Use reasonably complex phrases (complexity is determined by number of words in phrase) as this will reduce search time. | Используйте разумно сложные фразы (сложность определяется количеством слов в фразе), поскольку это сократит время поиска. |
Given the importance and complexity of these issues, it would be especially beneficial if a thorough independent study was commissioned. | Учитывая важность и сложность этих вопросов наиболее полезным было бы проведение тщательного независимого исследования. |
The change of tone was undoubtedly due to the fact that the increased exchange of information with States parties, they had made them realize the complexity of the problem. | Изменение тона, возможно, объясняется тем, что благодаря более активному обмену информацией с государствами-участниками, они начинают осознавать всю сложность проблемы. |
It should also be recalled that, owing to the complexity of commercial relationships, the decision by one party to take legal action should not necessarily affect the conciliation process between the remaining parties. | Следует напомнить также о том, что, учиты-вая сложность коммерческих отношений, принятие одной стороной решения об обращении в суд не обя-зательно должно иметь последствия для проведения согласительной процедуры между остальными сто-ронами. |
The same article provides that the authority has to respond to a request for information within a month after the registration of the request, except (for the cases) when the amount or complexity of the requested information requires a two months period. | Та же статья предусматривает, что государственный орган должен ответить на запрос о предоставлении информации в течение месяца после регистрации запроса, за исключением (в случаях), когда объем или сложность запрашиваемой информации требуют двухмесячного периода. |
Unfortunately, the draft resolution does not explain fully the complexity of this relationship. | К сожалению, данный проект резолюции не раскрывает полностью сложный характер этой взаимосвязи. |
The negotiations so far have brought out the complexity of the task, in particular regarding the effective verification of the future treaty. | На данном этапе переговоры выявили сложный характер задачи, в частности в отношении эффективной проверки осуществления будущего договора. |
The complexity of the global food problem makes it imperative to comprehensively evaluate the main phenomena that countries, on the basis of their own experience, have identified as possible drivers of the situation. | Сложный характер глобальной продовольственной проблемы диктует настоятельную необходимость проведения всеобъемлющей оценки основных причин, которые, как считают страны, исходя из собственного опыта, могли привести к возникновению этой ситуации. |
Particular challenges to the implementation include a shift in focus from inputs and outputs to a results orientation, which requires a significant culture change in the Organization, and the length and complexity of the budgeting cycle, among other things. | К конкретным проблемам в области внедрения относятся перенос акцента с вводимых ресурсов и мероприятий на ориентацию на конкретные результаты, который вызывает необходимость существенных изменений в культуре управления в Организации, и продолжительность и сложный характер, в частности цикла составления бюджета. |
Many speakers recognized the complexity of technical assistance on organized crime issues and the fact that often such assistance was not labelled as such and did not refer clearly to the implementation of the Convention. | Многие ораторы признали, что техническая помощь в решении вопросов организованной преступности имеет сложный характер и что нередко такая помощь носит иное название и прямо не относится к осуществлению Конвенции. |
The launching of the United Nations 10-Year Girls' Education Initiative exemplifies the range and complexity of difficulties which ought to be overcome, not least the focus on HIV/AIDS education. | Начало осуществления десятилетней инициативы Организации Объединенных Наций по вопросам образования для девочек является примером масштабности и сложного характера тех трудностей, которые необходимо преодолеть, при этом не менее важное значение имеет уделение первоочередного внимания образованию, связанному со СПИД/ВИЧ. |
Other members highlighted difficulties they had experienced at the national level in completing the formats provided by the secretariat for data collection, due to the complexity of the information to be reported, a lack of capacity and a lack of time. | Другие члены отметили трудности, с которыми они сталкивались на национальном уровне при заполнении форм, предоставленных секретариатом для сбора данных, ввиду сложного характера информации, которую следует представлять, дефицита потенциала и нехватки времени. |
Reasons for so doing included historical political resistance to UNCITRAL's engaging in areas beyond its core competence (such as institutions in enacting States), concerns about the complexity of the subject, and the need to preserve significant flexibility. | Причины того, чтобы поступить таким образом, включают традиционное политическое противодействие участию ЮНСИТРАЛ в тех областях, которые выходят за рамки его основной компетенции (таких как институты в принимающих государствах), озабоченности относительно сложного характера этой темы и необходимость сохранения существенной гибкости. |
