| Compounding the problem is the complexity of governing structures, differences in membership and different decision-making processes. | Проблему усугубляют сложность управленческих структур, различия в членском составе и расхождения в процессах принятия решений. |
| (b) The need to reduce the complexity of the assessment process, which tends to inhibit stakeholders when undertaking economic assessments. | Ь) необходимость уменьшить сложность процесса оценки, которая, как правило, препятствует проведению экономических оценок заинтересованными сторонами. |
| With such a high degree of uncertainty, the complexity of water-related disaster risk management calls for better planning and significant investment in climate change adaptation. | В условиях такой крайней неопределенности сложность управления рисками, связанными с гидрологическими бедствиями, требует более эффективного планирования и немалых капиталовложений в деятельность по адаптации к изменению климата. |
| Given the complexity of the topic and the lack of progress thus far, his delegation questioned its ultimate viability. | Учитывая сложность этой темы и отсутствие прогресса на настоящий момент, делегация его страны ставит под вопрос ее изначальную жизнеспособность. |
| Firstly, the delay in completing Release 4 (Payroll) had occurred because the contractor had underestimated the amount and complexity of the work to be done. | Во-первых, задержки с завершением четвертой очереди (начисление заработной платы) были вызваны тем, что подрядчик недооценил объем и сложность порученных ему работ. |
| A number of delegations noted the complexity of the issues relating to attribution. | Несколько делегаций отметили сложный характер вопросов, касающихся присвоения. |
| The variety and complexity of current activity in the measurement of health status was briefly canvassed in the main text. | Разнообразный и сложный характер текущей деятельности по разработке показателей состояния здоровья был кратко описан в основном тексте. |
| The developments since its adoption corroborate the importance of focusing on those issues but at the same time indicate the extreme complexity of the problems involved. | Происшедшие после ее принятия события свидетельствуют о необходимости заострения внимания на этих вопросах, однако в то же время они указывают на чрезвычайно сложный характер связанных с этим проблем. |
| The complexity inherent in capacity-building activities requires more systematic sharing of lessons learned within the United Nations system and working with the broadest range of partnerships and collaborative arrangements. | Сложный характер, свойственный деятельности по созданию потенциала, обусловливает необходимость более систематического обмена информацией, накопленной в рамках системы Организации Объединенных Наций, и сотрудничества с использованием максимально широкого круга партнерских связей и механизмов взаимодействия. |
| While recognizing the complexity of the fight against the insurgency, we share the view of the Secretary-General that it is critical to avoid a situation where more troops lead to more civilian casualties and to behaviour that offends the population. | Признавая сложный характер борьбы с мятежниками, мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что крайне важно избегать такого положения, когда наращивание численности войск ведет к росту числа жертв среди гражданских лиц и к поведению, оскорбляющему чувства населения. |
| Delegations mentioned it in different ways, which perhaps illustrates the complexity of this debate and the complexity of the discussion we face on how to implement the responsibility to protect. | В выступлениях прозвучали различные мнения по этому вопросу, что, пожалуй, является показателем сложного характера этой дискуссии и прений по проблеме о том, как претворить в жизнь нашу ответственность за защиту. |
| The persistence of the practice of enforced disappearance, its complexity and its extreme gravity as a crime meant the need for a universal convention on the question had taken on increasing importance, not to say urgency. | Ввиду сохранения практики насильственных исчезновений, их сложного характера и крайней тяжести подобного преступления потребность в разработке универсальной конвенции по данному вопросу становилась все более насущной и даже первоочередной. |
| It is recognized that in certain sectors not all the information required under paragraph 5 of the resolution could be provided in the plan at this stage because of the complexity of the activities and the range of items to be procured. | Признано, что в некоторых секторах из-за сложного характера деятельности и разнообразия закупаемых товаров на данном этапе в план невозможно включить всю информацию, требуемую пунктом 5 этой резолюции. |
