | Комплексность предоставляемых услуг позволяет в кратчайшие сроки на базе клиники установить точный диагноз, при необходимости провести адекватное эффективное лечение и дальнейшее наблюдение. |
The complexity of activities has continued and has grown; a number have required, at various stages, technical assistance and advice, observation and institution-building. | Повысилась и продолжает повышаться комплексность предпринимаемой деятельности; ряд мероприятий потребовал на различных этапах оказания технической помощи и предоставления консультаций, налаживания наблюдения и создания организационных структур. |
The pressures of "e-market economics" add to the complexity of the world. | Воздействие «электронной рыночной экономики» усложняет мир. |
For instance, a lack of infrastructure and air services in the countries served by the Organization was found to contribute to the complexity of planning and tasking procedures. | Например, было установлено, что отсутствие инфраструктуры и авиационных служб в странах, обслуживаемых Организацией, усложняет процедуру планирования и определения задач. |
Notably, in the case of peacekeeping operations, the contributions are held in separate accounts, adding to the complexity of the situation. | Кроме того, взносы на финансирование миротворческих операций вносятся на отдельные счета, что только усложняет ситуацию. |
The emergence of new global threats, such as environmental degradation and climate change, added to the complexity of ongoing displacements. | Возникновение новых глобальных угроз, таких как ухудшение состояния окружающей среды и изменение климата, еще более усложняет картину происходящих сдвигов. |
The complexity of the trafficking phenomenon, uncertainty about aspects of the solution and the fact that States are rarely the direct perpetrators of trafficking-related harm, all complicate the task of securing compliance with international legal rules. | Сложный характер явления торговли людьми, неопределенность вокруг аспектов решения и тот факт, что государства редко являются прямыми виновниками причинения ущерба от торговли людьми - все это усложняет задачу по обеспечению соблюдения международно-правовых норм. |
With regard to the nature of crises and the international humanitarian system, donors noted the wide-ranging challenges presented by the complexity of many crises today. | Что касается характеров кризисов и международной гуманитарной системы, то доноры отметили те масштабные проблемы, которые обусловлены сложным характером многих текущих кризисов. |
However, during the reporting period, owing to funding constraints combined with the complexity of the problems in the IGAD region, the realization of proposed projects under this programme has been limited. | Однако на протяжении отчетного периода по причине нехватки финансовых средств в сочетании со сложным характером проблем в регионе и деятельности МОВР, процесс реализации предлагаемых проектов рамках этой программы был ограничен. |
He maintains that the prolongation of the proceedings in his case can be justified neither by its complexity nor by the defence's action in availing itself of the legal remedies available. | Он указывает, что затягивание процесса по его делу не может быть обосновано ни сложным характером дела, ни действиями адвокатов, связанными с использованием доступных средств правовой защиты. |
None of those missions required backstopping of the complexity required by more recent missions. | Ни одной из этих миссий не требуется поддержка, обусловленная сложным характером задач, выполняемых недавно учрежденными миссиями. |
The magnitude of the Council's responsibilities and the complexity of the issues with which it is confronted are mirrored in the complexity and scope of the issues directly related to Council reform. | Сложность и масштаб проблем, непосредственно связанных с реформой Совета Безопасности, обусловлены широким кругом обязанностей Совета и сложным характером вопросов, которые ему приходится решать. |
The complexity of managing East Timor's public finances is compounded by the need to obtain donor support for the two primary trust funds, while coordinating other bilateral and multilateral development assistance. | Трудности управления государственными финансами Восточного Тимора усугубляются в связи с необходимостью получения донорской поддержки для двух главных целевых фондов при одновременной координации другой двусторонней и многосторонней помощи в целях развития. |
The difficulty and complexity involved in choosing the "right" mode was highlighted, but noted as a problem that can be limited by using industry best practices. | Были подчеркнуты трудности и сложности, связанные с выбором "правильного" вида транспорта, однако было отмечено, что влияние этой проблемы может быть ограничено за счет применения передового промышленного опыта. |
Some speakers highlighted the complexity of asset recovery cases, difficulties in tracing illicitly moved assets, and the privileges and immunities of corrupt officials as additional obstacles. | Некоторые ораторы указали также на сложность дел по возвращению активов, на трудности в отслеживании незаконно перемещенных активов и, в качестве дополнительных препятствий, на привилегии и иммунитеты коррумпированных должностных лиц. |
Given the complexity of coordination among different players and the difficulty of mobilizing a full-scale intervention by the international community, the regional entities and countries should be encouraged to take the initiative. | Учитывая сложный характер координации деятельности различных участников, а также трудности, связанные с мобилизацией полномасштабного вмешательства со стороны международного сообщества, необходимо поощрять региональные структуры и страны региона брать инициативу в свои руки. |
