The provisional President of the Republic and the Transitional Government are well aware of the complexity of the challenges facing Haiti. | Временный президент Республики и ее переходное правительство полностью осознают всю сложность стоящих перед Гаити проблем. |
The progress and substantial delivery of the capital master plan is a significant achievement given the project's complexity and difficult start. | Прогресс в реализации генерального плана капитального ремонта и выполнение его основных задач являются значительным достижением, учитывая сложность проекта и трудности на начальном этапе. |
As to the new topic "Crimes against humanity", given its complexity and sensitivity, the Commission should deal with it in a prudent manner and avoid any predetermined results before wide consensus had been reached by States. | Что касается новой темы «Преступления против человечности», то, учитывая ее сложность и чувствительность, Комиссии следует с должной осмотрительностью подходить к ее рассмотрению и избегать каких-либо предопределенных результатов до того, как между государствами будет достигнут широкий консенсус. |
I believe that he has done well to highlight the complexity of the working culture that we have developed in the Conference on Disarmament and that has led us into this state of paralysis. | Как я считаю, он хорошо сделал, что высветил сложность рабочей культуры, которую мы сформировали на Конференции по разоружению и которая привела нас в это паралитическое состояние. |
Two factors were of particular importance in first was the scope, scale and complexity of the work involved during the liquidation, closure and post-closure phases of a mission. | В этой связи особое значение имеют два фактора: во-первых, рамки, масштабы и сложность задач на этапе ликвидации, закрытия и в последующий период после закрытия миссии. |
However, the complexity and diversity of circumstances throughout the various dimensions of the migration cycle may render them highly vulnerable to poor physical and mental health outcomes, compromising the enjoyment of other rights. | Однако сложный характер и разнообразие обстоятельств на различных этапах миграционного цикла могут сделать их физическое и психическое здоровье очень уязвимым и тем самым поставить под угрозу осуществление других прав. |
The increased gravity and complexity of international terrorism called for the adoption of binding legal measures by the international community, represented by the United Nations, in addition to the security measures adopted by States. | Все более серьезный и сложный характер международного терроризма вызывает необходимость принятия международным сообществом, представленным Организацией Объединенных Наций, правовых мер обязательного характера в дополнение к мерам безопасности, принятым государствами. |
While we acknowledge that the Security Council bears primary responsibility for the maintenance of international peace and security, it is clear today that the complexity of conflicts and threats to peace requires a collective response. | Хотя мы признаем, что Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, сегодня становится очевидным, что сложный характер конфликтов и угроз для мира требует коллективных ответных мер. |
Mrs. FRITSCHE (Liechstenstein): When the Assembly adopted resolution 46/182 in December 1991, few could have predicted the number, magnitude and complexity of humanitarian crises that the United Nations has since had to address. | Г-жа ФРИЧЕ (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Когда в Генеральной Ассамблее в декабре 1991 года принималась резолюция 46/182, мало кто мог предвидеть количество, масштабы и сложный характер тех кризисов в гуманитарной области, урегулированием которых Организации Объединенных Наций пришлось с тех пор заниматься. |
The experts believe that the reference to the right to freedom of religion in article 5, paragraph (d) of ICERD should be further developed to cover the complexity of the connection between religion and race, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | статьи 5 МКЛРД нуждается в дальнейшем развитии для того, чтобы учесть сложный характер взаимосвязи между религией и расой, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью. |
Because the complexity and special characteristics of each conflict situation make every national reconciliation unique, there is no one formula that guarantees success. | В силу сложного характера и конкретных особенностей каждой конфликтной ситуации любой процесс национального примирения носит уникальный характер, и не существует единой формулы, которая могла бы успешно применяться во всех случаях. |
Reasons for so doing included historical political resistance to UNCITRAL's engaging in areas beyond its core competence (such as institutions in enacting States), concerns about the complexity of the subject, and the need to preserve significant flexibility. | Причины того, чтобы поступить таким образом, включают традиционное политическое противодействие участию ЮНСИТРАЛ в тех областях, которые выходят за рамки его основной компетенции (таких как институты в принимающих государствах), озабоченности относительно сложного характера этой темы и необходимость сохранения существенной гибкости. |