It transpires from the above analysis that, in parallel with the plurality and the complexity of humanitarian programmes and operations, implementing partners have become more diversified and multifunctional. | Представленный выше анализ свидетельствует о том, что ввиду разнообразия и сложного характера гуманитарных программ и операций партнеры-исполнители стали более диверсифицированными и многофункциональными. |
Monitoring and evaluation resources available, given the Organization's size and complexity, fall well below the lower threshold (1 per cent of total budget) commonly recommended. | Объем ресурсов, выделяемых на деятельность по контролю и оценке, с учетом размеров и сложного характера Организации, гораздо ниже общерекомендованного минимального показателя (1 процент от общего объема бюджета). |
As we await the results, it helps to remember the complexity of the relation between effective leadership and communications. | Поскольку мы ждем результатов, следует помнить о сложных взаимоотношениях между эффективным руководством и коммуникациями. |
Addressing the complexity of the sustainability challenges posed to the transport sector required the development of integrated transport strategies. | Для решения сложных проблем, связанных с устойчивостью в транспортном секторе, необходимо разработать комплексные транспортные стратегии. |
In cases of heightened complexity or sensitivity, this decision is made in consultation with the Military Advocate General. | В более сложных случаях или в случаях, имеющих особое значение, такое решение принимается в консультации с Генеральным военным прокурором. |
Consequently, the Board concluded that United Nations senior management had not provided the project team with the level of oversight and challenge that would have been expected for projects of this scale and complexity. | Исходя из этого, Комиссия пришла к выводу, что старшие руководящие сотрудники Организации Объединенных Наций не обеспечивали контроля за работой группы сотрудников по осуществлению проектов и не ставили перед ними соответствующих задач, как это можно было бы ожидать при осуществлении столь широкомасштабных и сложных проектов. |
In fact, examples of highly complex R&D-related work - such as chip design - were highlighted by some experts to indicate that complexity may no longer constitute a barrier to the internationalization of innovation. | Более того, некоторые эксперты обращали внимание на примеры исключительно сложных связанных с НИОКР сетей, таких, как проектирование микросхем, указывающие на то, что сложность уже, возможно, не представляет собой препятствия для интернационализации инноваций. |
Some representatives referred to the variety and complexity of situations faced by minorities in regions other than Europe, which require more creative solutions, underlining that the possibility of territorial autonomy on the basis of ethnicity might prove to be problematic. | Некоторые представители рассказали о разнообразной и сложной жизни меньшинств в иных, помимо Европы, регионах, для улучшения которой необходимы новаторские решения, подчеркнув при этом, что реализация варианта территориальной автономии на основе этнической принадлежности может оказаться проблематичной. |
The complexity of administering the grant was seen as a key issue. | Было отмечено, что основная проблема состоит в том, что процедура определения и выплаты субсидии является слишком сложной и громоздкой. |
It was able to move from its original narrow focus on food prices to a broader understanding of the complexity of food and nutrition security. | Если поначалу она рассматривала узкий круг вопросов цен на продовольствие, то впоследствии сумела перейти к более широкому анализу всей сложной проблемы безопасности в области продовольствия и питания. |
It was said that there was no justification for that discrepancy, which was only due to the complexity of the draft paragraph. | Было заявлено, что такое расхождение, которое вызывается лишь сложной структурой данного проекта пункта, ни в коей мере не является обоснованным. |
The situation had been redressed by viewing the new scheme from a global industrial development perspective and therefore by abolishing completely the system of quotas, fixed zero-duty amounts and ceilings, and at the same time abolishing the extreme complexity of management that it had entailed. | С этой проблемой удалось справиться благодаря тому, что новая схема была разработана с учетом перспектив глобального промышленного развития и в этой связи была полностью отменена система квот, фиксированных сумм беспошлинного ввоза и предельных уровней при одновременном демонтаже чрезвычайно сложной системы управления, которая для этого требовалась. |
