| He also acknowledged the complexity of the Hong Kong situation. | Он указал также на сложность ситуации вокруг Гонконга. |
| The scope, nature and complexity of the problems demanded increased support from the international community. | Масштабы, характер и сложность этих проблем свидетельствуют о необходимости усиления поддержки со стороны международного сообщества. |
| However, complexity must never be an excuse for passivity. | Однако сложность никоим образом не должна служить оправданием для пассивности. |
| We take into account the translation speed, language pair, subject matter of the text, layout complexity, requirements with regard to localization of graphical elements etc. | При этом учитывается скорость перевода, языковая пара, тематика, сложность верстки, требования по локализации графических элементов и др. |
| This critical point has been recognized by the Fund in its third management charter, which cites the growing complexity of the Fund's operations as one of its main challenges. | Этот важнейший аспект был признан Фондом в его третьей Хартии управления, в которой растущая сложность операционной деятельности упоминается в качестве одной из основных проблем, стоящих перед Фондом. |
| Given the complexity of its work and a demanding mandate, the Commission's second session was very satisfactory. | Учитывая сложный характер ее деятельности и ее крайне непростой мандат, можно сказать, что вторая сессия Комиссии была весьма успешной. |
| (a) The complexity of vertical restraints which require thorough economic analysis to evaluate their effects on competition; | а) сложный характер вертикальных ограничений, обусловливающий необходимость тщательного экономического анализа для оценки их последствий для конкуренции; |
| The experience we have gained from the increased engagement of recent years allows us to better understand its complexity and limitations and the challenges ahead. | Накопленный за последние годы опыт благодаря более активному проведению операций позволил нам лучше понять их сложный характер и трудности, с которыми они сталкиваются, а также задачи на будущее. |
| The United Nations resident coordinator is tasked with the immediate response to an emergency, but the scope or complexity of emergency activities may necessitate the strengthening of in-country coordination capacity. | На координатора-резидента Организации Объединенных Наций возложена задача по принятию срочных ответных мер в связи с той или иной чрезвычайной ситуацией, однако масштабы или сложный характер чрезвычайной деятельности могут потребовать укрепления потенциала в области внутристрановой координации. |
| The experts believe that the reference to the right to freedom of religion in article 5, paragraph (d) of ICERD should be further developed to cover the complexity of the connection between religion and race, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | статьи 5 МКЛРД нуждается в дальнейшем развитии для того, чтобы учесть сложный характер взаимосвязи между религией и расой, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью. |
| Difficulties in implementing multilateral environmental agreements due to their complexity and the many links between them | сложности с реализацией международных соглашений в области защиты окружающей среды в силу их сложного характера и многообразия взаимозависимых факторов. |
| The complexity of the conflict in Africa warrants the involvement of a number of players in conflict resolution, including regional and subregional organizations. | В свете сложного характера конфликтов в африканских странах в целях их урегулирования необходимо обеспечить участие различных действующих лиц, включая региональные и субрегиональные организации. |
| Due to the complexity of this tool, it had been used only rarely (e.g. in India). | Ввиду сложного характера этого инструмента он используется довольно редко (например, в Индии). |
| The multidisciplinary nature of ONUSAL reflects the complexity of the peace agreements, which provided, even before a cease-fire came into effect, for United Nations monitoring of respect for human rights by both sides. | Многоплановый характер МНООНС является отражением сложного характера мирных соглашений, которыми за Организацией Объединенных Наций еще до вступления в силу договоренностей о прекращении огня закреплялась задача по контролю за соблюдением прав человека обеими сторонами. |
| Given the complexity of the political transition in Nepal, it is envisaged that the Deputy, in addition to deputizing for the Special Representative, will perform a significant good offices role. | Ввиду сложного характера политического переходного процесса в Непале предполагается, что заместитель, помимо замещения Специального представителя Генерального секретаря, будет играть существенную роль в области оказания добрых услуг. |