It constitutes an unprecedented effort to detail the complexity, workload and full cost of this principal axis of the United Nations human rights system. | Эта работа является результатом беспрецедентных усилий по подробному описанию сложного характера и объема работы и всех расходов этого основополагающего подразделения правозащитной системы Организации Объединенных Наций. |
(e) The principle of non-selectivity, impartiality and objectivity is not enough in itself, given the complexity of the concept of human rights. | е) принцип неизбирательности, беспристрастности и объективности не является самодостаточным по причине сложного характера концепции прав человека. |
Considering its complexity, it is desirable to measure security of tenure at three different levels: people, land and policies. | С учетом сложного характера этих гарантий целесообразно проводить их оценку на трех различных уровнях: на уровне физических лиц, на уровне земельных ресурсов и на уровне нормативного регулирования. |
The work undertaken by those experts was essential to the effectiveness of UNTAES, particularly given the complexity of the preparations for the election and the severe time constraints under which UNTAES carried out its mandate. | Работа, проделанная этими экспертами, была чрезвычайно важна для эффективности ВАООНВС, особенно с учетом сложных условий подготовки к выборам и крайне сжатых сроков осуществления задач, поставленных перед Администрацией. |
Financial limitations can also take a more positive form; for example, special judicial approval can be required before additional amounts are paid to cover proceedings involving matters of exceptional length or complexity. | Финансовые ограничения могут также принять более подходящий вид: например, можно установить требование о выдаче особого судебного разрешения, прежде чем будут выплачиваться дополнительные суммы для ведения особенно долгих или сложных судебных процессов. |
Attempts to address this problem in all its complexity and with the involvement of many countries should continue with renewed energy. | Необходимо с новой энергией и при участии многих стран продолжать попытки решить эту проблему во всех ее сложных аспектах. |
Contextual intelligence implies both a capability to discern trends in the face of complexity and adaptability while trying to shape events. | Наличие контекстного интеллекта подразумевает возможность выявить определенные тенденции в сложных условиях, в то же время пытаясь предопределить будущие события. |
Secondly, the reform of the United Nations should make it possible for an effective collective security system to emerge that will be able to respond to the breadth and complexity of the challenges that the international community faces. | Во-вторых, реформа Организации Объединенных Наций должна позволить создать эффективную коллективную систему безопасности, способную решать весь спектр сложных проблем, стоящих перед международным сообществом. |
As to be expected with an international scheme of such complexity, technical problems continually arise; these are addressed by the Working Group on Diamond Experts and by many suggestions of Participants enumerated in this Review in the form of recommendations. | Вполне естественно, что при использовании такой сложной международной системы постоянно возникают технические проблемы; их решают Рабочая группа экспертов по алмазам и участники, которые представляют многочисленные предложения, представленные в настоящем обзоре в форме рекомендаций. |
The past year has witnessed a surge in peacekeeping activity not only in numbers but also in complexity. | В истекшем году не только выросли количественные параметры деятельности по поддержанию мира, но и сама она стала более сложной. |
Communicating the results of the Platform's assessments will be a challenging task because of the range and complexity of scientific issues and the increasing need to reach audiences beyond scientists and Governments. | Распространение информации о результатах оценок, подготовленных Платформой, будет являться сложной задачей по причине большого разнообразия и сложности научных вопросов и растущей необходимости охвата иных аудиторий, помимо ученых и правительств. |
The senior management of the Department has remained constant, with one Under-Secretary-General, two Assistant Secretaries-General and eight Directors, despite the doubling of the level and increased complexity of peacekeeping activity since then. | Несмотря на то, что с тех пор объем миротворческой деятельности удвоился и она стала более сложной, состав старших руководителей Департамента оставался неизменным: один заместитель Генерального секретаря, два помощника Генерального секретаря и восемь директоров. |
As the complexity of the security environment has increased, so has the need for multilateral cooperation. | По мере того как ситуация в плане безопасности становится все более сложной, становится все более острой и необходимость в укреплении многостороннего сотрудничества. |
