| However, he did not believe that the distinction should be imposed on the procedures for the settlement of disputes, where excessive rigidity and complexity would undermine wide acceptance of the draft articles. | Вместе с тем оратор говорит, что он не считает, что различие должно распространяться на процедуры разрешения споров, поскольку излишняя жесткость и сложность в их случае воспрепятствует широкому признанию проектов статей. |
| Some delegations expressed concern that the preliminary recommendations regarding economic and labour market policies did not address sufficiently the complexity of unemployment in receiving countries and the need to find long-term solutions for irregular migration through recognition of shared responsibility. | Несколько делегаций выразили озабоченность в связи с тем, что предварительные рекомендации в отношении экономической политики и рынка труда не затрагивают в достаточной степени сложность проблемы безработицы в принимающих странах, а также необходимость отыскания долгосрочных решений для незаконной миграции путем признания совместной ответственности. |
| It hosts fundamental research (algorithms and complexity, programming logics) as well a research for various application domains (computer graphics, geometric computation, constraint solving, computational biology). | Исследования охватывают как базовые области: (алгоритмы и сложность, программную логику), так и различные области применения (компьютерная графика, вычислительная геометрия, вычислительная биология, компьютерное зрение). |
| When I took on these functions I was aware of the immensity and the complexity of the task on which I was embarking with apprehension, but also with the profound feeling that we were all determined to spare no effort to emerge from the deadlock. | Когда я приступала к этим обязанностям, я осознавала грандиозность и сложность задачи, к которой я приступала не без трепета, но с глубоким чувством убежденности в том, что все мы преисполнены решимости, не щадя усилий, искать выход из тупика. |
| CDM process issues, such as facilities and procedures not being in place, complexity of processes and methodologies, insufficient guidance on bundling and size limit of bundles, and lack of clarity with regard to the relationship of official development assistance involvement in the project cycle; | с) проблемы, связанные с процессом МЧР, например отсутствие условий и процедур, сложность процессов и методологий, отсутствие достаточных руководящих указаний по группированию и предельным масштабам групп, а также недостаточная ясность в том, что касается задействования официальной помощи развитию в проектном цикле; |
| The complexity of the two interrelated phenomena has increased the vulnerability of those involved. | Сложный характер двух взаимосвязанных явлений увеличивает риск для такой категории лиц. |
| Nowhere had the complexity of those joint efforts been more evident than in the former Yugoslavia. | Наиболее наглядно сложный характер этих совместных усилий проявляется в бывшей Югославии. |
| The complexity of the peacekeeping mandates of the Security Council and the lack of sufficient resources and political will to implement them has undermined United Nations efforts in a number of conflicts. | Сложный характер мандатов Совета Безопасности в области поддержания мира и отсутствие достаточных ресурсов и политической воли для их реализации подрывают усилия Организации Объединенных Наций по урегулированию ряда конфликтов. |
| The Advisory Committee recognizes the complexity of the Mission as well as the additional constraints it faces arising from the compressed time frame for the implementation of its mandate and its short duration, as well as the joint structure of the Mission. | Консультативный комитет признает сложный характер Миссии, а также дополнительные трудности, с которыми она сталкивается в силу сжатых сроков, предусмотренных для осуществления ее мандата, и его короткой продолжительности, а также того, что Миссия является совместной структурой. |
| Achieving better academic results in special centres or schools in those situations where strategies for mainstreaming properly so-called are not felt sufficient or where the complexity of the educational needs so requires. | Ь) повышение успеваемости учащихся в специальных школах или училищах в тех случаях, когда задействование мер действия по их интеграции в обычной школе считается нецелесообразным или когда этого требует сложный характер их особых образовательных потребностей. |
| Given the increasing complexity of today's challenges, my country has stressed the need for a comprehensive reform of the Organization. | С учетом все более сложного характера современных проблем моя страна подчеркивает необходимость проведения всеобъемлющей реформы Организации. |