| A need was identified to disseminate the complexity of the problems in simple terms. | Была выявлена потребность в распространении информации о сложных проблемах в доступной форме. |
| There is no common, ongoing, training programme, or adequate logistical infrastructure to support missions of such complexity and danger. | Отсутствует общая постоянная система подготовки персонала, и нет адекватной структуры материально-технического обеспечения столь сложных и опасных миссий. |
| In order to deal with the complexity of the environmental problems of the oceans in an integrated way, the Governing Council adopted a regional approach, as exemplified by its Regional Seas Programme. | Для комплексного решения сложных экологических проблем океанов Совет управляющих применяет региональный подход, примером которого служит его Программа по региональным морям. |
| The present section of the progress report is intended to recall the scale and complexity of the United Nations Literacy Decade in its larger context. | Настоящий раздел доклада преследует цель напомнить о масштабах и сложных задачах Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций в его более широком контексте. |
| We're seeing the emergence of long-term and highly-funded programs which aim at understanding our networked world from a complexity point of view. | Мы видим появление долгосрочных и хорошо финансируемых программ, которые направлены на понимание нашего информационного мира с точки зрения сложных систем. |
| The largest financial fund managers are firms that exhibit all the complexity their size demands. | Крупнейшими инвестиционными менеджерами являются компании со сложной структурой, соответствующей размеру контролируемых ими активов. |
| The development of generic profiles would simplify the administration of the job classification system, minimize its complexity and reduce costs. | Разработка общих описаний должностей должна способствовать упрощению применения системы классификации должностей, сделать ее как можно менее сложной и сопряженной с меньшими расходами. |
| Reasons included complexity of the study, as well as the fact that it was rather late and not specifically targeted to particular policy issues. | Это, в частности, было вызвано сложной структурой исследования, а также тем фактом, что оно было выпущено довольно поздно и не было нацелено на конкретные вопросы политики. |
| Whether the approach was to be regional or global, it was necessary to undertake a comprehensive study and seize the opportunity to deal with a problem which was constantly increasing in complexity. | Независимо от того, будет ли подход глобальным или региональным, необходимо провести всестороннее исследование и использовать возможность для решения проблемы, которая постоянно становится все более сложной. |
| Although the reviewing experts found no evidence of gaps, the point was raised that given the complexity of the federal and state system, it might be possible for some criminal conduct not to be covered. | Хотя проводившие обзор эксперты не обнаружили никаких пробелов в законодательстве, они высказали опасение, что из-за сложной системы норм федерального законодательства и законодательства штатов некоторые уголовные деяния могут оказаться неохваченными. |
| Given the breadth and complexity of the mandates of special political missions, strong financial support from Member States was critical to their effectiveness. | Учитывая широту и комплексный характер мандатов специальных политических миссий, важнейшим залогом их эффективности является надежная финансовая поддержка со стороны государств-членов. |
| As the complexity of peacekeeping missions and their operational environment has increased, it is important that decisions about the appropriate United Nations response be taken in consultations with those who carry them out. | Так как комплексный характер и условия, в которых действуют миротворческие миссии, усугубились, важно, чтобы решения, касающиеся мер реагирования Организации Объединенных Наций, принимались в процессе консультаций с теми, кто их претворяет в жизнь. |
| The post of the Budget Officer providing backstopping for UNAMID is proposed to be upgraded from the P-3 to the P-4 level owing to the complexity of the mission and the magnitude of its budget. | Уровень должности сотрудника по бюджетным вопросам, который обеспечивает вспомогательную поддержку ЮНАМИД, предлагается повысить с С3 до С4, принимая во внимание комплексный характер этой миссии и значительную величину ее бюджета. |
| One approach to the complexity of health status measurement or ascertainment is by its principal uses. A simplified spectrum of uses can be based on the main kinds of users: | Комплексный характер измерения или определения состояния здоровья населения можно, в частности, рассматривать с точки зрения основных видов использования медицинской информации, которые в упрощенной форме связаны со следующими главными группами пользователей: |
