| Given the importance and the inherent complexity of the subject, it is natural that opposition was expressed. | Учитывая важность проблемы и присущую ей сложность, естественно, высказывалось и несогласие. |
| Now, we, as extremely complex creatures, desperately need to know this story of how the universe creates complexity despite the second law, and why complexity means vulnerability and fragility. | Так нам, как крайне сложным существам, обязательно нужно знать как Вселенная, несмотря на второй закон термодинамики, создает эти сложные вещи, и почему сложность означает уязвимость и хрупкость. |
| Given the complexity of the problems involved, and the fact that certain "connected issues" may sometimes only be resolved by means of a treaty, article 6 is couched in terms of a recommendation. | Учитывая сложность соответствующих проблем и тот факт, что некоторые "связанные с этим вопросы" иногда могут быть урегулированы только путем договора, статья 6 сформулирована в виде рекомендации. |
| The complexity of regional conflicts, and especially of those in the territory of former Yugoslavia, is leading the United Nations to the revision of peace-keeping concepts and to a change in the United Nations peace-keeping role in the Balkans. | Сложность региональных конфликтов, особенно тех, которые имеют место на территории бывшей Югославии, приводит Организацию Объединенных Наций к необходимости пересмотра концепций поддержания мира и изменения роли Организации Объединенных Наций в поддержании мира на Балканах. |
| There is something in our heads that says complexity does not arise out of simplicity. | то-то у нас внутри утверждает, что сложность не по€вл€етс€ из простоты. |
| Given the complexity of the issue, UNFPA expects the case to come to closure in 2001. | Учитывая сложный характер данного вопроса, ЮНФПА надеется, что этот вопрос будет окончательно урегулирован в 2001 году. |
| Mr. RESTREPO-URIBE (Colombia) said that, despite the complexity of the issues involved, it was important to build on the valuable work done by the Secretariat in preparing the draft chapters of a legislative guide on privately financed infrastructure projects. | Г-н РЕСТРЕПО УРИБЕ (Колумбия) говорит, что, несмотря на сложный характер рассматриваемых вопросов, важно взять за основу результаты проделанной Секретариатом ценной работы по подготовке проекта глав руководства для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников. |
| The qualitatively new feature of the situation at the turn of the century is not only the extent but the greater complexity of the tasks facing our Organization. | Качественно новой характеристикой ситуации на рубеже столетия является не только более широкий масштаб, но и более сложный характер задач, стоящих перед нашей Организацией. |
| Although the report focuses on the measure of extreme poverty of $1.25 per day, it notes the complexity of poverty, particularly in addressing the various challenges to, and strategies for, its eradication. | Основное внимание в докладе уделяется критерию крайней нищеты, составляющему 1,25 долл. США в день, при этом в нем также отмечается сложный характер этого явления, особенно в плане решения различных проблем и реализации стратегий, связанных с его искоренением. |
| In conclusion, given the complexity of the technical and political issues related to the item, discussions should be conducted in a comprehensive manner and any decisions should be adopted by consensus. | И наконец, учитывая сложный характер технических и политических вопросов, связанных с этой темой, необходимо обеспечить, чтобы дискуссии были исчерпывающими и чтобы решения принимались на основе консенсуса. |
| His delegation felt that it did not adequately reflect the complexity of the debate and should be deleted. | Его делегация считает, что это предложение должным образом не отражает сложного характера дебатов и его следует исключить. |
| The Special Committee welcomes the progress achieved in developing a flexible and comprehensive logistic strategy to accommodate a wide range in variety and complexity of peacekeeping operations. | Специальный комитет приветствует достигнутый прогресс в разработке гибкой и всеобъемлющей стратегии материально-технического обеспечения с учетом широкого диапазона, многообразия и сложного характера операций по поддержанию мира. |
| Harmonization of biosafety regulations and processes is important, particularly for developing countries, because of limitations in technical and regulatory capacity, and the complexity of the subjects. | Согласование положений и процессов, регулирующих биобезопасность, имеет важное зна-чение, особенно для развивающихся стран, вслед-ствие ограниченности их технического и нормативно - правового потенциала, а также сложного характера соответствующих вопросов. |