Mr. Butagira (Uganda) said that the political context of peacekeeping operations should reflect their multidimensional complexity. | Г-н Бутагира (Уганда) говорит, что политический контекст операций по поддержанию мира должен отражать их многопрофильный комплексный характер. |
As a result, peacekeeping operations will likely have a longer duration, greater complexity and higher degrees of danger than previously envisaged; | Вследствие этого операции по поддержанию мира будут, скорее всего, осуществляться на протяжении более длительного периода времени, иметь более комплексный характер и быть сопряженными с более высокой степенью опасности, чем это предполагалось ранее; |
In order to carry out its mandate, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had to understand such phenomena and take into account their complexity. | Поэтому для выполнения своего мандата УВБК должно хорошо понимать эти явления и учитывать их комплексный характер. |
That move makes sense in order to ensure a coordinated approach to meet the needs of security and development and to respond to the complexity of most crises. | Это решение важно для обеспечения скоординированного подхода к удовлетворению потребностей в плане безопасности и в области развития и для реагирования на комплексный характер большинства кризисов. |
The Security Council's experience with the recurrence of conflicts that have long been on the Council's agenda and the complexity of those conflicts should lead the Council to take more creative and more inclusive approaches. | Опыт, который имеется у Совета Безопасности в отношении возобновляющихся конфликтов, которые уже давно стоят на повестке дня Совета, и комплексный характер этих конфликтов должны заставить Совет применять более творческий и более всеохватывающий подход. |
As the number of missions and the complexity of their mandates increase, ensuring the timely oversight of mission activities would require an inordinate amount of effort and resources. | По мере увеличения числа миссий и усложнения их мандатов обеспечение своевременного надзора за деятельностью миссий будет требовать непропорционально больших усилий и ресурсов. |
To overcome the widespread reticence towards accession, more must be done to publicize the actual provisions of the Convention and to promote a rights-based approach to migration, especially given the growing complexity of the issue, as illustrated by the current events in the United States. | С тем чтобы преодолеть такое широко распространенное сдержанное отношение к присоединению, необходимо предпринять дополнительные меры для популяризации фактических положений Конвенции и более широкого использования правозащитного подхода к миграции, особенно с учетом постоянного усложнения данной проблемы, как об этом свидетельствуют нынешние события в Соединенных Штатах. |
The Board was particularly concerned that the increasing complexity of the project in the second half of 2013 would require an integrated plan, capturing all the activities to be undertaken by the project team, contractors and the wider Administration. | Комиссия была особенно обеспокоена тем, что ввиду все большего усложнения проекта во второй половине 2013 года возникла потребность в комплексном плане, охватывающем все мероприятия, которые должны осуществляться группой по проекту, подрядчиками и администрацией в целом. |
However, it seems that there is no scope to reduce the potential for volatility if one does not simultaneously seek to suppress the rapidly growing and freely flowing volume of international funds and the steadily increasing complexity of the international financial system. | Вместе с тем не представляется возможным уменьшить вероятность возникновения нестабильности, если одновременно с этим не будут приниматься меры, направленные на сдерживание быстро растущего объема свободно циркулирующих международных финансовых средств и неуклонного усложнения международной финансовой системы. |
Sadig Rasheed, speaking as member of SID's International Executive Committee, underlined that policy needs to stress women's agency, holistic approach and social movements to support reproductive rights and women's health in its broader complexity. | Выступая в качестве члена Международного исполнительного комитета ОМР, Садиг Рашид подчеркнул, что основной упор в политике следует делать на женские организации, целостный подход и общественные движения для оказания поддержки в осуществлении репродуктивных прав и охраны здоровья женщин с учетом усложнения ситуации. |
(a) Reduce the complexity of accounting standards for financial instruments; | а) сделать менее сложными стандарты бухгалтерского учета в отношении финансовых инструментов; |
