The complexity of a case is then determined in consultation with the Trial Chamber, after considering any submission from defence counsel. | Затем сложность дела определяется в консультации с судебной камерой после рассмотрения представлений адвокатов защиты. |
Given the magnitude and complexity of the task assigned to MONUC, the General Assembly had a responsibility to provide it with adequate resources. | Учитывая масштабы и сложность задачи, возложенной на МООНДРК, Генеральная Ассамблея обязана предоставить ей соответствующие ресурсы. |
It is apparent that the length and complexity of the electoral process slowed progress in implementing the recommendations of the fourth report. | Следует отметить, что длительность и сложность избирательного процесса обусловили замедление прогресса в осуществлении рекомендаций, содержащихся в четвертом докладе. |
Despite the complexity of the issue, a large number of States had participated actively in the negotiations of the Group of Governmental Experts, especially States whose accession to a future protocol would make a significant impact on the ground. | Несмотря на сложность вопроса, в переговорах Группы экспертов активно участвуют большое число государств, и в особенности те, чье присоединение к будущему протоколу дало бы значительный эффект на местах. |
The discussion of the demonstration results revealed again the complexity of the passing beam harmonization. | Обсуждение результатов эксперимента вновь продемонстрировало сложность проблемы согласования схемы распределения луча ближнего света. |
The length and complexity of the questionnaire appeared to be detrimental to attracting a greater number of respondents, including from the private sector. | Объем и сложный характер вопросника не позволили, как представляется, привлечь большее число респондентов, в том числе из частного сектора. |
The reports on implementation of the Millennium Declaration and the report of the Secretary-General entitled "In larger freedom" (A/59/2005), prepared as input for this summit's debates, highlight the complexity of the challenges faced by the international community. | Доклады об осуществлении Декларации тысячелетия и доклад Генерального секретаря, озаглавленный «При большей свободе» (А/59/2005), подготовленный в качестве вклада в прения на данном саммите, подчеркивают сложный характер проблем, стоящих перед международным сообществом. |
It was informed that the requirements under contractual services had been carefully assessed against the workplan and had taken into account the complexity of requirements for 2014 and 2015. | В ответ было указано, что было проведено тщательное изучение потребностей в услугах по контрактам на основе плана работы и учтен сложный характер потребностей на 2014 и 2015 годы. |
He highlighted the increasing reversal of migration flows between Latin America and the Caribbean and developed countries and the complexity of migratory flows within geographical regions, which required a better understanding of migration patterns. | Оратор отмечает усиление тенденции в сторону изменения направления миграционных потоков между странами Латинской Америки и Карибского бассейна, с одной стороны, и развитыми странами, с другой, и сложный характер структуры миграционных потоков в рамках географических регионов, требующий более глубокого осмысления подоплеки миграционных потоков. |
In conclusion, given the complexity of the technical and political issues related to the item, discussions should be conducted in a comprehensive manner and any decisions should be adopted by consensus. | И наконец, учитывая сложный характер технических и политических вопросов, связанных с этой темой, необходимо обеспечить, чтобы дискуссии были исчерпывающими и чтобы решения принимались на основе консенсуса. |
They note, however, that because of the breadth and complexity of the issues covered, this part of the study lacks sufficient focus, which affects its value as a basis for initiating a conclusive intergovernmental discussion on the issues raised and for considering practical follow-up measures. | Вместе с тем они отмечают, что вследствие широкого и сложного характера затрагиваемых вопросов данная часть исследования недостаточно конкретна, а это сказывается на возможности его использования в качестве основы для обстоятельного обсуждения на межправительственном уровне соответствующих проблем и анализа практических последующих мер. |
The persistence of the practice of enforced disappearance, its complexity and its extreme gravity as a crime meant the need for a universal convention on the question had taken on increasing importance, not to say urgency. | Ввиду сохранения практики насильственных исчезновений, их сложного характера и крайней тяжести подобного преступления потребность в разработке универсальной конвенции по данному вопросу становилась все более насущной и даже первоочередной. |