For that reason, the complexity of the project and its economic and financial impacts transcend the bilateral framework of the two instigating countries. | В силу этого комплексный характер проекта и его экономические и финансовые последствия выходят за рамки отношений двух стран, выдвинувших данную инициативу. |
That complexity requires synergy and dynamic interaction between the United Nations, which has the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, and regional organizations, which are a complementary tool to the activities of the Organization. | Подобный комплексный характер требует совместных шагов и активного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, на которой лежит основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, и региональными организациями, которые играют вспомогательную роль при реализации лежащих на Организации Объединенных Наций задач. |
Owing to the complexity of UNAMID and the magnitude of its budget, it is proposed to upgrade one P-3 post to the P-4 level, commensurate with the level of Finance and Budget Officers backstopping other large and complex missions. | Принимая во внимание комплексный характер ЮНАМИД и значительную величину ее бюджета, предлагается повысить класс одной должности с С-З до С-4, соразмерно с должностным уровнем сотрудников по бюджетно-финансовым вопросам, обеспечивающих вспомогательную поддержку других крупных и комплексных миссий. |
The meeting discussed the complexity of poaching and illicit wildlife trafficking. | Участники этого мероприятия обсудили комплексный характер проблемы браконьерства и незаконной торговли ресурсами дикой природы. |
However, the extensive radioactive contamination and the complexity of radiation protection require that the targeted measures should continue. | Вместе с тем, значительные масштабы радиоактивного загрязнения и комплексный характер задач радиационной защиты требуют продолжения целенаправленной работы. |
With my teams, we have measured the evolution of complexity in business. | Вместе с моей командой мы оценили эволюцию усложнения бизнеса. |
The workload involved in financial planning, implementation and monitoring of the resources allocated to special political missions has been reviewed and pointed to the need for a new P-4 post to deal with the substantial increase in the composition and complexity of such missions and related budgetary work. | В результате оценки рабочей нагрузки, связанной с финансовым планированием, практической работой и контролем за ресурсами, выделяемыми на специальные политические миссии, был сделан вывод о необходимости учреждения новой должности класса С4 ввиду существенного расширения состава и усложнения таких миссий и связанной с этим бюджетной работы. |
Given the recent increase in the number and complexity of emergencies to which the United Nations system has been called upon to respond, it is timely for Member States to review the capacity of the United Nations humanitarian organizations. | С учетом недавнего увеличения числа и усложнения чрезвычайных ситуаций, в связи с которыми к системе Организации Объединенных Наций обращается призыв принять меры, пришло время, когда государствам-членам следует провести обзор потенциала гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций. |
As the operation grows in size and complexity, the presence of the RDMHQ will help incoming personnel to understand the operation more quickly and, especially, will promote the essential unity of effort needed to implement the Security Council's mandate. | По мере расширения масштабов операции и усложнения ее деятельности БРШМ будет помогать пополнению быстрее знакомиться с условиями операции и особенно способствовать консолидации усилий, необходимых для осуществления мандата Совета Безопасности. |
The compound effect of these trends will be a major factor amplifying the risk and complexity of humanitarian crises in the future and has the potential to further overwhelm the capacity of the international humanitarian system to respond if left unaddressed. | Совокупные последствия этих тенденций станут одним из основных факторов усиления риска и усложнения гуманитарных кризисов в будущем и могут еще больше увеличить и без того чрезмерную нагрузку на международную гуманитарную систему в плане ее способности реагировать на кризисы, если эту проблему оставить без внимания. |
The demands of peace-keeping operations and special missions continued to grow in both volume and complexity and the proposed resource levels were no more than appropriate. | По-прежнему возрастают потребности в связи с операциями по поддержанию мира и специальными миссиями, что обусловлено как их расширением, так и тем, что они становятся все более сложными, и предлагаемого объема ресурсов с трудом хватит на их осуществление. |
Over time Norway experienced a substantial growth in the number and complexity of payment transactions with the rest of the world. | Со временем платежные операции Норвегии с остальными странами мира стали более многочисленными и сложными. |
