| It calls for an extremely energetic response that is without weakness and that takes into account the complexity of the phenomenon. | Он требует исключительно энергичного отпора, который не должен сопровождаться проявлениями слабости и который бы учитывал сложность этого явления. |
| These point to the range and complexity of the issues and the need for an ongoing process of developing expertise and enhanced operational response by all concerned actors. | Это указывает на разнообразие и сложность этой проблематики и необходимость постоянного процесса обогащения опыта и активизации практических мер реагирования со стороны всех соответствующих действующих лиц. |
| Accounting for knowledge assets such as R & D presents conceptual issues even within a closed economy, but their complexity is multiplied in an international context. | Учет интеллектуальных активов, таких, как НИОКР, создает концептуальные проблемы даже в случае закрытой экономики, однако сложность этих проблем многократно возрастает в международном контексте. |
| As Member States have repeatedly pointed out, the scale and complexity of peace operations requires an interlinked approach to the development of peace operations policy, the provision of training based on policy and monitoring and evaluation of mission performance. | Как неоднократно отмечали государства-члены, масштабы и сложность операций в пользу мира требуют применения взаимосвязанного подхода к разработке политики в отношении операций в пользу мира, проведению учебной подготовки на основе политики и контролю за деятельностью миссий и к оценке их работы. |
| The complexity here is unbelievable. | Я не пытаюсь решить проблем Ближнего Востока. Сложность которых невероятна. |
| Furthermore, such projects usually involved contractual arrangements of considerable complexity and might require lengthy negotiations. | Кроме того, такие проекты обычно связаны с договорными обязательствами, носящими весьма сложный характер, и могут потребовать проведения длительных переговоров. |
| The complexity of change management in an organization such as the United Nations should not be underestimated. | Не следует недооценивать сложный характер деятельности по осуществлению преобразований в такой организации, как Организация Объединенных Наций. |
| (a) The complexity of vertical restraints which require thorough economic analysis to evaluate their effects on competition; | а) сложный характер вертикальных ограничений, обусловливающий необходимость тщательного экономического анализа для оценки их последствий для конкуренции; |
| Perhaps the complexity of what would follow was not adequately foreseen, especially because the original timetable of four years proved to be insufficient to deal with the accumulation of the difficulties that we faced. | Возможно, мы не смогли надлежащим образом предусмотреть сложный характер последующего развития событий, в особенности с учетом того, что рассчитанный на четыре года первоначальный график оказался недостаточным для решения всех стоявших перед нами накопившихся проблем. |
| We must not be deterred by the number and complexity of issues that will arise in the course of this work, nor by the expectation that resolution of them will take time. | Нас не должно останавливать большое количество и сложный характер вопросов, которые возникнут в ходе этой работы, равно как и то, что для их решения потребуется много времени. |
| A number of speakers advised caution given the complexity of the situation. | Ряд выступавших отметил необходимость проявления осмотрительности с учетом сложного характера этой ситуации. |
| His delegation felt that it did not adequately reflect the complexity of the debate and should be deleted. | Его делегация считает, что это предложение должным образом не отражает сложного характера дебатов и его следует исключить. |
| The press officers were the best that the Organization could recruit, and the best of them were assigned to cover meetings of the Fifth Committee owing to the complexity of the material. | Сотрудники по вопросам печати являются наилучшими специалистами, которых смогла нанять Организация, и наилучшим из них была поручена задача освещения заседаний Пятого комитета ввиду сложного характера рассматриваемых материалов. |
| Some concern was expressed at the current complexity of the system and the need for further development to ensure that it was user-friendly and met the need to reduce national reporting burdens and avoid duplication. | Были высказаны определенные опасения в отношении сложного характера этой системы и необходимости ее доработки для обеспечения удобства пользователей и учета необходимости снизить трудности, связанные с представлением национальных докладов, и предотвратить дублирование. |