| In an audit report finalized in June 2004, OIOS concluded that current United Nations procedures for the procurement of construction-related services should be strengthened to accommodate the complexity and magnitude of the capital master plan project. | В докладе по итогам проверки, завершенной в июне 2004 года, УСВН сделало вывод о том, что применяемые в настоящее время механизмы закупки услуг в области строительства надлежит укрепить с учетом сложного характера и важного значения проекта по реализации Генерального плана капитального ремонта. |
| With the increased complexity of operations and sophistication of belligerents, the United Nations should make use of all neutral technology in the collection and analysis of information, keeping in mind that a sound and neutral assessment is required. | Вследствие все более сложного характера операций противоборствующих сторон Организация Объединенных Наций должна использовать все технические средства для беспристрастного сбора и анализа информации, помня о том, что необходим ее точный и объективный анализ. |
| The current number and level of posts were severely inadequate, considering the expected growth of the portfolio, its extensive diversification, the complexity of the investments and the primary need to monitor investments closely. | Как представляется, общее число должностей и их уровень являются недостаточными в свете предполагаемого увеличения портфеля ценных бумаг, его существенной диверсификации, сложного характера осуществляемых инвестиций и настоятельной необходимости тщательного контроля за ними. |
| Some concern was expressed at the current complexity of the system and the need for further development to ensure that it was user-friendly and met the need to reduce national reporting burdens and avoid duplication. | Были высказаны определенные опасения в отношении сложного характера этой системы и необходимости ее доработки для обеспечения удобства пользователей и учета необходимости снизить трудности, связанные с представлением национальных докладов, и предотвратить дублирование. |
| We also appreciate the contribution by the different United Nations agencies in the development of an integrated approach to dealing effectively with the complexity of the landmine problems. | Мы также высоко оцениваем вклад различных учреждений системы Организации Объединенных Наций в разработку комплексного подхода к эффективному решению сложных проблем, связанных с наземными минами. |
| Given the breadth and complexity of what special political missions are being asked to deliver, strong Member State support remains a critical ingredient of their effectiveness. | Поскольку специальным политическим миссиям предлагается решать широкий круг очень сложных задач, твердая поддержка со стороны государств-членов по-прежнему является важнейшим условием эффективности их деятельности. |
| Over thirty attractions, ranging in complexity from the bouncy castle and tree house to more complicated and expensive rides such as the roller coaster and Ferris wheel are available. | В игре доступно более тридцати аттракционов разной сложности, начиная с надувных замков и домов на дереве до более сложных и дорогостоящих конструкций типа американских горок или колес обозрения. |
| The increasing complexity of peacekeeping mandates is also presenting new challenges for the budgeting and financial management of approved funds and requires the development of complex new financial arrangements involving multiple actors. | Все большее усложнение мандатов миротворческих операций также породило новые трудности с точки зрения бюджетно-финансового управления утвержденными финансовыми средствами и обусловило необходимость разработки сложных и новых финансовых механизмов, предусматривающих участие целого ряда участников деятельности. |
| Second, average-case complexity analysis provides tools and techniques to generate hard instances of problems which can be utilized in areas such as cryptography and derandomization. | Во-вторых, анализ сложности в среднем даёт средства и технику генерации сложных данных для задачи, что можно использовать в криптографии и дерандомизации. |
| These are the tasks, strengths and weaknesses of LOs in the complexity of their representation function. | Таковы задачи, сильные и слабые стороны ОС в рамках их сложной представительской функции. |
| The system by its nature was complicated; the proposals would add an additional level of complexity. | Система является сложной по своему характеру; реализация упомянутых предложений еще больше усложнила бы систему. |
| They stated that, given the complexity of the investments and the instruments that were being used by the Investment Management Division, they needed guidance to better understand the field. | Они заявили, что с учетом сложной структуры инвестиций и инструментов, которые использует Отдел управления инвестициями, членам Правления нужна консультативная помощь, чтобы разобраться в этих вопросах. |
| In rural area the situation is more complex due to the fact that wages relate to several factors, such as complexity of work activities, equipment efficiency, work difficulty and intensity, qualification level, and nevertheless employer's attitude. | В сельском хозяйстве ситуация выглядит еще более сложной из-за того, что размер заработка определяется несколькими факторами, такими как комплексный характер выполняемой работы, эффективность оборудования, сложность и интенсивность работы, уровень квалификации и, что немаловажно, отношение работодателя. |