The interplay between these dynamics is testimony to the increasing complexity and interconnectedness of the global threats we face and points to the need for solutions that cross sectoral and national boundaries and engage a wide range of stakeholders. | Наличие взаимосвязи между этими явлениями свидетельствует о том, что глобальные угрозы, с которыми мы сталкиваемся, становятся все более сложными и взаимозависимыми, и указывает на необходимость поиска решений, выходящих за рамки отдельных отраслей и стран и предполагающих участие широкого круга заинтересованных сторон. |
Looking to the sources of conflict we see that the agenda presented to the United Nations by today's world is greater in complexity and scale than at any other time in the history of the Organization. | Вглядываясь в причины конфликтов, мы видим, что задачи, поставленные современным миром на повестку дня Организации Объединенных Наций, никогда еще за всю историю Организации не были столь сложными и грандиозными. |
Wider and more effective use of Atlas has strengthened the absorptive capacity of UNIFEM, enabling it to administer the growing scale and complexity of its operations as its resource base expands and becomes more diversified. | Более широкое и более эффективное использование этой системы позволило укрепить способность ЮНИФЕМ осваивать средства, что в свою очередь позволило ЮНИФЕМ управлять более масштабными и сложными операциями по мере расширения и диверсификации его ресурсной базы. |
Admittedly, Belgium's equal opportunities mechanisms were complex, but that was inevitable given the complexity of the federal structure. | Общепризнано, что имеющиеся в Бельгии механизмы по обеспечению равных возможностей являются сложными, однако это неизбежно с учетом сложностей федеральной структуры. |
However, challenges faced were not diminishing; on the contrary, the political complexity of missions and the range of their mandates, including on the civilian side, remained very broad. | Тем не менее текущие проблемы и сложности не уменьшаются; напротив, сложные политические аспекты деятельности миссий и сфера охвата их мандатов, в том числе в их гражданской части, остаются весьма широкими. |
This creates challenges for the signatory countries, in particular the developing ones. Their difficulties range from managing multiple negotiating processes to complexity of rules, as well as assessing particular negotiating scenarios. | Это создает сложные проблемы для стран-участниц, в частности для развивающихся стран, начиная от трудностей участия в многочисленных переговорных процессах и заканчивая сложным характером правил, а также трудностями оценки конкретных сценариев переговоров. |
Given the complexity of the problems stipulated in the Panel's new mandate and the very difficult conditions under which they had to work, we appreciate the determined manner in which they went about their work, as well as the candour of their report. | Учитывая сложность задач, предусмотренных в новом мандате Группы, и крайне сложные условия ее работы, мы высоко оцениваем продемонстрированную ими решительность в своей работе и откровенный характер доклада. |
The profusion, complexity and simultaneousness of problems relentlessly assail societies and nature. | Многочисленные, сложные и совпадающие по времени проблемы безжалостно обрушились на наше общество и на природу. |
It was no secret that some of the United Nations working groups required skilled external assistance not only because of the complexity and political sensitivity of the issues being discussed but also because of the peculiarity of their working methods. | Совершенно очевидно, что некоторые рабочие группы, которые выполняют сложные и деликатные задачи и члены которых иногда используют необычные методы работы, нуждаются во внешней поддержке для успешного осуществления своей деятельности. |
The recent crisis clearly showed the extent and complexity of the problems in Timor-Leste. | Последний кризис наглядно показал глубину и комплексность тиморских проблем. |
External factors: Timing and complexity of General Assembly and Security Council decisions. | Внешние факторы: время принятия и комплексность решений Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
However, resident auditors' deployment had been based mostly on expenditure levels, while factors such as risk and complexity of operations had not been fully considered. | Однако распределение ревизоров-резидентов определяется в основном уровнем расходов без должного учета таких факторов, как степень риска и комплексность операций. |
The presence of large sponges adds a low three-dimensional structure to the seabed, thus increasing habitat complexity and attracting a large number of other, smaller species from many phylae. | Присутствие крупных губок придает дну низкопрофильную трехмерную структуру, увеличивая тем самым комплексность местообитания и привлекая большое количество других, более мелких видов, принадлежащих к разным типам. |
So it's all about finding the simple rules from which complexity emerges. | В основе лежат простые правила, из которых возникает комплексность. |
However, regulations for applying these funds and the full extent of their impact remain unclear and compound the complexity of the forest financing landscape. | Вместе с тем остается неясность в отношении правил использования этих средств и их реальной результативности, что еще больше усложняет и без того непростое положение в области финансирования лесного хозяйства. |