| Expediting the processing of cases and improving its methods of work have been key factors in the strategic operational planning of the Court, with a view to responding to current demands and the complexity that many cases have acquired from a procedural point of view. | Ускорение рассмотрения дел и усовершенствование методов работы Суда являются его основными задачами в процессе стратегического и оперативного планирования работы Суда в целях выполнения новых требований и с учетом сложного характера многих дел с процедурной точки зрения. |
| To deal with the increased complexity of current conflicts, mediation processes have to be well prepared and supported. | В целях урегулирования более сложных современных конфликтов процессы посредничества необходимо тщательно подготавливать и активно поддерживать. |
| Moreover, data-collection systems continue to focus on long-term resettlement and thus fail to capture the complexity of today's mobility. | Кроме того, в рамках систем сбора данных по-прежнему уделяется основное внимание долгосрочному переселению людей, и поэтому они не отражают всех сложных явлений, связанных с мобильностью людей на современном этапе. |
| His research interests include the areas and topics like complexity, complex systems theory, global change and sustainable human development, hierarchical systems, large-scale systems theory, mathematical theory of general systems, multi-level systems, systems biology, and world and regional modeling. | Его научные интересы включают вопросы сложных систем, теории глобальных изменений и устойчивого развития людских ресурсов, иерархических систем, теорий масштабных систем, математические теории общих систем, многоуровневые системы, системной биологии, мирового и регионального моделирования. |
| We're seeing the emergence of long-term and highly-funded programs which aim at understanding our networked world from a complexity point of view. | Мы видим появление долгосрочных и хорошо финансируемых программ, которые направлены на понимание нашего информационного мира с точки зрения сложных систем. |
| In 1984 Gell-Mann co-founded the Santa Fe Institute-a non-profit theoretical research institute in Santa Fe, New Mexico-to study complex systems and disseminate the notion of a separate interdisciplinary study of complexity theory. | В 1984 году участвовал в основании Института Санта-Фе - некоммерческой организации в городе Санта-Фе, призванной содействовать изучению сложных систем и утверждению теории сложности в качестве отдельной междисциплинарной науки. |
| In a humanitarian programme of such magnitude and complexity, there will inevitably be a range of policy and operational difficulties. | При осуществлении столь сложной и масштабной гуманитарной программы неизбежны разного рода трудности установочного и оперативного характера. |
| Producing a review and recommendations for reform of a system with the scope and complexity of United Nations peace operations, in only four months, was a daunting task. | Осуществить обзор и подготовить рекомендации в отношении реформы системы, столь масштабной и сложной, как операции Организации Объединенных Наций в пользу мира, всего лишь за четыре месяца было весьма сложной задачей. |
| A governance structure, in line with the organizational complexity of the Secretariat, ensures the necessary level of representation and participation in all relevant ICT initiatives by both departments and the offices away from Headquarters. | Система управления, соответствующая сложной организационной структуре Секретариата, обеспечивает необходимый уровень представленности и участия департаментов и отделений за пределами Центральных учреждений во всех соответствующих инициативах в области ИКТ. |
| The complexity of the situation in Kosovo meant that UNHCR must work in close coordination with a number of actors. | С учетом сложившейся сложной ситуации Управление Верховного комиссара должно осуществлять свою деятельность в Косово в тесном сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами. |
| Whether the approach was to be regional or global, it was necessary to undertake a comprehensive study and seize the opportunity to deal with a problem which was constantly increasing in complexity. | Независимо от того, будет ли подход глобальным или региональным, необходимо провести всестороннее исследование и использовать возможность для решения проблемы, которая постоянно становится все более сложной. |
| International human rights agreements acknowledge both the complexity and the importance of the right to education. | В международных договорах о правах человека признается как комплексный характер, так и важное значение права на образование. |
| The complexity of those conflicts has led the international community more thoroughly to study their root causes and to find new ways to deal with them effectively. | Комплексный характер этих конфликтов побудил международное сообщество боле внимательно проанализировать их причины и отыскать новые способы их эффективного разрешения. |
