Английский - русский
Перевод слова Complexity

Перевод complexity с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сложность (примеров 2644)
The complexity of the legal system and its financing also resulted in influence from the executive. Сложность правовой системы и ее финансирования также привело к вмешательству со стороны исполнительной власти.
In response to the concerns about the complexity of the UNCITRAL PFIPs instruments, it was explained that the complexity of projects necessitated dealing with complex issues. В ответ на замечания относительно сложности документов ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ было разъяснено, что сложность проектов обусловлена необходимостью решения сложных вопросов.
Given the complexity and scope of the governance policy framework, its effective implementation will require careful planning and mobilization of resources. Учитывая сложность и масштабы предстоящих усилий в области управления, их эффективное осуществление потребует тщательного планирования и мобилизации ресурсов.
We are indebted to him for his understanding of and sympathy for our problems, and for the problems of the Third World in general, and we support his ongoing performance of his duty, appreciating as we do its importance and complexity. Мы в долгу перед ним за проявление сочувствия к нам и понимание наших проблем и проблем "третьего мира" в целом, и мы поддерживаем его в постоянном служении своему долгу, высоко оценивая всю его значимость и сложность.
The increase in the number of accused to be tried in the biennium 2010-2011, particularly with the arrests of Karadzic and Zupljanin, will have an impact on the volume and complexity of the cases on appeal and generate extensive additional work. Увеличение числа обвиняемых, дела которых будут разбираться в период 2010 - 2011 годов, особенно с учетом арестов Караджича и Жуплянина, повлияет на масштабы и сложность дел на этапе апелляционного производства и приведет к увеличению рабочей нагрузки.
Больше примеров...
Сложный характер (примеров 400)
The complexity of the two interrelated phenomena has increased the vulnerability of those involved. Сложный характер двух взаимосвязанных явлений увеличивает риск для такой категории лиц.
The Special Rapporteur wished to deepen his understanding of the complexity of Guyanese society by meeting representatives from civil society, religious communities, intellectual circles and the media. Специальный докладчик стремился глубже понять сложный характер гайанского общества, проводя встречи с представителями гражданского общества, религиозных общин, интеллигенции и средств массовой информации.
Reaffirming that the complexity of the development problems faced by the countries in the Asia and Pacific region, in particular the developing countries, increasingly demands that these problems be tackled in a comprehensive manner through interdisciplinary and intersectoral action, вновь подтверждая, что сложный характер проблем развития, стоящих перед странами азиатско-тихоокеанского региона, в особенности развивающимися странами, во все большей степени требует всеобъемлющего подхода к их решению с помощью междисциплинарных и межсекторальных действий,
The law limits this power to cases where "the circumstances and the complexity of investigations make it necessary", but all the interviewees stated that they had been subjected to incommunicado detention in police premises. Закон разрешает это лишь в тех случаях, когда "того требуют обстоятельства и сложный характер расследования", однако все, с кем были проведены беседы, заявили, что они содержались в полицейских участках без связи с внешним миром.
Only four years into the new millennium, the complexity of ongoing and new challenges has redefined the international system, resulting in uncertainty and imbalances in certain parts of the globe. По прошествии лишь четырех лет после начала нового тысячелетия сложный характер сохраняющихся и новых проблем повлиял на международную систему, что породило чувство неопределенности и привело к возникновению дисбалансов в некоторых регионах земного шара.
Больше примеров...
Сложного характера (примеров 180)
Given the number and complexity of international agreements and agencies that cover it, the environment poses particular challenges to coherence. С учетом числа и сложного характера международных соглашений в области окружающей среды и занимающихся экологическими вопросами учреждений эта область ставит особые задачи на пути достижения согласованности.
Given the complexity of the security sector, a comprehensive and coordinate approach is required in dealing with its problems, especially its reform. Ввиду сложного характера сектора безопасности для решения проблем в этой области и особенно для реформы этой сферы требуется комплексный и скоординированный подход.
Given the high level of complexity in mountains and the interrelatedness of many of the sectors, a better understanding of the various processes and interactions that occur in mountain ecosystems is needed to enhance decision-making regarding resource management and human development concerns. С учетом весьма сложного характера горных экосистем и взаимосвязи между многими секторами необходимо иметь более четкое представление о различных процессах и взаимосвязях, с тем чтобы повысить эффективность процесса принятия решений, касающихся рационального использования ресурсов и задач, связанных с развитием человеческого потенциала.