| In noting that attempts would be made in some cases to collect data on disability, the Working Group cautioned that the census might not be suitable for the purpose due to the complexity of the concept and limits on the number of questions that could be asked. | Отмечая, что в отдельных случаях будут предприняты попытки собрать данные об инвалидности, Рабочая группа предупредила, что перепись населения, возможно, не является подходящим механизмом для достижения этих целей из-за сложного характера самой концепции и ограниченного числа вопросов, которые могут быть включены в обследование. |
| The complexity of the situation in Somalia requires that the political effort to find a durable solution to the Somali conflict be strengthened, and that human rights be placed on the agenda of the political talks regarding the future of Somalia. | В силу сложного характера ситуации в Сомали необходимо активизировать политические усилия в интересах изыскания путей долговременного урегулирования конфликта в Сомали и включить проблематику прав человека в повестку дня политических переговоров по вопросу о будущем Сомали. |
| A crisis such as this requires responses of greater complexity that will lead to the creation of a supranational regulatory system, for which the International Monetary Fund could serve as the body in which countries agree on reforms to be undertaken. | Подобный кризис требует более сложных ответов, которые приведут к созданию наднациональной регулятивной системы, в которой Международный валютный фонд будет выступать в роли учреждения, где страны будут согласовывать необходимые реформы. |
| The view was also expressed that the Commission's work programme for the quinquennium would be difficult to carry out, in the light of the number of items of wide scope and great complexity already before it and the limited length of its sessions. | Было также высказано мнение о том, что программу работы Комиссии на пятилетний период выполнить трудно ввиду большого числа рассматриваемых ею обширных и весьма сложных вопросов и ограниченной продолжительности ее сессии. |
| The increasing complexity of peacekeeping mandates is also presenting new challenges for the budgeting and financial management of approved funds and requires the development of complex new financial arrangements involving multiple actors. | Все большее усложнение мандатов миротворческих операций также породило новые трудности с точки зрения бюджетно-финансового управления утвержденными финансовыми средствами и обусловило необходимость разработки сложных и новых финансовых механизмов, предусматривающих участие целого ряда участников деятельности. |
| The range of peacekeeping activities continues to broaden in scope, dimension and complexity owing to the establishment of large, complex and multidimensional new missions in Darfur (UNAMID) and in the Central African Republic and Chad (MINURCAT). | Миротворческая деятельность продолжает расти по сфере охвата, масштабам и сложности в результате формирования крупных, сложных и многокомпонентных новых миссий в Дарфуре (ЮНАМИД) и в Центральноафриканской Республике и Чаде (МИНУРКАТ). |
| In 1984 Gell-Mann co-founded the Santa Fe Institute-a non-profit theoretical research institute in Santa Fe, New Mexico-to study complex systems and disseminate the notion of a separate interdisciplinary study of complexity theory. | В 1984 году участвовал в основании Института Санта-Фе - некоммерческой организации в городе Санта-Фе, призванной содействовать изучению сложных систем и утверждению теории сложности в качестве отдельной междисциплинарной науки. |
| The complexity of the malaria parasite makes development of a malaria vaccine an extremely difficult task. | В силу сложной природы малярийного паразита разработка вакцины от малярии представляет собой исключительно трудную задачу. |
| They stated that, given the complexity of the investments and the instruments that were being used by the Investment Management Division, they needed guidance to better understand the field. | Они заявили, что с учетом сложной структуры инвестиций и инструментов, которые использует Отдел управления инвестициями, членам Правления нужна консультативная помощь, чтобы разобраться в этих вопросах. |
| (a) Brazil's reliance on the complexity of its federal structure, and excessive formalism in respect of roles and responsibilities of different government entities, to excuse lack of implementation and non-compliance. | а) зависимостью Бразилии от своей сложной федеративной системы и чрезмерного формализма при уважении роли и ответственности разных государственных структур для оправдания невыполнения и несоблюдения. |
| Moreover, the attack of 14 - 15 October 2012 on the thermal power station at Azito in Yopougon, which provides electricity to Abdijan and the surrounding area, by individuals dressed in new gendarme uniforms illustrates the complexity of the current security situation. | Нападение 14-15 октября 2012 года на теплоэлектростанцию "Азито" в Йопугоне, обеспечивающую электроэнергией город Абиджан и его окрестности, было совершено лицами, одетыми в новые жандармские униформы, и является еще одной иллюстрацией той сложной ситуации в области безопасности, которая сложилась в настоящее время. |