The new estimate reflects, inter alia, the proposal to upgrade one of the three D-2 posts to the Assistant-Secretary-General level in order to appoint a Deputy Chief of Mission in view of the increasing complexity of the operation. | Новая смета учитывает, в частности, предложение о повышении уровня одной из трех должностей Д-2 до уровня помощника Генерального секретаря, с тем чтобы назначить заместителя руководителя Миссии ввиду все более сложного характера операции. |
Today, developing countries are facing unprecedented challenges in terms of content and capacity resulting from the growing diversity and complexity of the IIA universe and the growing risk of overlapping treaty obligations. | В настоящее время развивающиеся страны сталкиваются с беспрецедентными задачами, связанными с содержанием многосторонних инвестиционных соглашений и ограниченным потенциалом в условиях растущего разнообразия и все более сложного характера МИС и возрастающей опасности пересечения договорных обязательств. |
Monitoring and evaluation resources available, given the Organization's size and complexity, fall well below the lower threshold (1 per cent of total budget) commonly recommended. | Объем ресурсов, выделяемых на деятельность по контролю и оценке, с учетом размеров и сложного характера Организации, гораздо ниже общерекомендованного минимального показателя (1 процент от общего объема бюджета). |
There are, however, concerns that tighter regulation and the complexity of the framework might lead to a new wave of regulatory arbitrage. | Однако, при этом, существуют опасения, что ужесточение финансового регулирования и введение сложных правил может привести к новой волне «регуляторного арбитража». |
The Centre's proposed programme for the next three years is set against a background of increasing complexity in which the pace of global change continues to accelerate annually. | Предлагаемая программа Центра на следующие три года разрабатывалась во все более сложных условиях на фоне ежегодно возрастающих темпов глобальных перемен. |
Moreover, data-collection systems continue to focus on long-term resettlement and thus fail to capture the complexity of today's mobility. | Кроме того, в рамках систем сбора данных по-прежнему уделяется основное внимание долгосрочному переселению людей, и поэтому они не отражают всех сложных явлений, связанных с мобильностью людей на современном этапе. |
The present report contains a number of proposals, including on strategic reserves and standing police capacity, that will do a great deal to further the efforts of United Nations peace operations to meet the growing demands and complexity our missions face today. | Настоящий доклад содержит ряд предложений, касающихся, в частности, стратегических резервов и постоянного полицейского контингента, которые могли бы многое сделать для поддержки усилий операций Организации Объединенных Наций в пользу мира по удовлетворению растущих потребностей и решения все более сложных задач нынешних миссий. |
To cope with the complexity of remaining current and upcoming trials and appeals, the retention of qualified staff members working on these cases will remain a serious challenge during the downsizing process. | Для решения сложных проблем, связанных с оставшимися проходящими и предстоящими судебными и апелляционными разбирательствами, удержание квалифицированных сотрудников, занимающихся этими делами, будет оставаться серьезной проблемой в ходе процесса сокращения. |
It was said that there was no justification for that discrepancy, which was only due to the complexity of the draft paragraph. | Было заявлено, что такое расхождение, которое вызывается лишь сложной структурой данного проекта пункта, ни в коей мере не является обоснованным. |
The political situation has increased in complexity, and it has become more challenging to protect the Mission's image, manage its public profile and preserve its legacy. | Все более сложной становится политическая ситуация, а вместе с ней - задачи, связанные с защитой репутации Миссии, обеспечением надлежащего освещения ее роли и сохранением ее наследия. |
Owing to the difficult logistical challenges and complexity of the mandates of the missions, an experienced Medical Logistics Officer is needed to cope with the volume and complexity of work for the two and other emerging missions. | В связи с трудностями в материально-техническом обеспечении и сложностью мандатов миссий для выполнения большого объема сложной работы для двух и более развертываемых миссий требуется опытный сотрудник по медицинскому обеспечению. |
Given the new system's complexity, certain elements should be taken into account prior to its implementation. | Однако она также понимает, что новая система является сложной системой иного типа, требующей значительных инвестиций. |
In this context, the Social Ministry of Lower Saxony awards the Juliane Bartel Prize for a differentiated image of women in the media with the goal of visibly presenting the entire sphere of modern women's experience, in its full reality and complexity. | В связи с этим министр по социальным вопросам земли Нижняя Саксония вручил премию имени Юлианы Бартель за дифференцированный показ женщин в СМИ с целью дать наглядное представление о сложной жизни современной женщины. |