Mr. Zhang Chen Yang (China) praised the inspirational spirit of the Swiss proposal; however, in view of the complexity of the issue, he agreed that no decision either way needed to be taken. Г-н Чжан Чэнь Ян (Китай) с удовлетворением отмечает новаторский дух предложения Швейцарии, однако в виду сложного характера этого вопроса он соглашается с тем, что пока нет необходимости принимать то или иное решение.
Given the complexity of natural phenomena, his Government wished to emphasize the need to strengthen the culture of prevention and early warning through the development and transfer of technology, as well as through better education, professional training and public information. С учетом сложного характера стихийных бедствий правительство Колумбии хотело бы подчеркнуть необходимость укрепления культуры предупреждения и раннего оповещения при помощи развития и передачи технологий, а также при помощи улучшения обучения, профессиональной подготовки и деятельности в области общественной информации.
Больше примеров...
Сложных (примеров 160)
There remain to be processed thousands of claims of great complexity representing considerable asserted losses. Ей необходимо будет обработать тысячи исключительно сложных претензий, отражающих значительные убытки.
The knowledge gained from preceding phases will be used to mitigate risks as complexity increases in later phases. Знания, накопленные в ходе предыдущих этапов, будут использоваться для профилактики рисков по мере усложнения деятельности на более сложных этапах.
To cope with the complexity of remaining current and upcoming trials and appeals, the retention of qualified staff members working on these cases will remain a serious challenge during the downsizing process. Для решения сложных проблем, связанных с оставшимися проходящими и предстоящими судебными и апелляционными разбирательствами, удержание квалифицированных сотрудников, занимающихся этими делами, будет оставаться серьезной проблемой в ходе процесса сокращения.
Depending on the complexity of the matter, the disciplinary process can last from three months in a relatively straightforward case to up to two years in a more complex matter. Advice В зависимости от сложности конкретного вопроса дисциплинарный процесс может занимать от трех месяцев в случае относительно простого дела до двух лет в более сложных случаях.
I really hope that this complexity perspective allows for some common ground to be found. Я очень надеюсь, что теория сложных систем позволит найти точки соприкосновения между ними.
Больше примеров...
Сложной (примеров 135)
In a humanitarian programme of such magnitude and complexity, there will inevitably be a range of policy and operational difficulties. При осуществлении столь сложной и масштабной гуманитарной программы неизбежны разного рода трудности установочного и оперативного характера.
Unravelling the complexity of the immigration situation prevailing today in Canada would require a debate extending beyond the scope and aims of the present report. Более глубокий анализ сложившейся в Канаде сложной ситуации в сфере иммиграции требует проведения дебатов, выходящих за рамки настоящего доклада, и не отвечает его целям.
The senior management of the Department has remained constant, with one Under-Secretary-General, two Assistant Secretaries-General and eight Directors, despite the doubling of the level and increased complexity of peacekeeping activity since then. Несмотря на то, что с тех пор объем миротворческой деятельности удвоился и она стала более сложной, состав старших руководителей Департамента оставался неизменным: один заместитель Генерального секретаря, два помощника Генерального секретаря и восемь директоров.
The complexity of the local situations in different parts of Abkhazia entails not only the requirement for field-based monitoring, but for monitoring in Mission headquarters in Sukhumi. В связи со сложной ситуацией на местах в различных районах Абхазии требуется осуществлять не только наблюдение на местах, но и наблюдение в штабе Миссии в Сухуми.
Thus living systems are not in equilibrium, but instead are dissipative systems that maintain their state of high complexity by causing a larger increase in the entropy of their environments. Таким образом, живые системы не находятся в термодинамическом равновесии, но, вместо этого, выступают диссипативной системой, которая поддерживает своё состояние сложной организованности, вызывая большее увеличение энтропии окружающей средой.
Больше примеров...
Комплексный характер (примеров 81)
The challenges associated with managing urban areas have increased in both scope and complexity. Проблемы, связанные с управлением городским хозяйством, приобрели более масштабный и комплексный характер.
They recognized the complexity of the issues and therefore provided their comments without prejudice to their positions in the future. Они признали комплексный характер рассматриваемых вопросов и, соответственно, излагали свои замечания, не предопределяя своей позиции в будущем.