| (c) The strategic planning and command functions of peacekeeping missions be examined, including the force generation process, with the purpose of establishing the optimum architecture necessary to provide for the complexity of contemporary peacekeeping mandates and responding to the specific needs of individual missions; | с) проанализировать функции стратегического планирования и командные функции в миссиях по поддержанию мира, включая процесс формирования сил, с целью определить оптимальную структуру, которая учитывала бы комплексный характер современных мандатов, связанных с поддержанием мира, и позволяла удовлетворять конкретные потребности отдельных миссий; |
| Speakers also commented on the difficulty in distinguishing clearly between FDI and FPI flows in light of the increasing complexity of financial instruments. | Выступавшие отметили также проблему, связанную с четким разграничением потоков ПИИ и ИПИ, в свете все большего усложнения финансовых инструментов. |
| They will also look at the implications of the ever-increasing complexity of the international investment system, particularly for developing countries. | Кроме того, будут рассмотрены последствия постоянного усложнения международной инвестиционной системы, особенно для развивающихся стран. |
| The workload involved in financial planning, implementation and monitoring of the resources allocated to special political missions has been reviewed and pointed to the need for a new P-4 post to deal with the substantial increase in the composition and complexity of such missions and related budgetary work. | В результате оценки рабочей нагрузки, связанной с финансовым планированием, практической работой и контролем за ресурсами, выделяемыми на специальные политические миссии, был сделан вывод о необходимости учреждения новой должности класса С4 ввиду существенного расширения состава и усложнения таких миссий и связанной с этим бюджетной работы. |
| Another possible benefit cited was that completely separate treatment would avoid the added appearance of complexity that might result from an attempt to interpolate provisions on services into the existing Model Law. | В качестве другого возможного преимущества указывалось, что подготовка совершенно самостоятельных положений позволит избежать впечатления еще большего усложнения текста, к которому может привести попытка увязать положения об услугах с уже принятым текстом Типового закона. |
| With the growth in the number and complexity of civilian police elements within peacekeeping missions, the development of specialized pre-mission and pre-deployment training for civilian police is seen as a priority. | По мере увеличения численности сотрудников гражданской полиции, задействованных в миротворческих миссиях, и усложнения решаемых ими задач все более важное значение приобретают усилия по организации специализированной подготовки таких сотрудников до их направления в миссии. |
| Special political missions had grown exponentially in size and complexity over the previous four bienniums. | За четыре последних двухгодичных периода специальные политические миссии существенно выросли и стали значительно более сложными в структурном отношении. |
| However, the annual report also notes that the cases referred to the Court are growing in factual and legal complexity. | Однако в ежегодном докладе подчеркивается также, что дела, которые передаются на рассмотрение Суда, становятся все более сложными как с фактологической, так и с правовой точек зрения. |
| The Organization's mandates continued to grow in number and complexity but recruitment practices were reactive and slow, and the targets for gender balance and geographical diversity had not been reached. | Количество мандатов Организации продолжает увеличиваться, и они становятся все более сложными, однако практические методы, связанные с приемом на работу, носят неэффективный характер и применяются медленно, а целевые показатели в сфере гендерной сбалансированности и географического разнообразия достигнуты не были. |
| The prosecution of counter-terrorism cases relies on specific skills and expertise, and States' prosecutorial and judicial authorities have been forced to develop ways to deal with the increasing complexity of such cases, which often pose unusual and challenging case-management issues. | Ведение судебных дел в рамках борьбы с терроризмом требует специальных навыков и знаний, и прокурорские и судебные органы государств вынуждены разрабатывать методы, позволяющие им справляться со все большей сложностью таких дел, которые часто бывают связаны с необычными и сложными проблемами, касающимися управления делами. |