| The right to health acquires a special connotation in the context of detention since, owing to the restrictions on mobility intrinsic in such a measure, individual efforts to attain such well-being are either out of the realm of possibility or fraught with complexity. | В условиях содержания под стражей право на здоровье приобретает особое значение, поскольку из-за соответствующих ограничений свободы передвижения, достижение индивидуумом такого уровня благополучия становится невозможной или крайне сложной задачей. |
| The complexity of those conflicts has led the international community more thoroughly to study their root causes and to find new ways to deal with them effectively. | Комплексный характер этих конфликтов побудил международное сообщество боле внимательно проанализировать их причины и отыскать новые способы их эффективного разрешения. |
| I believe it is clear that the complexity of the issue of biological weapons and the national security, economic and social interests of the States parties necessitate a much broader approach, which goes beyond agreeing upon a stand-alone legal instrument for compliance. | На мой взгляд, вполне очевидно, что комплексный характер проблемы биологического оружия и интересов государств-участников в области национальной безопасности, а также в экономических и социальных вопросах требует гораздо более широкого подхода, который выходит за рамки согласования отдельного юридического документа, посвященного обеспечению соблюдения. |
| The increasing number of refugees, the new institutional responsibilities of UNHCR, the ever-changing situation on the ground and the complexity of population movements required the Office to be dynamic and flexible in its activities. | Рост числа беженцев, появление у УВКБ новых институциональных обязанностей, постоянные изменения обстановки на местах и комплексный характер перемещения населения, - все это требует от УВКБ проявления динамичности и гибкости в работе. |
| Mr. Sach said that the peacekeeping mandate continued to grow in size and complexity. | Г-н Сейч говорит, что миротворческий мандат продолжает расширяться и приобретает все более комплексный характер. |
| However, the extensive radioactive contamination and the complexity of radiation protection require that the targeted measures should continue. | Вместе с тем, значительные масштабы радиоактивного загрязнения и комплексный характер задач радиационной защиты требуют продолжения целенаправленной работы. |
| Speakers also commented on the difficulty in distinguishing clearly between FDI and FPI flows in light of the increasing complexity of financial instruments. | Выступавшие отметили также проблему, связанную с четким разграничением потоков ПИИ и ИПИ, в свете все большего усложнения финансовых инструментов. |
| The knowledge gained from preceding phases will be used to mitigate risks as complexity increases in later phases. | Знания, накопленные в ходе предыдущих этапов, будут использоваться для профилактики рисков по мере усложнения деятельности на более сложных этапах. |
| This is a topic of great importance in view of the growing complexity of international relations and the need to maintain stable and peaceful relations among all States. | Эта тема имеет большую важность с учетом усложнения международных отношений и необходимости поддерживать стабильные и мирные отношения между всеми государствами. |
| The drive toward trade and economic liberalization, both within countries and internationally, and the expansion of trade facilitation agreements between and within regions, have significantly increased the options open to drug traffickers and the magnitude and complexity of their operations. | Стремление к либерализации торговли и экономики как в рамках отдельных стран, так и на международном уровне, а также увеличение числа соглашений об упрощении процедур торговли между регионами и в рамках отдельных регионов, существенно расширили возможности торговцев наркотиками и стали причиной увеличения масштабов и усложнения их операций. |
| and in a certain sense, it seemed to be the extreme of complexity, just a mess, a mess and a mess. | И в каком-то смысле они кажутся крайней степенью усложнения - просто сплошной беспорядок. |
| We must take time for analysis and reflection, beginning with some soul-searching and a precise analysis of the situation in all its complexity. | Нам потребуется время для тщательного анализа и размышлений, причем необходимо начать с некоторой самокритики и конкретного анализа ситуации со всеми ее сложными аспектами. |
| The functioning of every organ of the United Nations should be readjusted and reinvigorated so as to effectively manage the complexity of the world today to overcome all the challenges in order to build a suitable world for all. | Необходимо скорректировать и активизировать работу каждого органа Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли эффективнее справляться со сложными проблемами, которыми характеризуется современная международная обстановка, успешно их преодолевать ради создания мира, пригодного для всех нас. |