| Considering the complexity of most of the recommendations and the report dates, this rate is a definite indication of progress. | Если учесть комплексный характер большинства рекомендаций и установленные сжатые сроки для представления отчетов, то этот показатель следует воспринимать как явное свидетельство прогресса. |
| The post of the Budget Officer providing backstopping for UNAMID is proposed to be upgraded from the P-3 to the P-4 level owing to the complexity of the mission and the magnitude of its budget. | Уровень должности сотрудника по бюджетным вопросам, который обеспечивает вспомогательную поддержку ЮНАМИД, предлагается повысить с С3 до С4, принимая во внимание комплексный характер этой миссии и значительную величину ее бюджета. |
| The Security Council's experience with the recurrence of conflicts that have long been on the Council's agenda and the complexity of those conflicts should lead the Council to take more creative and more inclusive approaches. | Опыт, который имеется у Совета Безопасности в отношении возобновляющихся конфликтов, которые уже давно стоят на повестке дня Совета, и комплексный характер этих конфликтов должны заставить Совет применять более творческий и более всеохватывающий подход. |
| In conditions of social complexity, it is pointless to insist on formal unity. | В условиях усложнения социальной жизни бесполезно настаивать на сохранении формального единства. |
| Because of the increasing magnitude and the complexity of the agenda of the Council, its members request more and more detailed information from the Secretariat. | ЗЗ. Вследствие расширения и усложнения повестки дня Совета его члены запрашивают все более подробную информацию у Секретариата. |
| In view of the expansion of the Mission and the increased complexity and scope of administrative tasks, it is proposed to establish the post for the Chief of this office at the D-1 level. | С учетом расширения Миссии и усложнения и увеличения масштабов административной деятельности предлагается учредить должность начальника этого отдела на уровне Д1. |
| Throughout his term of office, the Special Rapporteur has highlighted one of the central causes of the resurgence of racism and its increasing complexity: the conflation of racial, cultural and religious factors. | На протяжении выполнения своего мандата Специальный докладчик подчеркивал, что одной из главных причин как усиления, так и в равной степени усложнения явления расизма является слияние факторов расы, культуры и религии. |
| The importance of emission inventory data increases with the complexity of the inter-related air pollution problems and the sophistication of the models and other analysis tools used in air quality managements, and as a result, there is much interest in emission verification. | Значимость данных о кадастрах выбросов возрастает по мере усложнения взаимосвязанных проблем загрязнения воздуха и совершенствования моделей и других аналитических средств, используемых в ходе контроля за качеством воздуха, и в результате в настоящее время проявляется значительный интерес к проверке данных о выбросах. |
| The former composition, written originally for drum kit but later developed for larger bands, is notorious for its complexity in rhythmic structure and short, densely arranged passages. | Заглавная композиция, написанная первоначально для ударной установки, которая позже была доработана для больших групп, славится своими сложными ритмическими структурами и короткими, сильно аранжированными пассажами. |
| The interplay between these dynamics is testimony to the increasing complexity and interconnectedness of the global threats we face and points to the need for solutions that cross sectoral and national boundaries and engage a wide range of stakeholders. | Наличие взаимосвязи между этими явлениями свидетельствует о том, что глобальные угрозы, с которыми мы сталкиваемся, становятся все более сложными и взаимозависимыми, и указывает на необходимость поиска решений, выходящих за рамки отдельных отраслей и стран и предполагающих участие широкого круга заинтересованных сторон. |
| David Parnas introduced the key concept of modularity and information hiding in 1972 to help programmers deal with the ever-increasing complexity of software systems. | Дейкстра написал свою известную статью «Go To Statement Considered Harmful» в 1968 году, а Дэвид Парнас ввёл ключевое понятие модульности и скрытия информации в 1972 году, чтобы помочь программистам справляться со всё более и более сложными программными системами. |
| The complexity of the case was insufficient to justify such a delay. | Обстоятельства его дела не были столь сложными, чтобы служить оправданием подобной задержки. |
| Special political missions had grown exponentially in size and complexity over the previous four bienniums. | За четыре последних двухгодичных периода специальные политические миссии существенно выросли и стали значительно более сложными в структурном отношении. |