The functioning of every organ of the United Nations should be readjusted and reinvigorated so as to effectively manage the complexity of the world today to overcome all the challenges in order to build a suitable world for all. | Необходимо скорректировать и активизировать работу каждого органа Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли эффективнее справляться со сложными проблемами, которыми характеризуется современная международная обстановка, успешно их преодолевать ради создания мира, пригодного для всех нас. |
Special political missions had grown exponentially in size and complexity over the previous four bienniums. | За четыре последних двухгодичных периода специальные политические миссии существенно выросли и стали значительно более сложными в структурном отношении. |
The Peacebuilding Commission is dealing not just with the inherent complexity of peacebuilding, but with the challenges associated with being a relatively late entrant in a crowded field. | Комиссия по миростроительству занимается не только сложными проблемами, внутренне присущими миростроительству, но и проблемами, обусловленными тем, что она является относительно новым субъектом, проводящим работу в области, где уже действует много других сторон. |
The Chair of the IFRSs Foundation noted that complex business transactions introduced complexity in financial reporting. | Председатель Фонда МСФО отметил, что финансовую отчетность усложняют сложные коммерческие транзакции. |
The Secretary-General affirms that, for all the complexity of the issue, he is of the view that the current system of desirable ranges has served well in practice. | Генеральный секретарь подтверждает, что, по его мнению, несмотря на все сложные аспекты данного вопроса, нынешняя система желательных квот успешно применяется на практике. |
Focusing on social structures, institutions, behaviour and agency in formulating policies to promote sustainable development would enhance the transformative nature of policies and address social complexity as well as contextual diversity. | Направление основного внимания на социальные структуры, институты, поведение и деятельность в ходе разработки политики по содействию устойчивому развитию позволило бы расширить трансформирующую природу стратегий и решать сложные и разнообразные по содержанию социальные вопросы. |
In the light of the complexity of the challenges faced, it was essential that the Summit should address the broader issues of sustainability and not focus solely on the environment. | Поскольку перед Встречей на высшем уровне стоят такие сложные задачи, необходимо, чтобы она не ограничивалась одной лишь темой окружающей среды, а проводила прения в рамках более широкого вопроса об устойчивости. |
In view of the legal complexity of changing the procedures for the application of Article 19, his delegation supported the decision of the Committee on Contributions to continue discussion of the matter at its fifty-ninth session. | Принимая во внимание сложные процедурно-юридические вопросы, связанные с изменением порядка применения положений статьи 19, выступающий поддерживает решение Комитета по взносам продолжить на его пятьдесят девятой сессии дальнейшее обсуждение этого вопроса. |
All they do is follow simple association rules, and from this simplicity emerges social complexity which allows the colony to be resilient against dramatic changes in the population structure. | Они просто следуют простым правилам объединения, и из этой простоты возникает социальная комплексность, позволяющая колонии быть устойчивой к радикальным переменам в структуре популяции. |
After the end of the cold war, there had been an unprecedented increase in the number and complexity of peacekeeping operations, so that the world community needed more than ever before to reflect urgently on the underlying causes of conflicts. | После окончания «холодной войны» количество и комплексность операций по поддержанию мира беспрецедентно возросли, в связи с чем человечеству как никогда настоятельнее следует задуматься о первопричинах конфликтов. |
Marine invertebrates and algae are host to many associated species of micro-organisms; however, the nature of these associations, the complexity of the interactions between host and symbionts, and the metabolic capacities of the respective partners is essentially unknown except in a very few cases. | Морские беспозвоночные и водоросли выступают в качестве хозяев для множества ассоциированных с ними видов микроорганизмов, однако природа этих ассоциаций, комплексность взаимодействий между хозяином и симбионтами, а также метаболические свойства каждого из партнеров, в сущности, не изучены, за исключением весьма немногочисленных случаев. |
The mid-term review of UNDP's Strategic Plan allows further opportunities to reflect on the cross-practice linkages between current outcomes and for capturing the complexity of integrated, local-governance development programmes. | Среднесрочный обзор стратегического плана ПРООН дает дополнительную пищу для размышлений о междисциплинарных связях между текущими результатами и о том, как сохранить комплексность единых программ развития местных органов управления. |
Complexity of services allows making an accurate diagnose in short time and provide adequate effective treatment and further observation. | Комплексность предоставляемых услуг позволяет в кратчайшие сроки на базе клиники установить точный диагноз, при необходимости провести адекватное эффективное лечение и дальнейшее наблюдение. |