| The right to health acquires a special connotation in the context of detention since, owing to the restrictions on mobility intrinsic in such a measure, individual efforts to attain such well-being are either out of the realm of possibility or fraught with complexity. | В условиях содержания под стражей право на здоровье приобретает особое значение, поскольку из-за соответствующих ограничений свободы передвижения, достижение индивидуумом такого уровня благополучия становится невозможной или крайне сложной задачей. |
| They recognized the complexity of the issues and therefore provided their comments without prejudice to their positions in the future. | Они признали комплексный характер рассматриваемых вопросов и, соответственно, излагали свои замечания, не предопределяя своей позиции в будущем. |
| The States that had spoken at the 2005 session of the Sixth Committee of the General Assembly had expressed support for the general approach proposed by the Special Rapporteur, emphasizing the interest, urgency and complexity of the topic. | Государства, высказавшие свое мнение на сессии 2005 года в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи, выразили поддержку общему подходу к теме, предложенному Специальным докладчиком, подчеркнув также интерес и актуальность темы, а также ее комплексный характер. |
| The magnitude and the complexity of the phenomenon call for the close cooperation of all States to fully eliminate it. | Масштабность и комплексный характер этого явления требуют тесного сотрудничества всех государств в целях его окончательной ликвидации. |
| That move makes sense in order to ensure a coordinated approach to meet the needs of security and development and to respond to the complexity of most crises. | Это решение важно для обеспечения скоординированного подхода к удовлетворению потребностей в плане безопасности и в области развития и для реагирования на комплексный характер большинства кризисов. |
| (c) What framework would be needed, given the complexity of cloud computing, to build trust in the cloud, especially in terms of confidentiality and privacy? | с) поскольку облачные вычисления носят комплексный характер, какая рамочная основа может потребоваться для укрепления доверия к облаку, особенно с точки зрения конфиденциальности и неприкосновенности личных данных? |
| This is a topic of great importance in view of the growing complexity of international relations and the need to maintain stable and peaceful relations among all States. | Эта тема имеет большую важность с учетом усложнения международных отношений и необходимости поддерживать стабильные и мирные отношения между всеми государствами. |
| In view of the expansion of the Mission and the increased complexity and scope of administrative tasks, it is proposed to establish the post for the Chief of this office at the D-1 level. | С учетом расширения Миссии и усложнения и увеличения масштабов административной деятельности предлагается учредить должность начальника этого отдела на уровне Д1. |
| Mr. Dolgov (Russian Federation) said that, in view of the increasing number and complexity of United Nations peacekeeping operations, the development of a peacekeeping doctrine integrating the theory and practice of the Organization was long overdue and required collective efforts by the Member States. | Г-н Долгов (Российская Федерация) говорит, что ввиду увеличения количества и усложнения проводимых Организацией Объединенных Наций операций по поддержанию мира вопрос о разработке доктрины поддержания мира, которая сочетала бы в себе теорию и практику Организации, давно назрел и требует коллективных усилий со стороны государств-членов. |
| In view of the increased complexity of the Mission's activities aimed at assisting the Government of Sierra Leone in the restoration of civil authority throughout the country, it is proposed to upgrade the post of the Chief of Office from the P-5 to the D-1 level. | С учетом усложнения деятельности Миссии, направленной на оказание содействия правительству Сьерра-Леоне в восстановлении гражданского правления на всей территории страны, предлагается повысить класс должности начальника этого отдела с С5 до Д1. |
| and in a certain sense, it seemed to be the extreme of complexity, just a mess, a mess and a mess. | И в каком-то смысле они кажутся крайней степенью усложнения - просто сплошной беспорядок. |
| The problems, conflicts and challenges of development and international cooperation are growing in complexity. | Проблемы, конфликты и задачи в области развития и международного сотрудничества становятся все более сложными. |
| Both factors have contributed to the increased scope and complexity of the responsibilities of the position of Executive Officer, and it is therefore proposed to create a new post at the D-1 level. | Эти два фактора способствовали расширению должностных функций старшего административного сотрудника и сделали их более сложными, в связи с чем предлагается учредить новую должность на уровне Д1. |