| Lastly, given the complexity of the issues involved, it is our sincere hope that the final decisions will be arrived at on the basis of the broadest possible agreement and in full consultation with all Member States. | И наконец, с учетом сложного характера рассматриваемых проблем мы выражаем искреннюю надежду, что окончательные решения будут найдены на основе самого по возможности широкого консенсуса и на основе всесторонних консультаций со всеми государствами-членами. |
| It is recognized that in certain sectors not all the information required under paragraph 5 of the resolution could be provided in the plan at this stage because of the complexity of the activities and the range of items to be procured. | Признается, что в некоторых секторах не вся информация, требующаяся в соответствии с пунктом 5 резолюции, могла быть на данном этапе включена в план ввиду сложного характера деятельности и ассортимента товаров, которые должны быть приобретены. |
| Consequently, the Board concluded that United Nations senior management had not provided the project team with the level of oversight and challenge that would have been expected for projects of this scale and complexity. | Исходя из этого, Комиссия пришла к выводу, что старшие руководящие сотрудники Организации Объединенных Наций не обеспечивали контроля за работой группы сотрудников по осуществлению проектов и не ставили перед ними соответствующих задач, как это можно было бы ожидать при осуществлении столь широкомасштабных и сложных проектов. |
| Moreover, data-collection systems continue to focus on long-term resettlement and thus fail to capture the complexity of today's mobility. | Кроме того, в рамках систем сбора данных по-прежнему уделяется основное внимание долгосрочному переселению людей, и поэтому они не отражают всех сложных явлений, связанных с мобильностью людей на современном этапе. |
| The knowledge gained from preceding phases will be used to mitigate risks as complexity increases in later phases. | Знания, накопленные в ходе предыдущих этапов, будут использоваться для профилактики рисков по мере усложнения деятельности на более сложных этапах. |
| To handle the increasing volume and complexity of the confidential advice caseload, the Ethics Office set up a case-management database system in 2011. | Для обработки возрастающего объема все более сложных запросов о предоставлении конфиденциальных консультативных услуг Бюро по вопросам этики в 2011 году была создана база данных системы управления делами. |
| I really hope that this complexity perspective allows for some common ground to be found. | Я очень надеюсь, что теория сложных систем позволит найти точки соприкосновения между ними. |
| In view of the need to provide continuity and manage the demands and complexity of the operating environment, the Advisory Committee recommends approval of the proposal. | С учетом необходимости обеспечить преемственность, удовлетворение потребностей и решение проблем, обусловленных сложной оперативной обстановкой, Консультативный комитет рекомендует утвердить данное предложение. |
| The complexity and scope of the programme present challenges and UNAMA has been coordinating between the Government and donors with the goal of endorsement early in 2013. | Эта программа является весьма сложной и весьма масштабной, что и порождает определенные трудности; с учетом этого МООНСА прилагала усилия для координации действий правительства и доноров, с тем чтобы обеспечить одобрение программы в начале 2013 года. |
| Promote and carry out activities to provide information on the migratory process - its size, complexity, causes and effects; | Подготовка и проведение мероприятий для ознакомления с факторами, масштабом, сложной природой, причинами и последствиями миграционных процессов; |
| The addition of four sites, three of which are in remote locations, further adds to the complexity of moving goods and personnel to and from these locations. | Создание четырех секторальных штабов, три из которых будут находиться в отдаленных районах, делает задачу доставки грузов и персонала миссии еще более сложной. |
| The complexity of the local situations in different parts of Abkhazia entails not only the requirement for field-based monitoring, but for monitoring in Mission headquarters in Sukhumi. | В связи со сложной ситуацией на местах в различных районах Абхазии требуется осуществлять не только наблюдение на местах, но и наблюдение в штабе Миссии в Сухуми. |
| International human rights agreements acknowledge both the complexity and the importance of the right to education. | В международных договорах о правах человека признается как комплексный характер, так и важное значение права на образование. |
| That is, the poverty reduction strategies recognize the complexity of international migration and acknowledge both the opportunities it generates for development and its potentially negative effects. | Иными словами, в стратегиях сокращения масштабов нищеты признается комплексный характер международной миграции и подтверждается тот факт, что она, с одной стороны, создает возможности для развития, а с другой - вызывает потенциально негативные последствия. |