| A total of 32 accused will be at the appeal stage, of which 16 accused will be in proceedings involving the highest level of complexity. | В общей сложности дела 32 обвиняемых лиц будут находиться на стадии апелляционного производства, причем дела 16 из них будут самыми сложными. |
| The most daunting challenge in that regard was how to meet the surging demand for peacekeeping operations, which were growing in size and complexity, from the limited resources available to the United Nations. | Главная проблема в этой области заключается в том, как удовлетворить усиливающийся спрос на миротворческие операции, которые становятся все более крупными по своим масштабам и сложными по своим задачам, с теми ограниченными ресурсами, которыми располагает Организация Объединенных Наций. |
| The complexity and difficulty of quantifying interventions to strengthening the health system in terms of objectives and discrete actions have limited the efforts and investment in this area. | Ввиду того, что показатели для определения масштабов мер вмешательства в целях укрепления системы здравоохранения являются сложными и с трудом поддаются расчету в том, что касается целей и конкретных действий, усилия и инвестиции в этой области являются ограниченными. |
| It addresses the complexity of the issues of security, disarmament, stability and cooperation and reflects the developments in the region over the previous year. | В нем затрагиваются сложные вопросы, связанные с такими проблемами, как безопасность, разоружение, стабильность и сотрудничество, а также отражается развитие региона за прошедший год. |
| To respond to the changing demands placed on it by the Member States, the Organization itself has evolved from being largely Headquarters-based to one which has over half its staff in numerous field locations performing tasks of increasing complexity and scope over a broad range of functions. | В ответ на меняющиеся потребности государств-членов сама Организация, базировавшаяся главным образом в Центральных учреждениях, стала структурой, более половины сотрудников которой работают на местах в различных точках и решают все более сложные и масштабные задачи, охватывающие широкий диапазон функций. |
| He painted very complex works, and their titles matched their complexity. | Он делал очень сложные работы, и их заглавия соответствуют их сложности. |
| In addition, the speed and extent of contemporary change points to a future of even greater challenge and complexity. | Кроме того, быстрота и степень нынешних изменений говорят о том, что будущее сулит нам еще более масштабные и сложные задачи. |
| And I decided to create a system that has all the properties that are necessary to see, in fact, the evolution of complexity, more and more complex problems constantly evolving. | Я решил создать систему, обладающую всеми необходимыми свойствами, чтобы она могла самостоятельно развиваться, и решать всё более и более сложные проблемы. |
| Develop a mechanism to improve reliability, monitoring and complexity of information in overlapping activities. | Разработать механизм с целью повысить надежность, мониторинг и комплексность информации в рамках переплетающихся видов деятельности. |
| The recent crisis clearly showed the extent and complexity of the problems in Timor-Leste. | Последний кризис наглядно показал глубину и комплексность тиморских проблем. |
| My message here - and it's not a complicated one, but a simple one of wonder and hope - my message here is that animals show extraordinary social complexity, and this allows them to adapt and respond to changes in their environment. | Моя мысль - и она не сложная, а простая мысль с изумлением и надеждой - моя идея в том, что животные демонстрируют необычайную социальную комплексность, и это позволяет им адаптироваться и реагировать на изменения в их окружающей среде. |
| Complexity - in having specialists of various fields on our team, we can offer a complex assessment of a customer's situation and suggest individual solutions covering various fields of activities. | Комплексность. Имея в своей команде специалистов из разных областей, мы можем комплексно оценить ситуацию клиента и предложить индивидуальные решения по разным сферам деятельности. |
| The mid-term review of UNDP's Strategic Plan allows further opportunities to reflect on the cross-practice linkages between current outcomes and for capturing the complexity of integrated, local-governance development programmes. | Среднесрочный обзор стратегического плана ПРООН дает дополнительную пищу для размышлений о междисциплинарных связях между текущими результатами и о том, как сохранить комплексность единых программ развития местных органов управления. |
| The possibility of exemptions raised questions of equity and added to the complexity of the task. | Возможность предоставления исключений также поднимает вопрос о равенстве и дополнительно усложняет задачу. |
| These heterogeneous impacts have added complexity to our common goal of eradicating poverty, reducing inequality and promoting human development. | Эта неоднородность его последствий дополнительно усложняет нашу общую задачу по искоренению нищеты и уменьшению неравенства и содействию развитию человека. |