| In New York and Geneva, where the number of staff is significantly higher and in view of the complexity of issues which arise therefrom, the First and Second Vice-Presidents in New York and the Vice-Executive Secretary in Geneva are to be given full-time release. | В Нью-Йорке и Женеве, где численность персонала является значительно большей и где связанные с этим вопросы являются более сложными, первый и второй заместители Председателя в Нью-Йорке и заместитель Исполнительного секретаря в Женеве подлежат полному освобождению. |
| Piecemeal approaches are not the answer to the diversity and complexity of the challenges in that part of the world. | Подходы, предусматривающие разрозненные действия, не позволяют решать столь разнообразные и сложные проблемы в этой части мира. |
| It addresses the complexity of the issues of security, disarmament, stability and cooperation and reflects the developments in the region over the previous year. | В нем затрагиваются сложные вопросы, связанные с такими проблемами, как безопасность, разоружение, стабильность и сотрудничество, а также отражается развитие региона за прошедший год. |
| Unfortunately, owing to the complexity of the rules governing the various facilities and compensatory systems, developing countries lacked the wherewithal to resort to the strategy adopted by the United States. | К сожалению, сложные правила предоставления льгот и компенсаций являются причиной того, что развивающиеся страны лишены средств, в которых они нуждаются для применения стратегии, принятой Соединенными Штатами. |
| The role of the Section has therefore increased in complexity and, as a result, financial risks in the reporting of the inventory have increased. | В связи с этим Секция стала выполнять более сложные функции, в результате чего возросли финансовые риски, связанные с отчетностью о материальных средствах. |
| The need to adjust to growing demand and the increasing complexity of peacekeeping operations made it essential to carry out the previously agreed reforms to the structure and composition of the Department of Peacekeeping Operations in the interests of efficiency. | Необходимость привести все более сложные операции по поддержанию мира в соответствие с возрастающими потребностями обусловливает важность осуществления ранее согласованных реформ структуры и состава Департамента операций по поддержанию мира в интересах обеспечения эффективности. |
| The complexity of cases will be defined by the scope of the terms of reference in each case and the anticipated delivery date. | В каждом конкретном случае комплексность будет определяться объемом полномочий и ожидаемым сроком поставки. |
| This is all it takes to explain the social complexity of these bats. | Вот и всё, что требуется, чтобы объяснить социальную комплексность этих летучих мышей. |
| Although my delegation does not establish linkages, it is clear that international security, despite its complexity, is a whole and that priorities cannot be disregarded. | Хотя моя делегация не добивается никаких увязок, все же совершенно ясно, что международная безопасность, несмотря на всю ее комплексность, представляет собой единое целое, в рамках которого нельзя игнорировать приоритеты. |
| My message here - and it's not a complicated one, but a simple one of wonder and hope - my message here is that animals show extraordinary social complexity, and this allows them to adapt and respond to changes in their environment. | Моя мысль - и она не сложная, а простая мысль с изумлением и надеждой - моя идея в том, что животные демонстрируют необычайную социальную комплексность, и это позволяет им адаптироваться и реагировать на изменения в их окружающей среде. |
| The presence of large sponges adds a low three-dimensional structure to the seabed, thus increasing habitat complexity and attracting a large number of other, smaller species from many phylae. | Присутствие крупных губок придает дну низкопрофильную трехмерную структуру, увеличивая тем самым комплексность местообитания и привлекая большое количество других, более мелких видов, принадлежащих к разным типам. |
| Some delegations noted that the fragmentation across multiple dimensions of the Fund's work diffused its impact and created significant management complexity and risk. | Некоторые делегации отметили, что раздробленность многих аспектов работы фондов ослабляет его результативность и значительно усложняет управление и углубляет риски. |
| The IIA universe is growing both numerically and in its intricacy, with each new treaty adding to the complexity of the system as a whole. | Совокупность МИС разрастается количественно и меняется качественно, и каждый новый договор усложняет систему в целом. |
| Adds some further complexity to what is already perceived as a complex model; | В некоторой степени еще больше усложняет модель, которая и без того представляется сложной; персонал и доноры нуждаются в лучшем обеспечении информацией и пояснительной документацией. |