Such goals are attainable only when teaching includes critical thought and analytic learning, thereby encouraging debate, stressing the complexity of history and enabling a comparative and multiperspective approach. Подобные цели могут быть достигнуты только тогда, когда в рамках обучения присутствуют критическое мышление и изучение на основе анализа, внимание учащихся обращается на комплексный характер истории и возможность применения сравнительного подхода, отражающего различные точки зрения.
Mr. CANSECO GOMEZ (Mexico), referring to the situation in Chiapas, said that he proposed first to indicate the historical background of the conflict, in order better to illustrate the complexity of the political crisis that had developed in 1994. Г-н КАНСЕКО ГОМЕС (Мексика), касаясь вопроса о положении в штате Чьяпас, излагает прежде всего исторические причины конфликта, чтобы лучше продемонстрировать комплексный характер вспыхнувшего в 1994 году политического кризиса.
The breadth and complexity of humanitarian crises throughout the world also require greater coordination of humanitarian assistance both during strategic planning of operations and during their implementation on the ground. Масштабы и комплексный характер гуманитарных кризисов в мире также требуют большего уровня координации в области оказания гуманитарной помощи как в период стратегического планирования операций, так и в ходе их выполнения на местах.
Больше примеров...
Усложнения (примеров 65)
Owing to the growing volume and complexity of demands, it is necessary to provide additional resources so that the Office of Operations is empowered to fulfil its leading role in integrating the planning for and the provision of political direction to field missions. С учетом растущего объема потребностей и усложнения задач необходимо предоставить Управлению операций дополнительные ресурсы, с тем чтобы оно было способно выполнять свою ведущую роль в обеспечении комплексного планирования полевых миссий и политического руководства ими.
In view of the proliferation of cases of multiple nationality and the increasing complexity of economic and commercial relations, it was necessary to prepare draft rules in order to define the rights and obligations of the State that had personal jurisdiction and the State that had territorial jurisdiction. В связи с увеличением числа случаев множественного гражданства и все большего усложнения экономических и торговых отношений необходимо подготовить проект нормативных положений для определения прав и обязанностей государства, гражданами которого являются соответствующие лица, и государства, на территории которого они находятся.
Now, in fact, by a complete fluke, I got involved many years ago in a study of this form of complexity, and to my utter amazement, I found traces - very strong traces, I must say - of order in that roughness. Так вот, по чистой случайности много лет назад я стал заниматься этой формой усложнения, и, к моему полному удивлению, я нашёл признаки, и, должен сказать, весьма чёткие признаки порядка в изломах.
As the operation grows in size and complexity, the presence of the RDMHQ will help incoming personnel to understand the operation more quickly and, especially, will promote the essential unity of effort needed to implement the Security Council's mandate. По мере расширения масштабов операции и усложнения ее деятельности БРШМ будет помогать пополнению быстрее знакомиться с условиями операции и особенно способствовать консолидации усилий, необходимых для осуществления мандата Совета Безопасности.
The compound effect of these trends will be a major factor amplifying the risk and complexity of humanitarian crises in the future and has the potential to further overwhelm the capacity of the international humanitarian system to respond if left unaddressed. Совокупные последствия этих тенденций станут одним из основных факторов усиления риска и усложнения гуманитарных кризисов в будущем и могут еще больше увеличить и без того чрезмерную нагрузку на международную гуманитарную систему в плане ее способности реагировать на кризисы, если эту проблему оставить без внимания.
Больше примеров...
Сложными (примеров 89)
The former composition, written originally for drum kit but later developed for larger bands, is notorious for its complexity in rhythmic structure and short, densely arranged passages. Заглавная композиция, написанная первоначально для ударной установки, которая позже была доработана для больших групп, славится своими сложными ритмическими структурами и короткими, сильно аранжированными пассажами.
The complexity and difficulty of quantifying interventions to strengthening the health system in terms of objectives and discrete actions have limited the efforts and investment in this area. Ввиду того, что показатели для определения масштабов мер вмешательства в целях укрепления системы здравоохранения являются сложными и с трудом поддаются расчету в том, что касается целей и конкретных действий, усилия и инвестиции в этой области являются ограниченными.
However, as the complexity of robots has increased, so has interest in developing guidelines and safeguards for their operation. Однако, чем более сложными становятся роботы, тем больше высказывается заинтересованности в разработке руководящих принципов и мер безопасности для них.