Thus, migration's complexity is partly due to the interplay of inflows and outflows of foreigners and citizens. | Следовательно, комплексный характер миграции частично обусловлен соотношением потоков иностранцев и граждан в страну и из страны. |
The Meeting noted the complexity in the renovation processes, especially the interlinking dimensions of economic, social and political changes and their ramifications. | На Совещании отмечался комплексный характер процесса обновления, в частности взаимосвязанность аспектов экономических, социальных и политических изменений и их последствий. |
The increasing number of refugees, the new institutional responsibilities of UNHCR, the ever-changing situation on the ground and the complexity of population movements required the Office to be dynamic and flexible in its activities. | Рост числа беженцев, появление у УВКБ новых институциональных обязанностей, постоянные изменения обстановки на местах и комплексный характер перемещения населения, - все это требует от УВКБ проявления динамичности и гибкости в работе. |
The demands of field operations have grown exponentially in both size and complexity. | Потребности полевых операций увеличиваются в геометрической прогрессии и приобретают все более комплексный характер. |
The uniqueness and complexity of each mission underscored the importance of strict adherence to Charter principles such as sovereign equality, respect for territorial integrity and sovereignty, non-interference in domestic affairs, which were the basic pillars of United Nations multilateralism. | Уникальный и комплексный характер каждой миссии свидетельствует о важности строгого соблюдения таких принципов Устава, как суверенное равенство, уважение территориальной целостности и суверенитета и невмешательство во внутренние дела, которые и составляют основу многосторонности в Организации Объединенных Наций. |
They will also look at the implications of the ever-increasing complexity of the international investment system, particularly for developing countries. | Кроме того, будут рассмотрены последствия постоянного усложнения международной инвестиционной системы, особенно для развивающихся стран. |
United Nations peacekeeping is reaching a crucial juncture as a result of the increased demand and the expansion and complexity of its tasks and mandates in dealing with responsibilities beyond the nature of its political and military roles and its ability of implementation. | Миротворчество Организации Объединенных Наций в результате повышения спроса, расширения масштабов и усложнения его задач и мандатов, предусматривающих решение проблем, выходящих за рамки его политической и военной роли и его имплементационных возможностей, приближается к критической точке. |
Mr. Dolgov (Russian Federation) said that, in view of the increasing number and complexity of United Nations peacekeeping operations, the development of a peacekeeping doctrine integrating the theory and practice of the Organization was long overdue and required collective efforts by the Member States. | Г-н Долгов (Российская Федерация) говорит, что ввиду увеличения количества и усложнения проводимых Организацией Объединенных Наций операций по поддержанию мира вопрос о разработке доктрины поддержания мира, которая сочетала бы в себе теорию и практику Организации, давно назрел и требует коллективных усилий со стороны государств-членов. |
The values of caring and sharing are not a nostalgic relic from the past, something doomed to become increasingly irrelevant as societies grow in complexity in the face of such challenges as urbanization, development and globalization. | Забота и взаимопомощь - ценности, не являющиеся ностальгической реликвией прошлого, чем-то обреченным на постепенную утрату своего былого значения по мере усложнения характера общества перед лицом таких явлений, как урбанизация развития и глобализация. |
Malicious programs are evolving quickly in terms of their complexity and ability to conceal their presence on the system. | Эволюция вредоносных программ движется в сторону усложнения функционала и совершенствования методов сокрытия в системе. |
(a) Reduce the complexity of accounting standards for financial instruments; | а) сделать менее сложными стандарты бухгалтерского учета в отношении финансовых инструментов; |
Now that the newly arrived Chairman of the Identification Commission has had adequate time to familiarize himself with the complexity of his functions, I have instructed my Acting Special Representative to redouble his efforts to resolve these issues. | У недавно приступившего к своим обязанностям Председателя Комиссии по идентификации было уже достаточно времени для ознакомления со своими сложными функциями, поэтому я просил исполняющего обязанности моего Специального представителя удвоить его усилия, направленные на решение этих проблем. |