| The transition of the sea waybill to the electronic environment has been made much easier here, in comparison with the bill of lading, where the document of title aspect adds complexity and creates obstacles. | В данном случае перевести морскую накладную на электронную платформу гораздо легче по сравнению с коносаментом, товарораспорядительная функция которого усложняет работу и создает препятствия. |
| The challenge of preserving humanitarian space in these situations adds to the complexity of coordinating a response. | Необходимость сохранения гуманитарного пространства в таких ситуациях еще более усложняет задачу координации ответных действий. |
| However, during the reporting period, owing to funding constraints combined with the complexity of the problems in the IGAD region, the realization of proposed projects under this programme has been limited. | Однако на протяжении отчетного периода по причине нехватки финансовых средств в сочетании со сложным характером проблем в регионе и деятельности МОВР, процесс реализации предлагаемых проектов рамках этой программы был ограничен. |
| For developing countries, establishing and maintaining policy coherence had become more challenging because of their increasingly dual perspective on IIAs as both home and host countries, and also because of the sheer number and complexity of the agreements. | Развивающимся странам все труднее обеспечивать и поддерживать последовательность в политике в связи с их двойственным положением в рамках МИС, поскольку они выступают в качестве как стран базирования, так и принимающих стран, а также в связи с просто большим числом и сложным характером соглашений. |
| Having played an active role in the successful completion of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, Romania is still deeply concerned about the scale and increasing complexity of transnational organized crime. | Румыния, которая играла активную роль в успешном завершении работы над Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, по-прежнему глубоко обеспокоена масштабами и все более сложным характером транснациональной организованной преступности. |
| The speed of progress is limited both by the complexity of the skills that are being imparted and by the close linkage between a country's institutional development and a process of political evolution that cannot be artificially accelerated. | Темпы прогресса сдерживаются как сложным характером необходимых навыков, так и наличием тесной связи между институциональным развитием страны и процессом политической эволюции, который невозможно ускорить искусственным образом. |
| The Advisory Committee notes that the Secretariat, in many cases, has cited the complexity of the missions and the new roles related to peacebuilding as a justification for increased requirements, now that the surge in peacekeeping activities appears to be abating. | Консультативный комитет отмечает, что сейчас, когда всплеск в объеме миротворческой деятельности спадает, Секретариат во многих случаях обосновывает увеличение потребностей сложным характером миссий и выполнением новых функций, связанных с миростроительством. |
| We suggest that the well-known difficulties are largely due to the complexity of this initial stage in setting up a commission. | Полагаем, что известные трудности во многом объясняются сложностями первоначального этапа становления Комиссии. |
| Such a commitment should not be affected by the complexity of a given conflict or difficulties that crop up along the way, so long as the parties show that they are committed to peace. | Нельзя допускать, чтобы на такой приверженности сказывалась сложность того или иного конкретного конфликта или же встающие на пути его урегулирования трудности до тех пор, пока свою приверженность миру проявляют сами стороны. |
| In view of the volume and nature of the submitted information and data and the complexity of related GIS services, these changes in working methods would present considerable new challenges to the Division. | С учетом объема и характера представляемых материалов и данных и сложности соответствующего обслуживания, связанного с использованием услуг ГИС, такое изменение методов работы создаст серьезные трудности для Отдела. |
| The expert from OICA noted the complexity of the introduction of the 42 Volt electric systems and pointed out the consequences in case of introduction of the new electric systems. | Эксперт от МОПАП отметил трудности, связанные с введением электрических систем, работающих на напряжении 42 вольта, и указал на последствия введения этих новых электрических систем. |
| In view of the size of the continent and its geopolitical and linguistic complexity - ESCAP has 53 members - no changes are envisaged in this region at this time. | Учитывая численность контингента и связанные с этим трудности геополитического и лингвистического характера (численность сотрудников ЭСКАТО составляет 53 человека), в настоящее время никаких изменений в регионе не предусматривается. |