We note that the cases referred to the Court are growing in factual and legal complexity, as have the several phases of the process, which may include preliminary objections or requests for the indication of provisional measures. Мы отмечаем, что дела, передаваемые в Суд, становятся все более сложными как с фактологической, так и с правовой точек зрения, равно как и некоторые этапы процесса, которые могут включать предварительные возражения или просьбы об указании временных мер.
The Peacebuilding Commission is dealing not just with the inherent complexity of peacebuilding, but with the challenges associated with being a relatively late entrant in a crowded field. Комиссия по миростроительству занимается не только сложными проблемами, внутренне присущими миростроительству, но и проблемами, обусловленными тем, что она является относительно новым субъектом, проводящим работу в области, где уже действует много других сторон.
Больше примеров...
Сложные (примеров 102)
These nets may then be assembled into actual three-dimensional polyhedral models of great beauty and complexity. Эти развёртки могут быть затем собраны в настоящие трёхмерные модели многогранников, красивые и сложные.
The increased frequency, complexity and scale of natural disasters in recent years have resulted in enormous, tragic loss of life. Все более частые, сложные и масштабные в последние годы стихийные бедствия приводят к трагической гибели огромного числа людей.
He also has shown how complexity can arise out of a simple start. Он тоже доказал, что сложные структуры могут возникнуть из простого начала.
The central processing unit in these games allowed for more complexity than earlier discrete-circuitry games such as Atari's Pong (1972). Центральные процессоры, использованные в этих автоматах, позволяли создавать более сложные игры, нежели игры, основанные на дискретных логических элементах как, например, вышедший в 1972 году Pong от Atari.
So there's all of this complexity in our natural systems, but they're extremely efficient, far more efficient than anything we can build, far more complex than anything we can build. Итак, природные системы при всей их сложности чрезвычайно эффективны, куда более эффективны, чем все, что мы можем построить, куда более сложные, чем все, что мы можем построить.
Больше примеров...
Комплексность (примеров 28)
Develop a mechanism to improve reliability, monitoring and complexity of information in overlapping activities. Разработать механизм с целью повысить надежность, мониторинг и комплексность информации в рамках переплетающихся видов деятельности.
However, resident auditors' deployment had been based mostly on expenditure levels, while factors such as risk and complexity of operations had not been fully considered. Однако распределение ревизоров-резидентов определяется в основном уровнем расходов без должного учета таких факторов, как степень риска и комплексность операций.
Most delegations emphasized the importance and complexity of the topic under review, which highlighted the geographical magnitude of the oceans, their biological significance and the fragility of ecosystems beyond areas of national jurisdiction, as well as the interlinkages between those systems and terrestrial ones. Большинство делегаций подчеркивало значение и комплексность рассматриваемой темы как отражение географической масштабности Мирового океана, его биологической значимости и хрупкости экосистем за пределами действия национальной юрисдикции, а также факторов взаимосвязи этих экосистем с экосистемами суши.
Several members emphasized the importance, urgency and complexity of the topic, taking into account, in particular, the upsurge in the phenomenon of migration, including irregular migration, and the challenges posed by the fight against terrorism. Несколько членов Комиссии подчеркнули важность, актуальность и комплексность темы, учитывая, в частности, рост масштабов явления миграции, включая незаконную миграцию, и проблемы, возникающие в связи с борьбой против терроризма.
The mid-term review of UNDP's Strategic Plan allows further opportunities to reflect on the cross-practice linkages between current outcomes and for capturing the complexity of integrated, local-governance development programmes. Среднесрочный обзор стратегического плана ПРООН дает дополнительную пищу для размышлений о междисциплинарных связях между текущими результатами и о том, как сохранить комплексность единых программ развития местных органов управления.
Больше примеров...
Усложняет (примеров 49)
This is leading to, above all, increasing interdependence and extraordinary complexity in our evolution. Это ведет прежде всего к усилению взаимозависимости и крайне усложняет наш эволюционный процесс.
Adds some further complexity to what is already perceived as a complex model; В некоторой степени еще больше усложняет модель, которая и без того представляется сложной; персонал и доноры нуждаются в лучшем обеспечении информацией и пояснительной документацией.
The challenge of preserving humanitarian space in these situations adds to the complexity of coordinating a response. Необходимость сохранения гуманитарного пространства в таких ситуациях еще более усложняет задачу координации ответных действий.