Since the last report, Umoja has made considerable progress towards realizing its mandate; however, as is common to projects of this magnitude and complexity, Umoja has also experienced some difficulties. | За период после представления последнего доклада «Умоджа» добилась значительного прогресса в выполнении своего мандата; тем не менее, как это происходит и с другими такими же крупными и сложными проектами, «Умоджа» столкнулась с определенными трудностями. |
Moreover, the increasing variety and complexity of IIAs with regard to individual aspects of investment promotion and protection offer countries more options than ever before in terms of treaty-making and using IIAs as instruments to further their development policies. | Помимо этого, становясь более разнообразными и сложными с точки зрения отдельных аспектов поощрения и защиты инвестиций, МИС предлагают странам более широкие возможности для договорной деятельности и для использования МИС в качестве инструмента стимулирования развития. |
iNetFormFiller - is a powerful and efficient tool that fills out web-forms of any complexity with the minimum time and efforts required the user. | В очередном релизе iNetFormFiller улучшена поддержка форм карт для программ ОС Windows и усовершенствована работа со сложными веб-формами. |
Isolate complexity as much as possible. | Изолируй сложные места как можно сильнее. |
But there are other hollow organs that have added complexity to it. | Но есть другие, еще более сложные полые органы. |
Observers of the global public management landscape are witnessing an increase in the variety and complexity of the forms of public-private collaboration as a tool of public governance. | Специалисты, изучающие мировой опыт государственного управления, отмечают, что государственно-частное взаимодействие как инструмент государственного управления приобретает все более разнообразные и сложные формы. |
Reductions in the number and complexity of peacekeeping missions called for a similar reduction in the resources required to support them. | Уменьшение числа и менее сложные задачи миссий по поддержанию мира обусловливают необходимость в адекватном сокращении ресурсов, требуемых для оказания им поддержки. |
And I decided to create a system that has all the properties that are necessary to see the evolution of complexity, more and more complex problems constantly evolving. | Я решил создать систему, обладающую всеми необходимыми свойствами, чтобы она могла самостоятельно развиваться, и решать всё более и более сложные проблемы. |
External factors: Timing and complexity of General Assembly and Security Council decisions. | Внешние факторы: время принятия и комплексность решений Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
All they do is follow simple association rules, and from this simplicity emerges social complexity which allows the colony to be resilient against dramatic changes in the population structure. | Они просто следуют простым правилам объединения, и из этой простоты возникает социальная комплексность, позволяющая колонии быть устойчивой к радикальным переменам в структуре популяции. |
Marine invertebrates and algae are host to many associated species of micro-organisms; however, the nature of these associations, the complexity of the interactions between host and symbionts, and the metabolic capacities of the respective partners is essentially unknown except in a very few cases. | Морские беспозвоночные и водоросли выступают в качестве хозяев для множества ассоциированных с ними видов микроорганизмов, однако природа этих ассоциаций, комплексность взаимодействий между хозяином и симбионтами, а также метаболические свойства каждого из партнеров, в сущности, не изучены, за исключением весьма немногочисленных случаев. |
Complexity of services allows making an accurate diagnose in short time and provide adequate effective treatment and further observation. | Комплексность предоставляемых услуг позволяет в кратчайшие сроки на базе клиники установить точный диагноз, при необходимости провести адекватное эффективное лечение и дальнейшее наблюдение. |
At the same time, the Republic's authorities have a clear idea of the scale and complexity of the problems facing the country and are fully aware of their responsibilities in addressing social and economic problems, and they are undertaking every possible measure for their resolution. | В то же время руководство республики четко представляет себе как всю масштабность, так и всю комплексность стоящих перед нами проблем и в полной мере осознает ответственность за преодоление социально-экономических задач, предпринимая все меры для их решения. |
The IIA universe is growing both numerically and in its intricacy, with each new treaty adding to the complexity of the system as a whole. | Совокупность МИС разрастается количественно и меняется качественно, и каждый новый договор усложняет систему в целом. |
In addition, the workload has increased because each taxpaying staff member on mission assignment may be subject to significant tax exclusions which need to be carefully analysed in the Tax Unit, adding to the complexity of the work. | Кроме того, объем работы увеличился в связи с тем, что каждый уплачивающий налоги сотрудник, направленный на работу в миссию, может иметь право на значительные скидки с налога, которые должны быть внимательно проанализированы Группой налогообложения, что еще больше усложняет работу. |