| It is proposed to discontinue this dual section and to establish two separate units in view of the complexity and wide range of the services provided until now by the Section. | Предлагается упразднить эту совмещенную секцию и создать два отдельных подразделения, учитывая комплексный характер и широкий спектр услуг, предоставляемых на сегодняшний день этой Секцией. |
| Owing to the complexity of UNAMID and the magnitude of its budget, it is proposed to upgrade one P-3 post to the P-4 level, commensurate with the level of Finance and Budget Officers backstopping other large and complex missions. | Принимая во внимание комплексный характер ЮНАМИД и значительную величину ее бюджета, предлагается повысить класс одной должности с С-З до С-4, соразмерно с должностным уровнем сотрудников по бюджетно-финансовым вопросам, обеспечивающих вспомогательную поддержку других крупных и комплексных миссий. |
| Such goals are attainable only when teaching includes critical thought and analytic learning, thereby encouraging debate, stressing the complexity of history and enabling a comparative and multiperspective approach. | Подобные цели могут быть достигнуты только тогда, когда в рамках обучения присутствуют критическое мышление и изучение на основе анализа, внимание учащихся обращается на комплексный характер истории и возможность применения сравнительного подхода, отражающего различные точки зрения. |
| As the number and complexity of politicized issues grow, citizens discover that they lack substantive experience and expertise. | По мере увеличения числа и усложнения политизированных проблем граждане осознают, что у них нет основополагающего опыта и знаний. |
| The centralization of ICT services is proposed in the context of increased demand for support and complexity of such services, and the successive launches of new, enterprise-wide efforts that are highly dependent on ICT resources for successful implementation. | Централизация услуг в области ИКТ предлагается в контексте повышения спроса на поддержку и усложнения таких услуг, а также постоянного появления новых общеорганизационных инициатив, успешное осуществление которых в значительной степени зависит от ресурсов ИКТ. |
| In view of the increased complexity of the Mission's activities aimed at assisting the Government of Sierra Leone in the restoration of civil authority throughout the country, it is proposed to upgrade the post of the Chief of Office from the P-5 to the D-1 level. | С учетом усложнения деятельности Миссии, направленной на оказание содействия правительству Сьерра-Леоне в восстановлении гражданского правления на всей территории страны, предлагается повысить класс должности начальника этого отдела с С5 до Д1. |
| Another possible benefit cited was that completely separate treatment would avoid the added appearance of complexity that might result from an attempt to interpolate provisions on services into the existing Model Law. | В качестве другого возможного преимущества указывалось, что подготовка совершенно самостоятельных положений позволит избежать впечатления еще большего усложнения текста, к которому может привести попытка увязать положения об услугах с уже принятым текстом Типового закона. |
| Sadig Rasheed, speaking as member of SID's International Executive Committee, underlined that policy needs to stress women's agency, holistic approach and social movements to support reproductive rights and women's health in its broader complexity. | Выступая в качестве члена Международного исполнительного комитета ОМР, Садиг Рашид подчеркнул, что основной упор в политике следует делать на женские организации, целостный подход и общественные движения для оказания поддержки в осуществлении репродуктивных прав и охраны здоровья женщин с учетом усложнения ситуации. |
| The mandate and work has also increased in complexity owing to the reimbursement for contingent-owned equipment now authorized from the assessed budget. | Более сложными стали также мандат и характер выполняемой работы, что объясняется возмещением расходов за принадлежащее контингентам имущество, что сейчас разрешено осуществлять за счет начисленных взносов. |
| Both factors have contributed to the increased scope and complexity of the responsibilities of the position of Executive Officer, and it is therefore proposed to create a new post at the D-1 level. | Эти два фактора способствовали расширению должностных функций старшего административного сотрудника и сделали их более сложными, в связи с чем предлагается учредить новую должность на уровне Д1. |