Vehicle manufacturers currently are required to comply with a number of separate national or regional requirements that exist across the global vehicle market and this adds to costs and complexity of vehicles. Сегодня автомобилестроители обязаны соблюдать ряд отдельных национальных или региональных требований, существующих на глобальном автомобильном рынке, что повышает стоимость и усложняет конструкцию транспортных средств.
The fact that vector control interventions can often be combined for greater efficiency adds to the complexity of looking at alternatives to DDT, with a combination of two alternatives being able to replace one other alternative. Тот факт, что для достижения максимальной эффективности мероприятия по борьбе с переносчиками зачастую можно комбинировать друг с другом, дополнительно усложняет задачу отыскания альтернатив ДДТ, поскольку сочетание двух альтернативных вариантов способно заменить какой-либо один другой альтернативный вариант.
Больше примеров...
Сложным характером (примеров 39)
The relevant OECD Committee has reviewed Spain's implementation of the Convention, which obtained a positive evaluation, albeit with some criticism, especially with regard to the complexity of the criminal norms on this matter, in spite of the reforms effectuated prior to the ratification. Соответствующий комитет ОЭСР рассмотрел вопрос о выполнении Испанией положений Конвенции и вынес положительную оценку, высказав при этом некоторую критику в связи со сложным характером уголовных норм по данному вопросу, несмотря на реформы, проведенные до ратификации.
While his delegation understood the difficulties, which had to do with the complexity of the phenomenon and the diversity of its manifestations, it encouraged all parties to redouble their efforts with a view to adopting the draft comprehensive convention. Делегация его страны осознает наличие трудностей, обусловленных сложным характером этого явления и разнообразием его проявлений, но она призывает все стороны активизировать свои усилия в целях принятия проекта всеобъемлющей конвенции.
Does the present level of engagement of the Security Council, with regard to African issues, match the complexity of the situations? Согласуется ли нынешний уровень участия Совета Безопасности в решении проблем Африки со сложным характером конфликтных ситуаций?
The complexity and vast number of potato varieties available make it difficult for an individual inspector to recognize a variety without extensive experience and this type of situation has led to a number of instances where varieties have been misidentified. В связи со сложным характером и огромным числом имеющихся сортов картофеля инспектору трудно без проведения подробных исследований распознавать различные сорта, и в связи с этим в ряде случаев сорта определялись неверно.
Many delegations pointed out developing countries' difficulties in dealing with the increasing number and the complexity of international investment agreements. Многие делегации отметили трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в связи с увеличением числа и все более сложным характером международных инвестиционных соглашений.
Больше примеров...
Трудности (примеров 144)
Many delegations pointed out developing countries' difficulties in dealing with the increasing number and the complexity of international investment agreements. Многие делегации отметили трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в связи с увеличением числа и все более сложным характером международных инвестиционных соглашений.
Difficulties arising from the complexity and diversity of procedures are resolved in the context of ad hoc case-by-case project and programme arrangements, which tend to be time-consuming. Трудности, возникающие ввиду сложности и разнообразия процедур, преодолеваются в контексте специального проекта по рассмотрению индивидуальных случаев, а также в рамках программных договоренностей, а этот процесс занимает, как правило, много времени.
Noting the considerable difficulties of finding the necessary information and research resources and the complexity of the issue, принимая далее к сведению значительные трудности с поиском необходимой информации и исследовательских источников и сложность проблемы,
At the same time, the process of consultations, which identified a core of ideas, made us more aware of the complexity, special interests and, consequently, the difficulties of finding a solution that is both equitable and pragmatic. В то же время процесс консультаций, который позволил выявить ключевые идеи, заставил нас в большей степени осознать сложность, особые интересы и, как следствие этого, трудности поиска справедливого и одновременно прагматического решения.
Another factor has been the multi-country nature of the projects, which adds complexity to their implementation and challenges the capability of the executing entity, especially when staffing is limited. Еще одним фактором является многострановой характер проектов, что усложняет осуществление и создает дополнительные трудности для учреждения-исполнителя, особенно в условиях нехватки кадровых ресурсов.
Больше примеров...