Adds some further complexity to what is already perceived as a complex model; | В некоторой степени еще больше усложняет модель, которая и без того представляется сложной; персонал и доноры нуждаются в лучшем обеспечении информацией и пояснительной документацией. |
In fact, it adds complexity because more than one type of contract is used to staff the non-family duty stations. | Фактически это усложняет ситуацию ввиду наличия более чем одного вида контрактов, используемых для найма сотрудников для работы в «несемейных» местах службы. |
The great organizational complexity of most organizations in the United Nations system, its necessary shift to a more decentralized matrix-structure and combining accountability with multi-agency programmes or projects makes delegation of authority a complex matter. | Колоссальная организационная сложность большинства организаций системы Организации Объединенных Наций, их необходимая переориентация на более децентрализованную структуру-матрицу и комбинирование подотчетности с межучрежденческими программами или проектами усложняет делегирование полномочий. |
The fact that vector control interventions can often be combined for greater efficiency adds to the complexity of looking at alternatives to DDT, with a combination of two alternatives being able to replace one other alternative. | Тот факт, что для достижения максимальной эффективности мероприятия по борьбе с переносчиками зачастую можно комбинировать друг с другом, дополнительно усложняет задачу отыскания альтернатив ДДТ, поскольку сочетание двух альтернативных вариантов способно заменить какой-либо один другой альтернативный вариант. |
This was due to the complexity of the problems and the great diversity of experiences described in the responses to the questionnaire. | Это обусловлено сложным характером проблем и большим разнообразием ситуаций, описанных в ответах на вопросник. |
Logistical challenges continue to exist, however, partly due to the multiplicity of actors involved and the complexity of the humanitarian supply chain. | Вместе с тем в области материально-технического обеспечения сохраняются определенные проблемы, отчасти обусловленные большим количеством участвующих сторон и сложным характером цепочки поставок товаров гуманитарного назначения. |
The slow pace of the investigations was due to the complexity of the cases; the Argentine legal system functioned freely and efficiently, and was not in question. | Тот факт, что процесс расследования является медленным, обусловлен сложным характером этих дел, а не особенностями правовой системы Аргентины, которая функционирует свободно и эффективно. |
He maintains that the prolongation of the proceedings in his case can be justified neither by its complexity nor by the defence's action in availing itself of the legal remedies available. | Он указывает, что затягивание процесса по его делу не может быть обосновано ни сложным характером дела, ни действиями адвокатов, связанными с использованием доступных средств правовой защиты. |
The problem is related to the complexity of the work, the skills available and the cost. | Это объясняется сложным характером запланированной деятельности, нехваткой специалистов и издержками. |
As we tackle those issues, we are assailed by the enormous complexity of finding solutions to them. | Когда мы рассматриваем эти вопросы, нас поражает значительные трудности в связи с нахождением по ним решений. |
But we are also certain that the problems and the difficulties, due to their size and complexity, will subsist in the coming years. | Но мы также уверены в том, что проблемы и трудности в силу их масштабов и сложности в предстоящие годы не будут уменьшаться. |
The Hague's location in a very different time zone from Cambodia also means a degree of complexity in television and radio access for Cambodians to court proceedings at convenient hours. | Тот факт, что Гаага расположена в совершенно ином часовом поясе по сравнению с Камбоджей, также создает определенные трудности с точки зрения теле- и радиодоступа камбоджийцев к судебному разбирательству в удобное время. |
To illustrate the increasing complexity of recording a variety of stocks and flows and the difficulty of relating them to appropriate units, the new text would describe a few of the issues dealt with in the SNA Update. | В качестве иллюстрации возрастающей сложности регистрации различных активов и потоков и трудности соотнесения их с соответствующими единицами в новом тексте будут описаны несколько вопросов, связанных с обновлением СНС. |
Despite the significant complexity and challenges presented by the implementation of enterprise resource planning in the Organization, the first deployments of Umoja have proven successful and are already demonstrating the following tangible improvements: | Несмотря на значительную сложность и трудности, связанные с внедрением системы общеорганизационного планирования ресурсов в Организации, первый опыт ввода системы «Умоджа» в эксплуатацию оказался успешными и уже позволил получить следующие ощутимые результаты: |