| While the Committee has been able to draw from the valuable experience of similar subsidiary bodies, I would venture to say that the subject matter of the Committee's work has an added degree of both complexity and sensitivity. | Комитет опирался в своей работе на ценный опыт аналогичных вспомогательных органов, но возьму на себя смелость заявить, что проблематика, которой занимается наш Комитет, связана с более сложными и деликатными вопросами. |
| The cases referred to the Court come from diverse regions, deal with extremely varied subject matter and are growing in legal and factual complexity. | Дела, которые передаются на его рассмотрение, поступают из различных регионов, связаны с чрезвычайно широким кругом проблем и становятся все более сложными с правовой и фактологической точек зрения. |
| The complexity rests not with complex mathematical formulae, but rather with the extremely labour-intensive and time-consuming necessity of re-creating the specific facts of what actually occurred and determining the amounts calculated and real disbursements made or affected. | И это обусловлено скорее не какими-то сложными математическими формулами, а необходимостью решения исключительно трудоемкой и отнимающей большое количество времени задачи воссоздания конкретных фактов того, что действительно имело место, и определения сумм, которые были начислены и реально выплачены. |
| The Office of the Legal Adviser of UNMIK performs functions of a scope, variety and complexity which reflect the unique character of UNMIK among United Nations peacekeeping missions. | Управление советника по правовым вопросам МООНК выполняет ответственные, разнообразные и сложные функции, которые отражают уникальный характер Миссии по сравнению с другими миссиями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| He also has shown how complexity can arise out of a simple start. | Он тоже доказал, что сложные структуры могут возникнуть из простого начала. |
| This creates challenges for the signatory countries, in particular the developing ones. Their difficulties range from managing multiple negotiating processes to complexity of rules, as well as assessing particular negotiating scenarios. | Это создает сложные проблемы для стран-участниц, в частности для развивающихся стран, начиная от трудностей участия в многочисленных переговорных процессах и заканчивая сложным характером правил, а также трудностями оценки конкретных сценариев переговоров. |
| Algorithmic information theory is the area of computer science that studies Kolmogorov complexity and other complexity measures on strings (or other data structures). | Алгоритмическая теория информации - это области компьютерной науки, изучающая колмогоровскую сложность и другие сложные меры для строк (или других структур данных). |
| And you'd think, "Can four simple laws give rise to thatkind of complexity?" | И вы можете подумать, - «Могут ли 4 простых закона дать врезультате столь сложные структуры?» |
| It was expected that international migration would increase in extent and complexity owing to economic disparities, demographic trends and conflicts. | Предполагается, что масштабы и комплексность международной миграции расширятся в связи с экономическими диспропорциями, демографическими тенденциями и конфликтами. |
| The recent crisis clearly showed the extent and complexity of the problems in Timor-Leste. | Последний кризис наглядно показал глубину и комплексность тиморских проблем. |
| Although my delegation does not establish linkages, it is clear that international security, despite its complexity, is a whole and that priorities cannot be disregarded. | Хотя моя делегация не добивается никаких увязок, все же совершенно ясно, что международная безопасность, несмотря на всю ее комплексность, представляет собой единое целое, в рамках которого нельзя игнорировать приоритеты. |
| So it's all about finding the simple rules from which complexity emerges. | В основе лежат простые правила, из которых возникает комплексность. |
| But first, what do we call complexity? | Но для начала, что мы называем словом «комплексность»? |
| These heterogeneous impacts have added complexity to our common goal of eradicating poverty, reducing inequality and promoting human development. | Эта неоднородность его последствий дополнительно усложняет нашу общую задачу по искоренению нищеты и уменьшению неравенства и содействию развитию человека. |
| For instance, a lack of infrastructure and air services in the countries served by the Organization was found to contribute to the complexity of planning and tasking procedures. | Например, было установлено, что отсутствие инфраструктуры и авиационных служб в странах, обслуживаемых Организацией, усложняет процедуру планирования и определения задач. |