| A total of 32 accused will be at the appeal stage, of which 16 accused will be in proceedings involving the highest level of complexity. | В общей сложности дела 32 обвиняемых лиц будут находиться на стадии апелляционного производства, причем дела 16 из них будут самыми сложными. |
| We are continuously challenged by the complexity of responding to the AIDS epidemic, both globally and in our respective countries. | Мы постоянно сталкиваемся со сложными задачами в нашей борьбе с эпидемией СПИДа как на глобальном, так и национальном уровне. |
| With the growing complexity and uncertainty of events in this world of ours, especially in the context of globalization and with the emergence of new challenges to peace and security, the fulfilment of the role of the United Nations remains critical. | События в нашем мире становятся все более сложными и неопределенными, особенно в контексте глобализации, и с появлением новых угроз миру и безопасности жизненно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций по-прежнему справлялась со своей ролью. |
| Chapters 11, 12 and 13 deal with issues of great complexity, which are not currently governed by any international Convention but are subject to very diverse national laws. | В главах 11, 12 и 13 рассматриваются весьма сложные вопросы, которые в настоящее время не регулируются какими-либо международными конвенциями, однако охватываются существенно различающимися положениями национального законодательства. |
| Use reasonably complex phrases (complexity is determined by number of words in phrase) as this will reduce search time. | Используйте разумно сложные фразы (сложность определяется количеством слов в фразе), поскольку это сократит время поиска. |
| Organizationally, logistically and in terms of the quality of the potential of its personnel, the Fund is fit to accomplish tasks of the utmost difficulty and complexity. | В организационном отношении, в материально-техническом отношении и с точки зрения потенциала его персонала Фонд готов выполнять самые трудные и сложные задачи. |
| The profusion, complexity and simultaneousness of problems relentlessly assail societies and nature. | Многочисленные, сложные и совпадающие по времени проблемы безжалостно обрушились на наше общество и на природу. |
| The central processing unit in these games allowed for more complexity than earlier discrete-circuitry games such as Atari's Pong (1972). | Центральные процессоры, использованные в этих автоматах, позволяли создавать более сложные игры, нежели игры, основанные на дискретных логических элементах как, например, вышедший в 1972 году Pong от Atari. |
| This is all it takes to explain the social complexity of these bats. | Вот и всё, что требуется, чтобы объяснить социальную комплексность этих летучих мышей. |
| External factors: Timing and complexity of General Assembly and Security Council decisions. | Внешние факторы: время принятия и комплексность решений Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
| All they do is follow simple association rules, and from this simplicity emerges social complexity which allows the colony to be resilient against dramatic changes in the population structure. | Они просто следуют простым правилам объединения, и из этой простоты возникает социальная комплексность, позволяющая колонии быть устойчивой к радикальным переменам в структуре популяции. |
| Marine invertebrates and algae are host to many associated species of micro-organisms; however, the nature of these associations, the complexity of the interactions between host and symbionts, and the metabolic capacities of the respective partners is essentially unknown except in a very few cases. | Морские беспозвоночные и водоросли выступают в качестве хозяев для множества ассоциированных с ними видов микроорганизмов, однако природа этих ассоциаций, комплексность взаимодействий между хозяином и симбионтами, а также метаболические свойства каждого из партнеров, в сущности, не изучены, за исключением весьма немногочисленных случаев. |
| Most delegations emphasized the importance and complexity of the topic under review, which highlighted the geographical magnitude of the oceans, their biological significance and the fragility of ecosystems beyond areas of national jurisdiction, as well as the interlinkages between those systems and terrestrial ones. | Большинство делегаций подчеркивало значение и комплексность рассматриваемой темы как отражение географической масштабности Мирового океана, его биологической значимости и хрупкости экосистем за пределами действия национальной юрисдикции, а также факторов взаимосвязи этих экосистем с экосистемами суши. |
| Interactions with climate change would add complexity to the effects estimates, since many biological processes were climate dependent. | Взаимодействие с изменением климата усложняет оценки воздействия, поскольку многие биологические процессы зависят от климатических условий. |