| It is important that what I say must be seen not as an attempt in any way to summarize all the complexity of what has happened here today. | Важно, чтобы все сказанное мною не воспринималось как попытка каким-либо образом обобщить всю многогранность происшедшего здесь сегодня. |
| The complexity of equitable agreements for the joint development of shared oil and gas resources, such as those which Australia had successfully concluded, bore testimony to the unique challenges arising in respect of each oil or gas deposit. | Многогранность справедливых соглашений о совместной разработке общих нефтяных и газовых ресурсов, таких как те, которые успешно заключила Австралия, свидетельствует об уникальном характере проблем, возникающих в связи с каждой залежью нефти или газа. |
| Others acclaimed its complexity and predicted it would stand the test of time. | Другие же признали сложность и многогранность фильма и предсказали его способность выдержать испытание временем. |
| We are aware of the complexity and the multifaceted nature of the implementation of the NPT, but we nonetheless do believe that cooperation under that Treaty should lead to positive experiences in implementing all of its provisions, including the IAEA safeguards agreement. | Осознавая всю сложность и многогранность вопросов, связанных с выполнением ДНЯО, мы тем не менее считаем, что сотрудничество в рамках этого Договора должно вести к накоплению позитивного опыта выполнения всех его положений, включая соглашения о гарантиях с МАГАТЭ. |
| The great complexity of the stamp issues of this period has been studied by philatelists in recent years, most notably by Follansbee in The Stamps of the Mexican Revolution 1913-1916. | Вся многогранность выпусков почтовых марок этого периода была изучена филателистами в последние годы, особенно Фоллансби в его книге «Почтовые марки мексиканской революции 1913-1916 гг.» |
| There's complexity, and then there's lying. | Есть запутанность, И есть ложь. |
| The result of the review revealed the intractable complexity of the old mission subsistence allowance policy and procedures, and more importantly the considerable potential for varying interpretations and applications. | В результате анализа была выявлена чрезвычайная запутанность старой политики и процедуры в отношении выплаты суточных участников миссии и, что более важно, были обнаружены широкие возможности для их различного толкования и применения. |
| (a) The complexity of the notion of individual ownership in most, if not all, of the cultures of ethnic minority communities; | а) запутанность понятия индивидуальной собственности в большинстве, если не во всех культурах общин этнических меньшинств; |
| (c) Institutional complexity and fragmentation among multilateral environmental agreements: fragmentation and a lack of coherence in the environmental legal framework; a heavy burden on member States, particularly in terms of reporting obligations and meetings of the conferences of Parties; | с) институциональная запутанность и фрагментация между многосторонними природоохранными соглашениями: фрагментация и отсутствие согласованности нормативной базы в сфере окружающей среды; обременительность для государств-участников, особенно с точки зрения обязательств по представлению докладов и совещаний конференций Сторон; |
| Lila, words fail the depth and complexity of my feelings for you. | Лайла, нету еще таких слов, которые помогли бы мне выразить всю глубину и запутанность моих чувств к тебе. |
| This would provide a response to the technical complexity and increasingly alarming transnational dimensions of corruption and, more generally, of illicit enrichment. | Эти меры необходимы в ответ на вселяющие все большую тревогу техническую усложненность и транснациональный размах коррупции, а также, в более общем плане - операций по незаконному обогащению. |
| While some felt that it might reduce complexity, it was noted by others that regional organizations were already in place for fisheries, and that the regional approach described to the meeting seemed to be functioning well. | Если одни делегации считали, что такая политика может снизить усложненность, то другие отмечали, что уже существуют региональные организации, занимающиеся проблемами рыбного промысла, и что региональный подход, о котором рассказывалось на совещании, функционирует, судя по всему, неплохо. |
| Drawback: relative complexity. | Недостаток: относительная усложненность. |
| No one in the room could doubt the inefficiency, injustice, stagnation and complexity of the old system or the need to introduce changes based on the principles of due process, transparency, timeliness and independence. | Для всех присутствующих очевидны неэффективность, несправедливость, инертность и усложненность старой системы и необходимость внесения изменений на основе принципов соблюдения надлежащей процедуры, транспарентности, своевременности и независимости. |