Needless customizations often enshrine bad practices, reduce the potential benefits of the new system and increase the complexity of future upgrades. | Неоправданная доводка зачастую является следствием ненадлежащей практики, ведет к снижению потенциальных выгод от использования новой системы и усложняет обновление системы в будущем. |
Experience with the transposition of the gtr for motorcycle braking into UNECE Regulation No. 78 has shown that the present layout of the UNECE Regulations adds significantly to the complexity of the task. | Опыт транспонирования гтп, касающихся тормозных систем мотоциклов, в Правила 78 ЕЭК ООН показал, что нынешний формат правил ЕЭК ООН в значительной степени усложняет эту задачу. |
This changeover increases the complexity of PM sampling and chemical characterization. | Это изменение усложняет процесс отбора проб ТМ и определения их химических характеристик. |
The complexity of the trafficking phenomenon, uncertainty about aspects of the solution and the fact that States are rarely the direct perpetrators of trafficking-related harm, all complicate the task of securing compliance with international legal rules. | Сложный характер явления торговли людьми, неопределенность вокруг аспектов решения и тот факт, что государства редко являются прямыми виновниками причинения ущерба от торговли людьми - все это усложняет задачу по обеспечению соблюдения международно-правовых норм. |
This not only adds to the complexity of data collection in terms of the increasing number of respondents, but also in terms of confidentiality concerns raised by respondents. | Все это еще более усложняет процесс сбора данных - не только в плане роста числа респондентов, но также в отношении поднимаемых респондентами проблем конфиденциальности. |
Owing to the technical complexity of this exercise, the Department envisions completion of the plan by the end of June 2013. | В связи с технически сложным характером этой работы Департамент планирует закончить ее к концу июня 2013 года. |
This was essentially due to the complexity of the required negotiations, including host country agreements and consultations regarding the selection of the seat. | В основном это было связано со сложным характером необходимых переговоров, включая заключение соглашений с принимающей страной и проведение консультаций относительно выбора места. |
He maintains that the prolongation of the proceedings in his case can be justified neither by its complexity nor by the defence's action in availing itself of the legal remedies available. | Он указывает, что затягивание процесса по его делу не может быть обосновано ни сложным характером дела, ни действиями адвокатов, связанными с использованием доступных средств правовой защиты. |
This creates challenges for the signatory countries, in particular the developing ones. Their difficulties range from managing multiple negotiating processes to complexity of rules, as well as assessing particular negotiating scenarios. | Это создает сложные проблемы для стран-участниц, в частности для развивающихся стран, начиная от трудностей участия в многочисленных переговорных процессах и заканчивая сложным характером правил, а также трудностями оценки конкретных сценариев переговоров. |
For developing countries, establishing and maintaining policy coherence had become more challenging because of their increasingly dual perspective on IIAs as both home and host countries, and also because of the sheer number and complexity of the agreements. | Развивающимся странам все труднее обеспечивать и поддерживать последовательность в политике в связи с их двойственным положением в рамках МИС, поскольку они выступают в качестве как стран базирования, так и принимающих стран, а также в связи с просто большим числом и сложным характером соглашений. |
The inherent complexity of such situations makes it particularly difficult to determine an appropriate humanitarian response. | Трудности, присущие таким ситуациям, особенно затрудняют процесс определения надлежащих мер гуманитарного реагирования. |
Difficulties arising from the complexity and diversity of procedures are resolved in the context of ad hoc case-by-case project and programme arrangements, which tend to be time-consuming. | Трудности, возникающие ввиду сложности и разнообразия процедур, преодолеваются в контексте специального проекта по рассмотрению индивидуальных случаев, а также в рамках программных договоренностей, а этот процесс занимает, как правило, много времени. |
The complexity of the global water system, like other components of the earth system poses a special challenge to scientific research. | Сложность глобальной водной системы, равно как и других компонентов системы Земли, создает особые трудности для проведения научных исследований. |
Given the general complexity of the issues and the difficulty of defining clearly the boundaries of any one "sector", this distinction is hard to apply in practice. | Ввиду общей сложности существующих проблем и трудности четкого определения границ какого-то одного "сектора" проводить такое разграничение на практике очень сложно. |