| These heterogeneous impacts have added complexity to our common goal of eradicating poverty, reducing inequality and promoting human development. | Эта неоднородность его последствий дополнительно усложняет нашу общую задачу по искоренению нищеты и уменьшению неравенства и содействию развитию человека. |
| For instance, a lack of infrastructure and air services in the countries served by the Organization was found to contribute to the complexity of planning and tasking procedures. | Например, было установлено, что отсутствие инфраструктуры и авиационных служб в странах, обслуживаемых Организацией, усложняет процедуру планирования и определения задач. |
| The challenge of preserving humanitarian space in these situations adds to the complexity of coordinating a response. | Необходимость сохранения гуманитарного пространства в таких ситуациях еще более усложняет задачу координации ответных действий. |
| The complexity of the trafficking phenomenon, uncertainty about aspects of the solution and the fact that States are rarely the direct perpetrators of trafficking-related harm, all complicate the task of securing compliance with international legal rules. | Сложный характер явления торговли людьми, неопределенность вокруг аспектов решения и тот факт, что государства редко являются прямыми виновниками причинения ущерба от торговли людьми - все это усложняет задачу по обеспечению соблюдения международно-правовых норм. |
| The emerging business model aims at ensuring that field offices operating in complex programme settings are appropriately resourced to address challenges and risks associated with such complexity. | Внедрение новой бизнес-модели направлено на то, чтобы полевые отделения, работающие в сложных производственных условиях, были обеспечены надлежащими ресурсами для решения проблем и устранения рисков, связанных со сложным характером работы. |
| Logistical challenges continue to exist, however, partly due to the multiplicity of actors involved and the complexity of the humanitarian supply chain. | Вместе с тем в области материально-технического обеспечения сохраняются определенные проблемы, отчасти обусловленные большим количеством участвующих сторон и сложным характером цепочки поставок товаров гуманитарного назначения. |
| While his delegation understood the difficulties, which had to do with the complexity of the phenomenon and the diversity of its manifestations, it encouraged all parties to redouble their efforts with a view to adopting the draft comprehensive convention. | Делегация его страны осознает наличие трудностей, обусловленных сложным характером этого явления и разнообразием его проявлений, но она призывает все стороны активизировать свои усилия в целях принятия проекта всеобъемлющей конвенции. |
| For developing countries, establishing and maintaining policy coherence had become more challenging because of their increasingly dual perspective on IIAs as both home and host countries, and also because of the sheer number and complexity of the agreements. | Развивающимся странам все труднее обеспечивать и поддерживать последовательность в политике в связи с их двойственным положением в рамках МИС, поскольку они выступают в качестве как стран базирования, так и принимающих стран, а также в связи с просто большим числом и сложным характером соглашений. |
| Many delegations pointed out developing countries' difficulties in dealing with the increasing number and the complexity of international investment agreements. | Многие делегации отметили трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в связи с увеличением числа и все более сложным характером международных инвестиционных соглашений. |
| It was stated that registration could add cost and bureaucracy complexity and thus undermine the efficiency of important retention-of-title transactions. | Было заявлено, что регистрация может повлечь за собой дополнительные расходы и бюрократические трудности и тем самым привести к снижению эффективности важных сделок, предусматривающих удержание правового титула. |
| The GEF also experienced difficulties using the PRAIS (slow internet access and complexity of the system). | ГЭФ также испытывал трудности с использованием СОРОО (медленный доступ через Интернет и сложность системы). |
| This timeline, together with the complexity of issues, highlights capacity constraints, particularly of African countries. | Эти временные рамки, а также сложность обсуждаемых вопросов высвечивают трудности, с которыми сталкиваются страны в связи с необходимостью наращивания потенциала, особенно страны Африки. |
| While the international community had come to recognize the difficulties created by the pace, magnitude and complexity of democratization, it was not prepared to deal with the temporarily destabilizing consequences of such sudden change. | Хотя международное сообщество осознало трудности, порождаемые темпами, масштабом и сложностью процесса демократизации, оно не готово решать проблемы, обусловленные временными дестабилизирующими последствиями таких внезапных перемен. |