| It addresses the complexity of the issues of security, disarmament, stability and cooperation and reflects the developments in the region over the previous year. | В нем затрагиваются сложные вопросы, связанные с такими проблемами, как безопасность, разоружение, стабильность и сотрудничество, а также отражается развитие региона за прошедший год. |
| He painted very complex works, and their titles matched their complexity. | Он делал очень сложные работы, и их заглавия соответствуют их сложности. |
| The higher end of the range applied to the most challenging implementations, with low readiness and a high level of diversity and complexity. | К верхней части диапазона относятся наиболее сложные виды применения в условиях низкой готовности и высокого разнообразия и сложности. |
| Now, we, as extremely complex creatures, desperately need to know this story of how the universe creates complexity despite the second law, and why complexity means vulnerability and fragility. | Так нам, как крайне сложным существам, обязательно нужно знать как Вселенная, несмотря на второй закон термодинамики, создает эти сложные вещи, и почему сложность означает уязвимость и хрупкость. |
| The failure to recognize that the cost-efficiency of the highly specialized United Nations system organizations that are implementing complex and customized systems cannot be compared with other organizations involved in procurement of common-use items, and that the cost/turnover ratio depends upon the complexity of the field. | непризнания того, что эффективность затрат высокоспециализированных организаций системы Организации Объединенных Наций, применяющих сложные и индивидуальные системы закупок, невозможно сравнивать с соответствующими показателями других организаций, участвующих в закупках товаров общего пользования, и что величина отношения затрат к обороту зависит от сложности деятельности в соответствующей области. |
| Develop a mechanism to improve reliability, monitoring and complexity of information in overlapping activities. | Разработать механизм с целью повысить надежность, мониторинг и комплексность информации в рамках переплетающихся видов деятельности. |
| All they do is follow simple association rules, and from this simplicity emerges social complexity which allows the colony to be resilient against dramatic changes in the population structure. | Они просто следуют простым правилам объединения, и из этой простоты возникает социальная комплексность, позволяющая колонии быть устойчивой к радикальным переменам в структуре популяции. |
| After the end of the cold war, there had been an unprecedented increase in the number and complexity of peacekeeping operations, so that the world community needed more than ever before to reflect urgently on the underlying causes of conflicts. | После окончания «холодной войны» количество и комплексность операций по поддержанию мира беспрецедентно возросли, в связи с чем человечеству как никогда настоятельнее следует задуматься о первопричинах конфликтов. |
| My message here - and it's not a complicated one, but a simple one of wonder and hope - my message here is that animals show extraordinary social complexity, and this allows them to adapt and respond to changes in their environment. | Моя мысль - и она не сложная, а простая мысль с изумлением и надеждой - моя идея в том, что животные демонстрируют необычайную социальную комплексность, и это позволяет им адаптироваться и реагировать на изменения в их окружающей среде. |
| The complexity of activities has continued and has grown; a number have required, at various stages, technical assistance and advice, observation and institution-building. | Повысилась и продолжает повышаться комплексность предпринимаемой деятельности; ряд мероприятий потребовал на различных этапах оказания технической помощи и предоставления консультаций, налаживания наблюдения и создания организационных структур. |
| The possibility of exemptions raised questions of equity and added to the complexity of the task. | Возможность предоставления исключений также поднимает вопрос о равенстве и дополнительно усложняет задачу. |
| In some areas, such as multimodal transport liability, there is a lack of internationally uniform rules and standards, which exacerbates the complexity of the legal framework. | В некоторых областях, таких, как режим ответственности в области смешанных перевозок, на международном уровне отсутствуют единообразные правила и стандарты, что еще больше усложняет правовые рамки. |
| We should also point out that internal national migration is equally challenging to policymakers and adds complexity to the phenomenon of international migration. | Необходимо также обратить внимание и на тот факт, что внутригосударственная миграция также создает трудности для политического руководства и еще более усложняет международную миграцию как явление. |