| Pakistan believes that the United States endorsement of India's bid for a permanent seat on the Security Council adds to the complexity of the process of reform of the Council. | Пакистан считает, что поддержка Соединенными Штатами стремления Индии получить постоянное место в Совете Безопасности лишь усложняет процесс реформирования Совета. |
| However, regulations for applying these funds and the full extent of their impact remain unclear and compound the complexity of the forest financing landscape. | Вместе с тем остается неясность в отношении правил использования этих средств и их реальной результативности, что еще больше усложняет и без того непростое положение в области финансирования лесного хозяйства. |
| There are also variations in the sociocultural context in the flood-affected regions, which adds to the complexity of the response. | При этом есть различия в социо-культурном контексте регионов, пострадавших от наводнения, что усложняет задачу реагирования. |
| Despite the considerable challenges which the complexity of the trafficking phenomenon presents, the Republic of Azerbaijan has shown its relentless commitment to address the problem. | Несмотря на значительные трудности, обусловленные сложным характером такого явления, как торговля людьми, Азербайджанская Республика продемонстрировала непреклонную решимость добиваться решения проблемы. |
| It is also an area where, despite inevitable frustrations at the complexity of the task, notable progress has been achieved. | Это также та область, в которой, несмотря на неизбежные разочарования, вызванные сложным характером поставленной задачи, достигнут заметный прогресс. |
| In this respect, the existing gap between the complexity of the mandates and the resources available poses a challenge that we must confront every day. | В связи с этим существующий разрыв между сложным характером мандатов и имеющимися в наличии ресурсами создает проблему, с которой нам приходится сталкиваться ежедневно. |
| The problem is related to the complexity of the work, the skills available and the cost. | Это объясняется сложным характером запланированной деятельности, нехваткой специалистов и издержками. |
| Concerns have been expressed that the open-endedness of the rule of proportionality combined with the complexity of circumstances may result in undesired and unexpected behaviour by LARs, with deadly consequences. | Выражается беспокойство на тот счет, что неограниченность правила соразмерности в сочетании со сложным характером обстоятельств может вылиться в нежелательное и неожиданное поведение БАРС со смертоносными последствиями. |
| The difficulty of a clear definition is mainly due to the complexity of the topic under consideration. | Трудности, связанные с четким определением, объясняются главным образом сложностью рассматриваемого вопроса. |
| In addition, many communications mentioned that impacts and vulnerability were difficult to assess due to the complexity of the systems and the interactions among several factors. | Кроме того, во многих сообщениях указывалось на трудности оценки последствий и уязвимости ввиду сложного характера систем и взаимодействий между несколькими факторами. |
| Given the complexity of coordination among different players and the difficulty of mobilizing a full-scale intervention by the international community, the regional entities and countries should be encouraged to take the initiative. | Учитывая сложный характер координации деятельности различных участников, а также трудности, связанные с мобилизацией полномасштабного вмешательства со стороны международного сообщества, необходимо поощрять региональные структуры и страны региона брать инициативу в свои руки. |
| The latter provision was indeed crucial; and its complexity was evident from the difficulty experienced during the previous day's lengthy consultations on establishing a single definition of financial products to be included and excluded. | Последнее положение действительно является кардинальным; о его многосложности свидетельствуют те трудности, которые возникли накануне в ходе продолжительных консультаций о включении или исключении единого определения финансовых продуктов. |
| The latter included exposure to the negative transfer of wealth from one jurisdiction to another resulting from cross-border restraints on competition, limited ability to benefit from enforcement by other countries, capacity constraints, exposure to externalities from enforcement actions elsewhere and the complexity of multinational infringements. | В числе последних - утечка капитала за рубеж из-за мер противодействия международной конкуренции, ограниченные возможности взаимодействия с правоприменительными органами других стран, кадровые трудности, побочное воздействие деятельности правоприменительных органов других стран и изощренность международных нарушений. |
| It is important that what I say must be seen not as an attempt in any way to summarize all the complexity of what has happened here today. | Важно, чтобы все сказанное мною не воспринималось как попытка каким-либо образом обобщить всю многогранность происшедшего здесь сегодня. |