| Such a commitment should not be affected by the complexity of a given conflict or difficulties that crop up along the way, so long as the parties show that they are committed to peace. | Нельзя допускать, чтобы на такой приверженности сказывалась сложность того или иного конкретного конфликта или же встающие на пути его урегулирования трудности до тех пор, пока свою приверженность миру проявляют сами стороны. |
| Recognizes, in the light of the number, magnitude and complexity of natural disasters and other emergencies, the need to strengthen the coordination of humanitarian assistance by States members of the zone, so as to ensure a timely and effective response; | признает, учитывая число, масштабы и многогранность стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, необходимость укрепления координации гуманитарной помощи государствами - членами зоны в целях обеспечения своевременного и эффективного реагирования; |
| Finally, I cannot help reciting Will Lyons from Scotland on Sunday: De Marchi's wines are sophisticated and balanced, possessing grace, finesse, generous fruit and lively complexity. | Под занавес, не могу удержаться, не процитировав Вилла Лайонза (Will Lyons) из Scotland on Sunday: «Вина Паоло Де Марки сложны и сбалансированы, они несут в себе изящество и утонченность, богатство фруктов и динамичную многогранность. |
| Others acclaimed its complexity and predicted it would stand the test of time. | Другие же признали сложность и многогранность фильма и предсказали его способность выдержать испытание временем. |
| As the complexity of mandates has increased, so too have public expectations about what these missions can achieve. | Поскольку растет многогранность мандатов, то возрастают и надежды общественности на то, чего могут добиваться эти миссии. |
| The great complexity of the stamp issues of this period has been studied by philatelists in recent years, most notably by Follansbee in The Stamps of the Mexican Revolution 1913-1916. | Вся многогранность выпусков почтовых марок этого периода была изучена филателистами в последние годы, особенно Фоллансби в его книге «Почтовые марки мексиканской революции 1913-1916 гг.» |
| Despite such complexity and diversity, social conflicts are minimal and social harmony is well maintained. | Несмотря на такую запутанность и разнообразие, практически не возникает социальных конфликтов и сохраняется социальная гармония. |
| J.J. Abrams, you take wonder and complexity and present it in a way that no one can possibly understand. | Дж. Дж. Абрамс, ты берешь чудо и запутанность и представляешь его так, что никто почти ничего не понимает. |
| So the more you step back, embrace complexity, the better chance you have of finding simple answers, and it's often different than the simple answer that you started with. | Так что, чем больше вы отступаете назад, чтобы охватить запутанность, тем больше у вас шансов найти простые ответы, и они часто отличаются от простых ответов, с которых вы начинали. |
| And it was this tattered complexity in the rock record that obscured its meaning until relatively recently. | Эта отрывочная запутанность в записях пород скрывала их истинное значение до относительно недавнего времени. |
| A recent four-country review found that many people living with HIV experience barriers in accessing social protection schemes owing to such factors as stigma, bureaucratic complexity and lack of awareness. | Проведенное недавно в четырех странах обследование показало, что многие ВИЧ-инфицированные в силу таких причин, как стигматизация, запутанность бюрократических процедур и недостаточная информированность, испытывают трудности с доступом к услугам социального обеспечения. |
| This would provide a response to the technical complexity and increasingly alarming transnational dimensions of corruption and, more generally, of illicit enrichment. | Эти меры необходимы в ответ на вселяющие все большую тревогу техническую усложненность и транснациональный размах коррупции, а также, в более общем плане - операций по незаконному обогащению. |
| While some felt that it might reduce complexity, it was noted by others that regional organizations were already in place for fisheries, and that the regional approach described to the meeting seemed to be functioning well. | Если одни делегации считали, что такая политика может снизить усложненность, то другие отмечали, что уже существуют региональные организации, занимающиеся проблемами рыбного промысла, и что региональный подход, о котором рассказывалось на совещании, функционирует, судя по всему, неплохо. |
| Drawback: relative complexity. | Недостаток: относительная усложненность. |
| No one in the room could doubt the inefficiency, injustice, stagnation and complexity of the old system or the need to introduce changes based on the principles of due process, transparency, timeliness and independence. | Для всех присутствующих очевидны неэффективность, несправедливость, инертность и усложненность старой системы и необходимость внесения изменений на основе принципов соблюдения надлежащей процедуры, транспарентности, своевременности и независимости. |