| This changeover increases the complexity of PM sampling and chemical characterization. | Это изменение усложняет процесс отбора проб ТМ и определения их химических характеристик. |
| Also aligned with either ICU or TFG are other formidable organized groups of combatants inside Somalia, adding another layer of complexity and instability to an already unpredictable security environment. | Либо СИС, либо ПФП также оказывают поддержку и другие крупные организованные группы комбатантов внутри Сомали, что еще более усложняет ситуацию и подрывает стабильность в условиях и без того непредсказуемого положения в плане безопасности. |
| External legal consultancy was required owing to the complexity of the UNMIS fuel service requirements. | Привлечение внешних юристов было обусловлено сложным характером потребностей в снабжении МООНВС топливом. |
| Owing to the technical complexity of this exercise, the Department envisions completion of the plan by the end of June 2013. | В связи с технически сложным характером этой работы Департамент планирует закончить ее к концу июня 2013 года. |
| Despite the considerable challenges which the complexity of the trafficking phenomenon presents, the Republic of Azerbaijan has shown its relentless commitment to address the problem. | Несмотря на значительные трудности, обусловленные сложным характером такого явления, как торговля людьми, Азербайджанская Республика продемонстрировала непреклонную решимость добиваться решения проблемы. |
| This was essentially due to the complexity of the required negotiations, including host country agreements and consultations regarding the selection of the seat. | В основном это было связано со сложным характером необходимых переговоров, включая заключение соглашений с принимающей страной и проведение консультаций относительно выбора места. |
| Even a strict application by our States of structural adjustment measures is still seriously threatened by the double weight of foreign debt and the complexity of social problems. | Даже строгое осуществление нашими государствами мер структурной корректировки по-прежнему подвергается угрозе в результате двойного бремени, связанного с иностранной задолженностью и сложным характером социальных проблем. |
| However, collection of such products would be a major task and the likely complexity of such schemes militated against such a recommendation. | Однако основной задачей будет являться сбор такое продукции, а это, скорее всего, вызовет трудности, которые войдут в противоречие с данной рекомендацией. |
| Several experts recognized the difficulty and complexity of the provisions concerning definitions in international investment agreements. | Несколько экспертов в своих выступлениях признали трудности и проблемы, сопряженные с выработкой и толкованием положений, касающихся определения инвестиций, в международных инвестиционных соглашениях. |
| The difficulties that this peacekeeping system is going through are due, among other factors, to the growing demand for missions, their equally growing complexity and the effects of the global economic crisis on the funding for these operations. | Трудности, которые переживает система поддержания мира, связаны, в частности, с возрастающей потребностью в миссиях, их одновременно увеличивающейся сложностью и влиянием глобального экономического кризиса на финансирование этих операций. |
| The lack of a specific format for reports from IGOs has also generated more complexity in terms of collection and analysis of data, due essentially to considerable disparities in terms of size, format and content. | Отсутствие конкретного формата для докладов МПО также создает дополнительные трудности в плане сбора и анализа данных - в основном в связи с серьезными расхождениями в объеме, в формате и содержании. |
| The fundamental problem is the complexity of managing collections of United Nations documents; in all regions, a number of libraries, even those well staffed, have difficulties maintaining the collections in a manner useful to users. | Основная проблема заключается в сложности ведения собраний документов Организации Объединенных Наций; ряд библиотек во всех регионах, даже те из них, которые хорошо укомплектованы кадрами, испытывают трудности в отношении ведения таких собраний полезным для пользователей образом. |
| In the selection of indicators, the Task Force has strived for the integration of the economic, social and environmental dimensions as well as the core perspectives in order to encompass the complexity of sustainable development. | При выборе показателей Целевая группа стремится увязывать экономические, социальные и экологические аспекты, а также ключевые принципы, с тем чтобы отразить всю многогранность устойчивого развития. |
