| Furthermore, such projects usually involved contractual arrangements of considerable complexity and might require lengthy negotiations. | Кроме того, такие проекты обычно связаны с договорными обязательствами, носящими весьма сложный характер, и могут потребовать проведения длительных переговоров. | 
| The complexity of contemporary conflict poses challenges that go to the heart of peacekeeping. | Сложный характер современных конфликтов порождает вызовы, напрямую затрагивающие деятельность по поддержанию мира. | 
| The complexity of compiling accounts from multiple systems increases the risk of errors entering the financial statements. | Сложный характер составления отчетов в отношении многочисленных систем повышает риск ошибок при составлении финансовых ведомостей. | 
| The increased complexity of migration flows since the adoption of the Programme of Action was acknowledged. | Было признано, что со времени принятия Программы действий структура миграционных потоков приобрела более сложный характер. | 
| It addresses issues regarding the complexity of patent data and provides statisticians and analysts with guidelines for building and analysing patent-related indicators. | В нем рассматриваются такие проблемы, как сложный характер данных о патентах, и содержатся рекомендации для статистиков и аналитиков по вопросам разработки и анализа связанных с патентами показателей. | 
| The high complexity of interconnected urban systems requires integrated management. | Очень сложный характер взаимосвязанных городских систем требует налаживания комплексного управления. | 
| Considering the secrecy and complexity of corruption cases, these time limits could pose a challenge to successful prosecutions. | Указанные сроки, если учесть секретный и сложный характер дел о коррупции, могут сделать проблематичным доведение уголовных преследований до их успешного завершения. | 
| The Committee further noted that the complexity of public policy problems was one of the features of new governance scenarios. | Комитет далее отметил, что одной из характерных черт новых видов управления является сложный характер проблем государственной политики. | 
| The Conference acknowledged that the decision contained procedural demands that some countries might find difficult to meet and highlighted the complexity of the issue. | Конференция признала, что в этом решении предусмотрены требования процедурного характера, которые некоторым странам, вероятно, будет трудно выполнить, и подчеркнула сложный характер данного вопроса. | 
| The Review Conference of 1995 recognized the consequences and complexity of the issues at hand. | Конференция 1995 года по рассмотрению действия Договора признала последствия и сложный характер рассматриваемых вопросов. | 
| The complexity of their tasks requires excellent political, negotiation, leadership and management skills. | Сложный характер их задач требует великолепных политических навыков, мастерства в проведении переговоров, выдающихся руководящих и управленческих качеств. | 
| The reasons given include the complexity of pharmaceutical supply chains and distribution networks, the difficulty in projecting future use and the problems associated with confidential information. | В качестве аргументов были приведены следующие: сложный характер функционирования систем снабжения фармацевтическими товарами и дистрибьюторских сетей; трудности, связанные с прогнозированием будущих видов применения; а также проблемы, обусловленные конфиденциальностью информации. | 
| In addition, several respondents stressed that political instability and the complexity of violence were major obstacles. | Кроме того, некоторые респонденты подчеркивали, что политическая нестабильность и сложный характер насилия являются серьезными препятствиями. | 
| Nonetheless, despite their large number and complexity, these challenges are far from unavoidable for LDCs. | Тем не менее, несмотря на их многочисленность и сложный характер, эти трудности можно преодолеть. | 
| Unfortunately, the draft resolution does not explain fully the complexity of this relationship. | К сожалению, данный проект резолюции не раскрывает полностью сложный характер этой взаимосвязи. | 
| In Colombia, despite the complexity of this phenomenon, there has been a progressive and substantial reduction in the annual number of new displacement cases. | В Колумбии, несмотря на сложный характер этого явления, происходит постепенное и значительное сокращение ежегодной численности новых случаев перемещения. | 
| Given the complexity of the issue, UNFPA expects the case to come to closure in 2001. | Учитывая сложный характер данного вопроса, ЮНФПА надеется, что этот вопрос будет окончательно урегулирован в 2001 году. | 
| This is extremely useful to Member States in appreciating the complexity of the issues handled by the Court. | Эта информация весьма полезна для государств-членов, учитывая сложный характер вопросов, которыми занимается Суд. | 
| The complexity and scope of the conflict make it even more essential that we strengthen regional and international collaboration. | Сложный характер и масштаб конфликта делает необходимость укрепления регионального и международного взаимодействия еще более важной. | 
| The issues and interrelationships involved are of considerable complexity. | Связанные с этим проблемы и взаимоотношения носят весьма сложный характер. | 
| Every effort will be made to ensure that the increasing volume and complexity of employee assistance needs will be addressed. | Будут предприниматься всяческие усилия с целью обеспечить достаточно полное удовлетворение возрастающих потребностей в социально-бытовом обслуживании, которые приобретают все более сложный характер. | 
| In view of their magnitude and complexity, the reforms those countries were making required the support of the international community. | Масштабность и сложный характер реформ, осуществляемых в этих странах, требуют помощи международного сообщества. | 
| The importance and complexity of the issue of environmental policies, standards, and regulations and competitiveness were generally acknowledged. | З. Был в целом признан важный и сложный характер вопросов экологической политики, стандартов, а также регламентаций и конкурентоспособности. | 
| Moreover, the complexity of the issues necessitates a comprehensive and concerted initiative allowing each specific problem to be addressed separately. | Более того, сложный характер этих вопросов обуславливает необходимость во всеобъемлющей и согласованной инициативе, позволяющей решать отдельно каждую конкретную проблему. | 
| The negotiations so far have brought out the complexity of the task, in particular regarding the effective verification of the future treaty. | На данном этапе переговоры выявили сложный характер задачи, в частности в отношении эффективной проверки осуществления будущего договора. |