| Recognizes, in the light of the number, magnitude and complexity of natural disasters and other emergencies, the need to strengthen the coordination of humanitarian assistance by States members of the zone, so as to ensure a timely and effective response; | признает, учитывая число, масштабы и многогранность стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, необходимость укрепления координации гуманитарной помощи государствами - членами зоны в целях обеспечения своевременного и эффективного реагирования; |
| Finally, I cannot help reciting Will Lyons from Scotland on Sunday: De Marchi's wines are sophisticated and balanced, possessing grace, finesse, generous fruit and lively complexity. | Под занавес, не могу удержаться, не процитировав Вилла Лайонза (Will Lyons) из Scotland on Sunday: «Вина Паоло Де Марки сложны и сбалансированы, они несут в себе изящество и утонченность, богатство фруктов и динамичную многогранность. |
| As the complexity of mandates has increased, so too have public expectations about what these missions can achieve. | Поскольку растет многогранность мандатов, то возрастают и надежды общественности на то, чего могут добиваться эти миссии. |
| We are aware of the complexity and the multifaceted nature of the implementation of the NPT, but we nonetheless do believe that cooperation under that Treaty should lead to positive experiences in implementing all of its provisions, including the IAEA safeguards agreement. | Осознавая всю сложность и многогранность вопросов, связанных с выполнением ДНЯО, мы тем не менее считаем, что сотрудничество в рамках этого Договора должно вести к накоплению позитивного опыта выполнения всех его положений, включая соглашения о гарантиях с МАГАТЭ. |
| There's complexity, and then there's lying. | Есть запутанность, И есть ложь. |
| The institutional complexity is further complicated by the substantial environment portfolios of the World Bank and regional development banks, which are not well coordinated with the rest of the United Nations system. | Запутанность организационных структур еще больше возрастает вследствие того, что у Всемирного банка и региональных банков развития также имеются значительные экологические программы, которые довольно слабо координируются с остальной частью системы Организации Объединенных Наций. |
| So the more you step back, embrace complexity, the better chance you have of finding simple answers, and it's often different than the simple answer that you started with. | Так что, чем больше вы отступаете назад, чтобы охватить запутанность, тем больше у вас шансов найти простые ответы, и они часто отличаются от простых ответов, с которых вы начинали. |
| (c) Institutional complexity and fragmentation among multilateral environmental agreements: fragmentation and a lack of coherence in the environmental legal framework; a heavy burden on member States, particularly in terms of reporting obligations and meetings of the conferences of Parties; | с) институциональная запутанность и фрагментация между многосторонними природоохранными соглашениями: фрагментация и отсутствие согласованности нормативной базы в сфере окружающей среды; обременительность для государств-участников, особенно с точки зрения обязательств по представлению докладов и совещаний конференций Сторон; |
| So for any problem, the more you can zoom out and embrace complexity, the better chance you have of zooming in on the simple details that matter most. | Это применимо к любым задачам: чем больше вы отдалитесь, чтобы охватить запутанность, тем лучше вы сможете приблизиться к простым деталям, имеющим наибольшее значение. |
| This would provide a response to the technical complexity and increasingly alarming transnational dimensions of corruption and, more generally, of illicit enrichment. | Эти меры необходимы в ответ на вселяющие все большую тревогу техническую усложненность и транснациональный размах коррупции, а также, в более общем плане - операций по незаконному обогащению. |
| While some felt that it might reduce complexity, it was noted by others that regional organizations were already in place for fisheries, and that the regional approach described to the meeting seemed to be functioning well. | Если одни делегации считали, что такая политика может снизить усложненность, то другие отмечали, что уже существуют региональные организации, занимающиеся проблемами рыбного промысла, и что региональный подход, о котором рассказывалось на совещании, функционирует, судя по всему, неплохо. |
| Drawback: relative complexity. | Недостаток: относительная усложненность. |
| No one in the room could doubt the inefficiency, injustice, stagnation and complexity of the old system or the need to introduce changes based on the principles of due process, transparency, timeliness and independence. | Для всех присутствующих очевидны неэффективность, несправедливость, инертность и усложненность старой системы и необходимость внесения изменений на основе принципов соблюдения надлежащей процедуры, транспарентности, своевременности и независимости. |