At the same time we are facing new challenges, such as climate change, that continue to add complexity to the planning and delivery of humanitarian action. | В то же время перед нами возникают новые проблемы, например, изменение климата, которое усложняет процесс планирования и доставки гуманитарной помощи. |
The challenge of preserving humanitarian space in these situations adds to the complexity of coordinating a response. | Необходимость сохранения гуманитарного пространства в таких ситуациях еще более усложняет задачу координации ответных действий. |
Relative complexity of the logon process adds burden to accessing the online form. | Сравнительная сложность процесса входа в систему усложняет задачу по получению доступа к электронному переписному листу. |
The release presented a major challenge owing to its complexity. | Внедрение второй очереди представляло собой непростую задачу, что было обусловлено ее сложным характером. |
Despite the considerable challenges which the complexity of the trafficking phenomenon presents, the Republic of Azerbaijan has shown its relentless commitment to address the problem. | Несмотря на значительные трудности, обусловленные сложным характером такого явления, как торговля людьми, Азербайджанская Республика продемонстрировала непреклонную решимость добиваться решения проблемы. |
In this respect, the existing gap between the complexity of the mandates and the resources available poses a challenge that we must confront every day. | В связи с этим существующий разрыв между сложным характером мандатов и имеющимися в наличии ресурсами создает проблему, с которой нам приходится сталкиваться ежедневно. |
This was essentially due to the complexity of the required negotiations, including host country agreements and consultations regarding the selection of the seat. | В основном это было связано со сложным характером необходимых переговоров, включая заключение соглашений с принимающей страной и проведение консультаций относительно выбора места. |
While his delegation understood the difficulties, which had to do with the complexity of the phenomenon and the diversity of its manifestations, it encouraged all parties to redouble their efforts with a view to adopting the draft comprehensive convention. | Делегация его страны осознает наличие трудностей, обусловленных сложным характером этого явления и разнообразием его проявлений, но она призывает все стороны активизировать свои усилия в целях принятия проекта всеобъемлющей конвенции. |
The complexity of managing East Timor's public finances is compounded by the need to obtain donor support for the two primary trust funds, while coordinating other bilateral and multilateral development assistance. | Трудности управления государственными финансами Восточного Тимора усугубляются в связи с необходимостью получения донорской поддержки для двух главных целевых фондов при одновременной координации другой двусторонней и многосторонней помощи в целях развития. |
At the same time, the process of consultations, which identified a core of ideas, made us more aware of the complexity, special interests and, consequently, the difficulties of finding a solution that is both equitable and pragmatic. | В то же время процесс консультаций, который позволил выявить ключевые идеи, заставил нас в большей степени осознать сложность, особые интересы и, как следствие этого, трудности поиска справедливого и одновременно прагматического решения. |
Given the complexity of coordination among different players and the difficulty of mobilizing a full-scale intervention by the international community, the regional entities and countries should be encouraged to take the initiative. | Учитывая сложный характер координации деятельности различных участников, а также трудности, связанные с мобилизацией полномасштабного вмешательства со стороны международного сообщества, необходимо поощрять региональные структуры и страны региона брать инициативу в свои руки. |
While we realize the difficulties and the complexity of the challenges that lie ahead in the years to come, we remain confident in his wisdom and competence in steering this universal Organization towards the fulfilment of its responsibilities in accordance with the principles of the Charter. | Осознавая все трудности и сложности тех задач, которые будут вставать перед нами в предстоящие годы, мы сохраняем веру в его мудрость и компетентность в управлении этой универсальной Организацией на пути выполнения ее обязанностей в соответствии с принципами Устава. |
The harmonious progress in the process, despite some logistic constraints related to the immense size of the national territory and the complexity of the voter registration process, leads us to predict with confidence that the various electoral deadlines will be met. | Несмотря на некоторые технические трудности, связанные с обширностью территории и сложностями в регистрации избирателей, согласованный процесс позволяет нам с уверенностью говорить о том, что сроки проведения выборов будут соблюдены. |