The complexity of equitable agreements for the joint development of shared oil and gas resources, such as those which Australia had successfully concluded, bore testimony to the unique challenges arising in respect of each oil or gas deposit. | Многогранность справедливых соглашений о совместной разработке общих нефтяных и газовых ресурсов, таких как те, которые успешно заключила Австралия, свидетельствует об уникальном характере проблем, возникающих в связи с каждой залежью нефти или газа. |
As the complexity of mandates has increased, so too have public expectations about what these missions can achieve. | Поскольку растет многогранность мандатов, то возрастают и надежды общественности на то, чего могут добиваться эти миссии. |
Can Jaimé capture the complexity of this beautiful human being in one single flavor? | Разве Хайме может запечатлеть всю многогранность этого прекрасного человека одним-единственным вкусом? |
The project generated substantial data and insight and demonstrated the complexity and multifaceted nature of the gender-inequality problem in the world of work and the need for an integrated and comprehensive policy framework for tackling it. | В рамках проекта была накоплена богатая информация и достигнуто глубокое понимание существующих проблем; этот проект продемонстрировал сложность и многогранность характера проблемы неравенства женщин на рабочих местах, а также необходимость создания комплексной и всеобъемлющей политической основы для ее решения. |
The great complexity of the stamp issues of this period has been studied by philatelists in recent years, most notably by Follansbee in The Stamps of the Mexican Revolution 1913-1916. | Вся многогранность выпусков почтовых марок этого периода была изучена филателистами в последние годы, особенно Фоллансби в его книге «Почтовые марки мексиканской революции 1913-1916 гг.» |
The result of the review revealed the intractable complexity of the old mission subsistence allowance policy and procedures, and more importantly the considerable potential for varying interpretations and applications. | В результате анализа была выявлена чрезвычайная запутанность старой политики и процедуры в отношении выплаты суточных участников миссии и, что более важно, были обнаружены широкие возможности для их различного толкования и применения. |
The institutional complexity is further complicated by the substantial environment portfolios of the World Bank and regional development banks, which are not well coordinated with the rest of the United Nations system. | Запутанность организационных структур еще больше возрастает вследствие того, что у Всемирного банка и региональных банков развития также имеются значительные экологические программы, которые довольно слабо координируются с остальной частью системы Организации Объединенных Наций. |
J.J. Abrams, you take wonder and complexity and present it in a way that no one can possibly understand. | Дж. Дж. Абрамс, ты берешь чудо и запутанность и представляешь его так, что никто почти ничего не понимает. |
The complexity of the relevant laws often dissuaded health-care workers from using such drugs for treatment or palliative care. | Запутанность соответствующих законов часто приводит к тому, что медицинские работники не решаются применять такие препараты для лечения или паллиативной терапии. |
Lila, words fail the depth and complexity of my feelings for you. | Лайла, нету еще таких слов, которые помогли бы мне выразить всю глубину и запутанность моих чувств к тебе. |
This would provide a response to the technical complexity and increasingly alarming transnational dimensions of corruption and, more generally, of illicit enrichment. | Эти меры необходимы в ответ на вселяющие все большую тревогу техническую усложненность и транснациональный размах коррупции, а также, в более общем плане - операций по незаконному обогащению. |
While some felt that it might reduce complexity, it was noted by others that regional organizations were already in place for fisheries, and that the regional approach described to the meeting seemed to be functioning well. | Если одни делегации считали, что такая политика может снизить усложненность, то другие отмечали, что уже существуют региональные организации, занимающиеся проблемами рыбного промысла, и что региональный подход, о котором рассказывалось на совещании, функционирует, судя по всему, неплохо. |
Drawback: relative complexity. | Недостаток: относительная усложненность. |
No one in the room could doubt the inefficiency, injustice, stagnation and complexity of the old system or the need to introduce changes based on the principles of due process, transparency, timeliness and independence. | Для всех присутствующих очевидны неэффективность, несправедливость, инертность и усложненность старой системы и необходимость внесения изменений на основе принципов соблюдения надлежащей процедуры, транспарентности, своевременности и независимости. |