Многогранность (примеров 14)
The complexity of equitable agreements for the joint development of shared oil and gas resources, such as those which Australia had successfully concluded, bore testimony to the unique challenges arising in respect of each oil or gas deposit. Многогранность справедливых соглашений о совместной разработке общих нефтяных и газовых ресурсов, таких как те, которые успешно заключила Австралия, свидетельствует об уникальном характере проблем, возникающих в связи с каждой залежью нефти или газа.
As in the past, the complexity of nuclear issues in general, encompassing both nuclear disarmament and non-proliferation, continued to constitute the core of the debate on international security. Как и в прошлом, ядро обсуждений вопросов международной безопасности по-прежнему составляла многогранность ядерных проблем в целом, в том числе ядерного разоружения и нераспространения.
On the contrary, the complexity of the needs and the high degree of required resources make it necessary to assemble non-governmental organizations, Member States, the international financial institutions and important regional organizations in the task of peace-building. Напротив, многогранность потребностей и громадные объемы ресурсов, требуемых для их удовлетворения, обусловливают необходимость объединения усилий неправительственных организаций, государств-членов, международных финансовых учреждений и крупных региональных организаций во имя решения задач миростроительства.
The project generated substantial data and insight and demonstrated the complexity and multifaceted nature of the gender-inequality problem in the world of work and the need for an integrated and comprehensive policy framework for tackling it. В рамках проекта была накоплена богатая информация и достигнуто глубокое понимание существующих проблем; этот проект продемонстрировал сложность и многогранность характера проблемы неравенства женщин на рабочих местах, а также необходимость создания комплексной и всеобъемлющей политической основы для ее решения.
The great complexity of the stamp issues of this period has been studied by philatelists in recent years, most notably by Follansbee in The Stamps of the Mexican Revolution 1913-1916. Вся многогранность выпусков почтовых марок этого периода была изучена филателистами в последние годы, особенно Фоллансби в его книге «Почтовые марки мексиканской революции 1913-1916 гг.»
Больше примеров...
Запутанность (примеров 14)
There's complexity, and then there's lying. Есть запутанность, И есть ложь.
J.J. Abrams, you take wonder and complexity and present it in a way that no one can possibly understand. Дж. Дж. Абрамс, ты берешь чудо и запутанность и представляешь его так, что никто почти ничего не понимает.
(a) The complexity of the notion of individual ownership in most, if not all, of the cultures of ethnic minority communities; а) запутанность понятия индивидуальной собственности в большинстве, если не во всех культурах общин этнических меньшинств;
(c) Institutional complexity and fragmentation among multilateral environmental agreements: fragmentation and a lack of coherence in the environmental legal framework; a heavy burden on member States, particularly in terms of reporting obligations and meetings of the conferences of Parties; с) институциональная запутанность и фрагментация между многосторонними природоохранными соглашениями: фрагментация и отсутствие согласованности нормативной базы в сфере окружающей среды; обременительность для государств-участников, особенно с точки зрения обязательств по представлению докладов и совещаний конференций Сторон;
First is the simple power of good visualization tools to help untangle complexity and just encourage you to ask questions you didn't think of before. Во-первых, нам нужны хорошие наглядные пособия, которые помогут нам распутать запутанность и натолкнут на те вопросы, о которых мы раньше не задумывались.
Больше примеров...
Усложненность (примеров 4)
This would provide a response to the technical complexity and increasingly alarming transnational dimensions of corruption and, more generally, of illicit enrichment. Эти меры необходимы в ответ на вселяющие все большую тревогу техническую усложненность и транснациональный размах коррупции, а также, в более общем плане - операций по незаконному обогащению.
While some felt that it might reduce complexity, it was noted by others that regional organizations were already in place for fisheries, and that the regional approach described to the meeting seemed to be functioning well. Если одни делегации считали, что такая политика может снизить усложненность, то другие отмечали, что уже существуют региональные организации, занимающиеся проблемами рыбного промысла, и что региональный подход, о котором рассказывалось на совещании, функционирует, судя по всему, неплохо.
Drawback: relative complexity. Недостаток: относительная усложненность.
No one in the room could doubt the inefficiency, injustice, stagnation and complexity of the old system or the need to introduce changes based on the principles of due process, transparency, timeliness and independence. Для всех присутствующих очевидны неэффективность, несправедливость, инертность и усложненность старой системы и необходимость внесения изменений на основе принципов соблюдения надлежащей процедуры, транспарентности, своевременности и независимости.
Больше примеров...