And possessing a soul which is large and capable of complexity, as all great minds are, | И обладая душой, которая велика и способна на многогранность, как у всех великих умов, |
The complexity of equitable agreements for the joint development of shared oil and gas resources, such as those which Australia had successfully concluded, bore testimony to the unique challenges arising in respect of each oil or gas deposit. | Многогранность справедливых соглашений о совместной разработке общих нефтяных и газовых ресурсов, таких как те, которые успешно заключила Австралия, свидетельствует об уникальном характере проблем, возникающих в связи с каждой залежью нефти или газа. |
As in the past, the complexity of nuclear issues in general, encompassing both nuclear disarmament and non-proliferation, continued to constitute the core of the debate on international security. | Как и в прошлом, ядро обсуждений вопросов международной безопасности по-прежнему составляла многогранность ядерных проблем в целом, в том числе ядерного разоружения и нераспространения. |
Finally, I cannot help reciting Will Lyons from Scotland on Sunday: De Marchi's wines are sophisticated and balanced, possessing grace, finesse, generous fruit and lively complexity. | Под занавес, не могу удержаться, не процитировав Вилла Лайонза (Will Lyons) из Scotland on Sunday: «Вина Паоло Де Марки сложны и сбалансированы, они несут в себе изящество и утонченность, богатство фруктов и динамичную многогранность. |
Can Jaimé capture the complexity of this beautiful human being in one single flavor? | Разве Хайме может запечатлеть всю многогранность этого прекрасного человека одним-единственным вкусом? |
Despite such complexity and diversity, social conflicts are minimal and social harmony is well maintained. | Несмотря на такую запутанность и разнообразие, практически не возникает социальных конфликтов и сохраняется социальная гармония. |
J.J. Abrams, you take wonder and complexity and present it in a way that no one can possibly understand. | Дж. Дж. Абрамс, ты берешь чудо и запутанность и представляешь его так, что никто почти ничего не понимает. |
So the more you step back, embrace complexity, the better chance you have of finding simple answers, and it's often different than the simple answer that you started with. | Так что, чем больше вы отступаете назад, чтобы охватить запутанность, тем больше у вас шансов найти простые ответы, и они часто отличаются от простых ответов, с которых вы начинали. |
(c) Institutional complexity and fragmentation among multilateral environmental agreements: fragmentation and a lack of coherence in the environmental legal framework; a heavy burden on member States, particularly in terms of reporting obligations and meetings of the conferences of Parties; | с) институциональная запутанность и фрагментация между многосторонними природоохранными соглашениями: фрагментация и отсутствие согласованности нормативной базы в сфере окружающей среды; обременительность для государств-участников, особенно с точки зрения обязательств по представлению докладов и совещаний конференций Сторон; |
So for any problem, the more you can zoom out and embrace complexity, the better chance you have of zooming in on the simple details that matter most. | Это применимо к любым задачам: чем больше вы отдалитесь, чтобы охватить запутанность, тем лучше вы сможете приблизиться к простым деталям, имеющим наибольшее значение. |
This would provide a response to the technical complexity and increasingly alarming transnational dimensions of corruption and, more generally, of illicit enrichment. | Эти меры необходимы в ответ на вселяющие все большую тревогу техническую усложненность и транснациональный размах коррупции, а также, в более общем плане - операций по незаконному обогащению. |
While some felt that it might reduce complexity, it was noted by others that regional organizations were already in place for fisheries, and that the regional approach described to the meeting seemed to be functioning well. | Если одни делегации считали, что такая политика может снизить усложненность, то другие отмечали, что уже существуют региональные организации, занимающиеся проблемами рыбного промысла, и что региональный подход, о котором рассказывалось на совещании, функционирует, судя по всему, неплохо. |
Drawback: relative complexity. | Недостаток: относительная усложненность. |
No one in the room could doubt the inefficiency, injustice, stagnation and complexity of the old system or the need to introduce changes based on the principles of due process, transparency, timeliness and independence. | Для всех присутствующих очевидны неэффективность, несправедливость, инертность и усложненность старой системы и необходимость внесения изменений на основе принципов соблюдения надлежащей процедуры, транспарентности, своевременности и независимости. |