| The Special Rapporteur had mentioned the human-rights violations perpetrated by the rebel groups, but she wondered whether human-rights violations had also been perpetrated by other parties, which would add to the complexity of the conflict, and whether she had recommendations to make to those parties. | Специальный докладчик уже упоминала о нарушениях, совершенных повстанческими группами, однако она хотела бы знать, совершаются ли нарушения права человека и другими сторонами, что еще больше усложняет конфликт, и имеются ли у Докладчика какие-либо рекомендации, которые она могла бы дать сторонам в этой связи. |
| This changeover increases the complexity of PM sampling and chemical characterization. | Это изменение усложняет процесс отбора проб ТМ и определения их химических характеристик. |
| The great organizational complexity of most organizations in the United Nations system, its necessary shift to a more decentralized matrix-structure and combining accountability with multi-agency programmes or projects makes delegation of authority a complex matter. | Колоссальная организационная сложность большинства организаций системы Организации Объединенных Наций, их необходимая переориентация на более децентрализованную структуру-матрицу и комбинирование подотчетности с межучрежденческими программами или проектами усложняет делегирование полномочий. |
| This was due to the complexity of the problems and the great diversity of experiences described in the responses to the questionnaire. | Это обусловлено сложным характером проблем и большим разнообразием ситуаций, описанных в ответах на вопросник. |
| Logistical challenges continue to exist, however, partly due to the multiplicity of actors involved and the complexity of the humanitarian supply chain. | Вместе с тем в области материально-технического обеспечения сохраняются определенные проблемы, отчасти обусловленные большим количеством участвующих сторон и сложным характером цепочки поставок товаров гуманитарного назначения. |
| This creates challenges for the signatory countries, in particular the developing ones. Their difficulties range from managing multiple negotiating processes to complexity of rules, as well as assessing particular negotiating scenarios. | Это создает сложные проблемы для стран-участниц, в частности для развивающихся стран, начиная от трудностей участия в многочисленных переговорных процессах и заканчивая сложным характером правил, а также трудностями оценки конкретных сценариев переговоров. |
| Having played an active role in the successful completion of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, Romania is still deeply concerned about the scale and increasing complexity of transnational organized crime. | Румыния, которая играла активную роль в успешном завершении работы над Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, по-прежнему глубоко обеспокоена масштабами и все более сложным характером транснациональной организованной преступности. |
| (a) Complexity of personnel rules and the complexity of the situations that need to be addressed. | а) сложностью кадровых правил и сложным характером ситуаций, которые необходимо разрешить. |
| This was a huge overhead not only in terms of costs but also in terms of technical complexity. | Это создавало не только дополнительные трудности с точки зрения затрат, но и технические сложности. |
| We suggest that the well-known difficulties are largely due to the complexity of this initial stage in setting up a commission. | Полагаем, что известные трудности во многом объясняются сложностями первоначального этапа становления Комиссии. |
| Others were of the view that it would lead to complexity by establishing different rules for different categories of treaties. | Другие считали, что это только породило бы дополнительные трудности, установив разные правила для разных категорий договоров. |
| The difficulty and complexity involved in choosing the "right" mode was highlighted, but noted as a problem that can be limited by using industry best practices. | Были подчеркнуты трудности и сложности, связанные с выбором "правильного" вида транспорта, однако было отмечено, что влияние этой проблемы может быть ограничено за счет применения передового промышленного опыта. |
| There is the difficulty to access formal social security measures due to the complexity of the SSS administrative processes from registration, collection of contributions, and verification of claims to actual provision of the benefits. | Имеются определенные трудности в получении доступа к формальной системе социального обеспечения, что объясняется сложностью связанных с этой системой формальностей в отношении как регистрации, сбора взносов и проверки исков, так и фактической выплаты пособий. |
| In the selection of indicators, the Task Force has strived for the integration of the economic, social and environmental dimensions as well as the core perspectives in order to encompass the complexity of sustainable development. | При выборе показателей Целевая группа стремится увязывать экономические, социальные и экологические аспекты, а также ключевые принципы, с тем чтобы отразить всю многогранность устойчивого развития. |