| On the contrary, the complexity of the needs and the high degree of required resources make it necessary to assemble non-governmental organizations, Member States, the international financial institutions and important regional organizations in the task of peace-building. | Напротив, многогранность потребностей и громадные объемы ресурсов, требуемых для их удовлетворения, обусловливают необходимость объединения усилий неправительственных организаций, государств-членов, международных финансовых учреждений и крупных региональных организаций во имя решения задач миростроительства. |
| Recognizes, in the light of the number, magnitude and complexity of natural disasters and other emergencies, the need to strengthen the coordination of humanitarian assistance by States members of the zone, so as to ensure a timely and effective response; | признает, учитывая число, масштабы и многогранность стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, необходимость укрепления координации гуманитарной помощи государствами - членами зоны в целях обеспечения своевременного и эффективного реагирования; |
| As the complexity of mandates has increased, so too have public expectations about what these missions can achieve. | Поскольку растет многогранность мандатов, то возрастают и надежды общественности на то, чего могут добиваться эти миссии. |
| The great complexity of the stamp issues of this period has been studied by philatelists in recent years, most notably by Follansbee in The Stamps of the Mexican Revolution 1913-1916. | Вся многогранность выпусков почтовых марок этого периода была изучена филателистами в последние годы, особенно Фоллансби в его книге «Почтовые марки мексиканской революции 1913-1916 гг.» |
| The result of the review revealed the intractable complexity of the old mission subsistence allowance policy and procedures, and more importantly the considerable potential for varying interpretations and applications. | В результате анализа была выявлена чрезвычайная запутанность старой политики и процедуры в отношении выплаты суточных участников миссии и, что более важно, были обнаружены широкие возможности для их различного толкования и применения. |
| (a) The complexity of the notion of individual ownership in most, if not all, of the cultures of ethnic minority communities; | а) запутанность понятия индивидуальной собственности в большинстве, если не во всех культурах общин этнических меньшинств; |
| So the more you step back, embrace complexity, the better chance you have of finding simple answers, and it's often different than the simple answer that you started with. | Так что, чем больше вы отступаете назад, чтобы охватить запутанность, тем больше у вас шансов найти простые ответы, и они часто отличаются от простых ответов, с которых вы начинали. |
| So for any problem, the more you can zoom out and embrace complexity, the better chance you have of zooming in on the simple details that matter most. | Это применимо к любым задачам: чем больше вы отдалитесь, чтобы охватить запутанность, тем лучше вы сможете приблизиться к простым деталям, имеющим наибольшее значение. |
| A recent four-country review found that many people living with HIV experience barriers in accessing social protection schemes owing to such factors as stigma, bureaucratic complexity and lack of awareness. | Проведенное недавно в четырех странах обследование показало, что многие ВИЧ-инфицированные в силу таких причин, как стигматизация, запутанность бюрократических процедур и недостаточная информированность, испытывают трудности с доступом к услугам социального обеспечения. |
| This would provide a response to the technical complexity and increasingly alarming transnational dimensions of corruption and, more generally, of illicit enrichment. | Эти меры необходимы в ответ на вселяющие все большую тревогу техническую усложненность и транснациональный размах коррупции, а также, в более общем плане - операций по незаконному обогащению. |
| While some felt that it might reduce complexity, it was noted by others that regional organizations were already in place for fisheries, and that the regional approach described to the meeting seemed to be functioning well. | Если одни делегации считали, что такая политика может снизить усложненность, то другие отмечали, что уже существуют региональные организации, занимающиеся проблемами рыбного промысла, и что региональный подход, о котором рассказывалось на совещании, функционирует, судя по всему, неплохо. |
| Drawback: relative complexity. | Недостаток: относительная усложненность. |
| No one in the room could doubt the inefficiency, injustice, stagnation and complexity of the old system or the need to introduce changes based on the principles of due process, transparency, timeliness and independence. | Для всех присутствующих очевидны неэффективность, несправедливость, инертность и усложненность старой системы и необходимость внесения изменений на основе принципов соблюдения надлежащей процедуры, транспарентности, своевременности и независимости. |