More broadly, the complexity and volume of ancillary litigation taking place during the defence phase of the case has made it difficult for the legal drafting team to make as much progress in judgement preparation as expected. | Если говорить в более широком плане, то сложность и объем дополнительного разбирательства на этапе изложения защитой своей версии создали трудности для юридической группы по составлению проекта решения в плане установленных сроков составления решения. |
It is important that what I say must be seen not as an attempt in any way to summarize all the complexity of what has happened here today. | Важно, чтобы все сказанное мною не воспринималось как попытка каким-либо образом обобщить всю многогранность происшедшего здесь сегодня. |
In the selection of indicators, the Task Force has strived for the integration of the economic, social and environmental dimensions as well as the core perspectives in order to encompass the complexity of sustainable development. | При выборе показателей Целевая группа стремится увязывать экономические, социальные и экологические аспекты, а также ключевые принципы, с тем чтобы отразить всю многогранность устойчивого развития. |
Recognizes, in the light of the number, magnitude and complexity of natural disasters and other emergencies, the need to strengthen the coordination of humanitarian assistance by States members of the zone, so as to ensure a timely and effective response; | признает, учитывая число, масштабы и многогранность стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, необходимость укрепления координации гуманитарной помощи государствами - членами зоны в целях обеспечения своевременного и эффективного реагирования; |
Finally, I cannot help reciting Will Lyons from Scotland on Sunday: De Marchi's wines are sophisticated and balanced, possessing grace, finesse, generous fruit and lively complexity. | Под занавес, не могу удержаться, не процитировав Вилла Лайонза (Will Lyons) из Scotland on Sunday: «Вина Паоло Де Марки сложны и сбалансированы, они несут в себе изящество и утонченность, богатство фруктов и динамичную многогранность. |
Can Jaimé capture the complexity of this beautiful human being in one single flavor? | Разве Хайме может запечатлеть всю многогранность этого прекрасного человека одним-единственным вкусом? |
Despite such complexity and diversity, social conflicts are minimal and social harmony is well maintained. | Несмотря на такую запутанность и разнообразие, практически не возникает социальных конфликтов и сохраняется социальная гармония. |
The institutional complexity is further complicated by the substantial environment portfolios of the World Bank and regional development banks, which are not well coordinated with the rest of the United Nations system. | Запутанность организационных структур еще больше возрастает вследствие того, что у Всемирного банка и региональных банков развития также имеются значительные экологические программы, которые довольно слабо координируются с остальной частью системы Организации Объединенных Наций. |
(c) Institutional complexity and fragmentation among multilateral environmental agreements: fragmentation and a lack of coherence in the environmental legal framework; a heavy burden on member States, particularly in terms of reporting obligations and meetings of the conferences of Parties; | с) институциональная запутанность и фрагментация между многосторонними природоохранными соглашениями: фрагментация и отсутствие согласованности нормативной базы в сфере окружающей среды; обременительность для государств-участников, особенно с точки зрения обязательств по представлению докладов и совещаний конференций Сторон; |
The complexity of the relevant laws often dissuaded health-care workers from using such drugs for treatment or palliative care. | Запутанность соответствующих законов часто приводит к тому, что медицинские работники не решаются применять такие препараты для лечения или паллиативной терапии. |
Lila, words fail the depth and complexity of my feelings for you. | Лайла, нету еще таких слов, которые помогли бы мне выразить всю глубину и запутанность моих чувств к тебе. |
This would provide a response to the technical complexity and increasingly alarming transnational dimensions of corruption and, more generally, of illicit enrichment. | Эти меры необходимы в ответ на вселяющие все большую тревогу техническую усложненность и транснациональный размах коррупции, а также, в более общем плане - операций по незаконному обогащению. |
While some felt that it might reduce complexity, it was noted by others that regional organizations were already in place for fisheries, and that the regional approach described to the meeting seemed to be functioning well. | Если одни делегации считали, что такая политика может снизить усложненность, то другие отмечали, что уже существуют региональные организации, занимающиеся проблемами рыбного промысла, и что региональный подход, о котором рассказывалось на совещании, функционирует, судя по всему, неплохо. |
Drawback: relative complexity. | Недостаток: относительная усложненность. |
No one in the room could doubt the inefficiency, injustice, stagnation and complexity of the old system or the need to introduce changes based on the principles of due process, transparency, timeliness and independence. | Для всех присутствующих очевидны неэффективность, несправедливость, инертность и усложненность старой системы и необходимость внесения изменений на основе принципов соблюдения надлежащей процедуры, транспарентности, своевременности и независимости. |