| Recognizes, in the light of the number, magnitude and complexity of natural disasters and other emergencies, the need to strengthen the coordination of humanitarian assistance by States members of the zone, so as to ensure a timely and effective response; | признает, учитывая число, масштабы и многогранность стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, необходимость укрепления координации гуманитарной помощи государствами - членами зоны в целях обеспечения своевременного и эффективного реагирования; |
| Finally, I cannot help reciting Will Lyons from Scotland on Sunday: De Marchi's wines are sophisticated and balanced, possessing grace, finesse, generous fruit and lively complexity. | Под занавес, не могу удержаться, не процитировав Вилла Лайонза (Will Lyons) из Scotland on Sunday: «Вина Паоло Де Марки сложны и сбалансированы, они несут в себе изящество и утонченность, богатство фруктов и динамичную многогранность. |
| Others acclaimed its complexity and predicted it would stand the test of time. | Другие же признали сложность и многогранность фильма и предсказали его способность выдержать испытание временем. |
| The project generated substantial data and insight and demonstrated the complexity and multifaceted nature of the gender-inequality problem in the world of work and the need for an integrated and comprehensive policy framework for tackling it. | В рамках проекта была накоплена богатая информация и достигнуто глубокое понимание существующих проблем; этот проект продемонстрировал сложность и многогранность характера проблемы неравенства женщин на рабочих местах, а также необходимость создания комплексной и всеобъемлющей политической основы для ее решения. |
| The result of the review revealed the intractable complexity of the old mission subsistence allowance policy and procedures, and more importantly the considerable potential for varying interpretations and applications. | В результате анализа была выявлена чрезвычайная запутанность старой политики и процедуры в отношении выплаты суточных участников миссии и, что более важно, были обнаружены широкие возможности для их различного толкования и применения. |
| So the more you step back, embrace complexity, the better chance you have of finding simple answers, and it's often different than the simple answer that you started with. | Так что, чем больше вы отступаете назад, чтобы охватить запутанность, тем больше у вас шансов найти простые ответы, и они часто отличаются от простых ответов, с которых вы начинали. |
| Lila, words fail the depth and complexity of my feelings for you. | Лайла, нету еще таких слов, которые помогли бы мне выразить всю глубину и запутанность моих чувств к тебе. |
| And it was this tattered complexity in the rock record that obscured its meaning until relatively recently. | Эта отрывочная запутанность в записях пород скрывала их истинное значение до относительно недавнего времени. |
| A recent four-country review found that many people living with HIV experience barriers in accessing social protection schemes owing to such factors as stigma, bureaucratic complexity and lack of awareness. | Проведенное недавно в четырех странах обследование показало, что многие ВИЧ-инфицированные в силу таких причин, как стигматизация, запутанность бюрократических процедур и недостаточная информированность, испытывают трудности с доступом к услугам социального обеспечения. |
| This would provide a response to the technical complexity and increasingly alarming transnational dimensions of corruption and, more generally, of illicit enrichment. | Эти меры необходимы в ответ на вселяющие все большую тревогу техническую усложненность и транснациональный размах коррупции, а также, в более общем плане - операций по незаконному обогащению. |
| While some felt that it might reduce complexity, it was noted by others that regional organizations were already in place for fisheries, and that the regional approach described to the meeting seemed to be functioning well. | Если одни делегации считали, что такая политика может снизить усложненность, то другие отмечали, что уже существуют региональные организации, занимающиеся проблемами рыбного промысла, и что региональный подход, о котором рассказывалось на совещании, функционирует, судя по всему, неплохо. |
| Drawback: relative complexity. | Недостаток: относительная усложненность. |
| No one in the room could doubt the inefficiency, injustice, stagnation and complexity of the old system or the need to introduce changes based on the principles of due process, transparency, timeliness and independence. | Для всех присутствующих очевидны неэффективность, несправедливость, инертность и усложненность старой системы и необходимость внесения изменений на основе принципов соблюдения надлежащей процедуры, транспарентности, своевременности и независимости. |