Some difficulties have arisen in the processing of applications by the Security Council Committee owing to the complexity of the arrangements resulting from resolution 986 (1995), the Memorandum of Understanding and the procedures adopted by the Security Council Committee. | Возникли некоторые трудности в обработке заявок Комитетом Совета Безопасности в связи со сложностью механизма, предусмотренного резолюцией 986 (1995), Меморандумом о взаимопонимании и процедурами, принятыми Комитетом Совета Безопасности. |
And possessing a soul which is large and capable of complexity, as all great minds are, | И обладая душой, которая велика и способна на многогранность, как у всех великих умов, |
The complexity of equitable agreements for the joint development of shared oil and gas resources, such as those which Australia had successfully concluded, bore testimony to the unique challenges arising in respect of each oil or gas deposit. | Многогранность справедливых соглашений о совместной разработке общих нефтяных и газовых ресурсов, таких как те, которые успешно заключила Австралия, свидетельствует об уникальном характере проблем, возникающих в связи с каждой залежью нефти или газа. |
Recognizes, in the light of the number, magnitude and complexity of natural disasters and other emergencies, the need to strengthen the coordination of humanitarian assistance by States members of the zone, so as to ensure a timely and effective response; | признает, учитывая число, масштабы и многогранность стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, необходимость укрепления координации гуманитарной помощи государствами - членами зоны в целях обеспечения своевременного и эффективного реагирования; |
Can Jaimé capture the complexity of this beautiful human being in one single flavor? | Разве Хайме может запечатлеть всю многогранность этого прекрасного человека одним-единственным вкусом? |
The great complexity of the stamp issues of this period has been studied by philatelists in recent years, most notably by Follansbee in The Stamps of the Mexican Revolution 1913-1916. | Вся многогранность выпусков почтовых марок этого периода была изучена филателистами в последние годы, особенно Фоллансби в его книге «Почтовые марки мексиканской революции 1913-1916 гг.» |
Despite such complexity and diversity, social conflicts are minimal and social harmony is well maintained. | Несмотря на такую запутанность и разнообразие, практически не возникает социальных конфликтов и сохраняется социальная гармония. |
(a) The complexity of the notion of individual ownership in most, if not all, of the cultures of ethnic minority communities; | а) запутанность понятия индивидуальной собственности в большинстве, если не во всех культурах общин этнических меньшинств; |
So the more you step back, embrace complexity, the better chance you have of finding simple answers, and it's often different than the simple answer that you started with. | Так что, чем больше вы отступаете назад, чтобы охватить запутанность, тем больше у вас шансов найти простые ответы, и они часто отличаются от простых ответов, с которых вы начинали. |
The complexity of the relevant laws often dissuaded health-care workers from using such drugs for treatment or palliative care. | Запутанность соответствующих законов часто приводит к тому, что медицинские работники не решаются применять такие препараты для лечения или паллиативной терапии. |
Lila, words fail the depth and complexity of my feelings for you. | Лайла, нету еще таких слов, которые помогли бы мне выразить всю глубину и запутанность моих чувств к тебе. |
This would provide a response to the technical complexity and increasingly alarming transnational dimensions of corruption and, more generally, of illicit enrichment. | Эти меры необходимы в ответ на вселяющие все большую тревогу техническую усложненность и транснациональный размах коррупции, а также, в более общем плане - операций по незаконному обогащению. |
While some felt that it might reduce complexity, it was noted by others that regional organizations were already in place for fisheries, and that the regional approach described to the meeting seemed to be functioning well. | Если одни делегации считали, что такая политика может снизить усложненность, то другие отмечали, что уже существуют региональные организации, занимающиеся проблемами рыбного промысла, и что региональный подход, о котором рассказывалось на совещании, функционирует, судя по всему, неплохо. |
Drawback: relative complexity. | Недостаток: относительная усложненность. |
No one in the room could doubt the inefficiency, injustice, stagnation and complexity of the old system or the need to introduce changes based on the principles of due process, transparency, timeliness and independence. | Для всех присутствующих очевидны неэффективность, несправедливость, инертность и усложненность старой системы и необходимость внесения изменений на основе принципов соблюдения надлежащей процедуры, транспарентности, своевременности и независимости. |